Peter Hammill - Chameleon in the Shadow of the Night / Хамелеон в тени ночной

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2006

  1. German Overalls / Германские "превыше всего"
  2. Slender Threads / Тонкие нити
  3. Rock and Role / Рок и роль
  4. In the End / В конце
  5. What's It Worth? / Насколько важно?
  6. Easy to Slip Away / Как просто исчезнуть
  7. Dropping the Torch / Выпуская светильник
  8. (In the) Black Room / В черной комнате


    Примечание

    О смысле названия. Хамелеон - разновидность ящериц, способных менять окраску тела, подстраивая ее под окружающие цвета. Относительно названия альбома сразу же возникает вопрос: а какого цвета хамелеон в темноте? Два варианта ответа - либо он становится таким же темным, как ночь, либо - принимает свой истинный цвет, тот, который свойственен ему на самом деле.

    Обратите внимание на явную созвучность слов Хамелеон (Chameleon) и Хэммилл (Hammill). На задней стороне обложки пластинки изображен Питер Хэммилл (в искаженных "хамелеонных" цветах), сидящий за шахматной доской (отсылка к его первому сольнику Fool's Mate и к альбому группы Van der Graaf Generator - Pawn Hearts). Если внимательно присмотреться, то можно увидеть, что глаза у Хэммилла смотрят в разные стороны - точно так же, как у настоящего хамелеона. Более того - сама шахматная доска является инверсированной по цвету относительно настоящей шахматной доски (на самом деле у любого из игроков левая ближняя клетка - будь то a1 или h8 - должна быть черной). А вот что получается, если сделать обратную инверсию цветов на задней стороне обложки (это предлагает сделать и сам автор обложки Paul Whitehead в одном из своих интервью) - теперь видно, что Хэммилл действительно сидит в темноте в черной комнате...


    German Overalls / Германские "превыше всего"

    Мангейм: дождливая суббота - ни денег, ни друзей...
    Только текила может разогнать скуку.
    Попробуй-ка доехать до Лондона, имея лишь надежды в карманах;
    мы - дети, мы пробираемся на ощупь во тьме.
    Хью потратил свою последнюю немецкую марку на кофе и сыр...
    Я чувствую себя беглецом.
    Смотрители ратуши и дорожные полицейские,
    девы средних лет с гнилыми зубами,
    журналы об индустрии и старая "Санди Таймс":
    материалы для чтения / выхлопные трубы.
    Что же мы делаем здесь?
    
    Опасное воспоминание, жаждущее отмщения,
    начинает подчинять наши умы.
    Параноидальное ощущение тени на душевой занавеске, когда примешь кислоту;
    сейчас ощущение безмятежности - это смерть.
    Пытаюсь сдержать дыхание, пока система P.A. выходит из строя...
    Мы все здесь в Городе К!
    Большое Колесо всегда будет перемалывать все вокруг...
    Это затягивает меня / это отупляет меня.
    Семь чувств удивляются: "Разве это может быть реальным;
    возможно, я стал дрессированным тюленем?"
    Почему же мы умираем здесь?
    
    Я брожу по улицам в одиночестве, пытаясь отыскать символ любви.
    Я втискиваю свой скелет в дурацкие клубы.
    Я попробовал плод,
    но я живу только ради того, чтобы играть,
    и я устал от этих ночей и дней 
    в аэропортах, такси и от ливней на дорогах,
    нащупываю ключ в дополнительных часах работы.
    Дэвид полюбил путешествовать в фургоне,
    он знает то, что мы все можем понять:
    мы - во власти концертного тура "Kosmos",
    совершаем паломничество в немецкий Лурд...
    Но мы всё еще чувствуем себя калеками здесь.
    
    Кафедральный собор спиралями уходить ввысь,
    думаю, у меня - головокружение.
    Думаю, что я не знаю, что реально.
    Еще одна внезапная вспышка света; еще одно безумие закончилось;
    я не должен показывать свой страх.
    Слова отдаются эхом в моих ушах; думаю, что я сейчас засмеюсь...
    Думаю, что сейчас пойду и приму ванну,
    полагаю, что выстираю свою одежду,
    разве вы не знаете, что я дорос до того, чтобы пойти и сделать себе имя,
    например, буду слугой в Игре в Знаменитость;
    поставлю свой здравый рассудок и остаток жизни на карту...
    А сейчас оставьте меня в покое и отстаньте от моего разума;
    когда упадет занавес, пусть это окажется моим привидением.
    
    Примечание

    German Overalls - достаточно сложная песня, для понимания которой пришлось неоднократно обращаться за помощью к англоязычным поклонникам творчества pH/VdGG. В качестве дополнительного материала предлагается почитать рассказ Питера Хэммилла Audi (перевод на русский язык - Ауди), из которого можно узнать о непростых гастролях группы Van der Graaf Generator в немецком Мангейме и возникших неприятностях.

    Вот некоторые пояснения:

    Название песни German Overalls - Питер Хэммилл намекает на немецкий гимн Deutschland uber Alle, в котором во времена фашизма присутствовали строки "Германия - превыше всего". Отмечу также отсылку к событиям Второй Мировой войны во фразе про "Опасное воспоминание, жаждущее отмщения". Но German Overalls можно перевести и как "Немецкая запарка", "Немецкие авралы".

    Хью и Дэвид, упоминающиеся в песне, - это клавишник Hugh Banton и саксофонист David Jackson, музыканты группы Van der Graaf Generator.

    Bleeding lines - можно перевести двояко: "выхлопные трубы" (намек на промышленность) или "истекающие кровью строки".

    Тень на душевой занавеске - отсылка к фильму Хичкока "Психо" (1960), в котором жертва видит тень от убийцы на занавеске душа.

    Кислота - здесь, по всей видимости, речь идет о наркотике LSD. Другой возможный вариант - указание на кислотный дождь, частое явление в Германии 70-х годов, вызванное активной индустриализацией страны (обратите внимание на "журналы об индустрии"). Скорее всего, Хэммилл имеет в виду и первый вариант, и второй.

    P.A. (Public Address) - звуковая система, которая используется во время концертных выступлений.

    Город К (Ktown) - в Германии так называют город Kaiserslautern (расположен недалеко от Мангейма). Название придумали американцы с военной базы, располагавшейся в окрестностях города в 50-х годах XX века.

    Концертный тур "Kosmos" - турне группы Van der Graaf Generator по Германии в мае 1971 года.


    Slender Threads / Тонкие нити

    Я видел твое фото в газете "Ивнинг Стэндарт",
    ты была одета в свою боевую форму.
    Должен признаться, 
    что я послал тебе печальную улыбку - 
    это действительно поразило меня.
    Сомневаюсь, так ли ты добра теперь?
    И так ли чиста?
    Здесь уже звучат другие рифмы,
    но я не уверен, насколько они подходят...
    
    Дженни, о чем же ты думаешь?
    И к чему стремишься?
    Я не решаюсь представить это себе;
    наши миры слишком разные,
    это - знак времени.
    Когда-то раньше я читал твои открытки 
    и писал числа для тебя на пыли.
    Я не могу припомнить, что это были за числа, но, в любом случае,
    я не заметил точку перехода.
    Так, так давно. И потому - прощай.
    Думаешь, я смогу сейчас узнать тебя по твоей прическе или по твоим мыслям?
    
    Мы стартовали вместе,
    но - в разных направлениях;
    и, когда не стало пересечений,
    я открыл свои глаза
    и обнаружил, что бреду в одиночестве
    на снежном холоде.
    Сомневаюсь, смогу ли брести и ночью?
    
    Я - и автор, и актер;
    ты - экспонат в зоопарке...
    Интересно, с какой стороны решетки 
    наблюдаю я.
    Если я напророчу катастрофу,
    подождешь ли ты и назовешь ли это блефом?
    Если я подарю тебе всего лишь одну маленькую песенку,
    хватит ли это, 
    чтобы спасти твою жизнь,
    или же нож уже повернулся в моей руке?
    
    Примечание

    Судя по всему, автор-герой песни все-таки не отрезал последние нити, связывающие его с моделью-манекенщицей под именем Дженни (хотя о спасенной жизни тоже говорить не приходится). В песне "Nobody's Business" с альбома "Nadir's Big Chance" Хэммилл вновь обращается к этой теме, правда, с еще более жестким осуждением (см. перевод здесь).

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - Slender Threads


    Rock and Role / Рок и роль

    Дожидаешься тихого момента, желая лишь спастись.
    Ждешь Творителя Лжи: и вот уж он опять здесь,
    он вонзает свои шипы, прикрываясь искренностью:
    скажи ему, что пусть он катится подальше с максимально возможной скоростью!
    Не позволяй ему прикасаться к тебе свечой своих потребностей,
    или позволь ему быть, истерично копающимся в твоей могиле.
    
    Ты - картина душевного волнения, повторный показ одного и того же кадра.
    Ты - мгновенное самовоспроизведение, без шансов на изменение;
    улыбка и еще одна, живой дневник.
    Катись отсюда, пока еще не слишком поздно,
    пока тебя не дофотографируют до одноцветного изображения,
    которое будет передавать лишь страх и ненависть сквозь туман.
    
    Я - самонаводящаяся стрела, стремлюсь к жару от боли;
    я - Умиротворитель... Это так странно.
    Я питаюсь страданием и печалюсь из-за радости.
    Так что отправь меня катиться подальше и отвернись;
    не позволяй мне смотреть в зеркало твоих глаз,
    а иначе, боюсь,
    я украду жизнь,
    которую ты с радостью дал.
    
    Примечание

    Песня, обращенная к некому собирательному образу известного рок-н-ролльщика, построена на игре слов: rock and roll (рок-н-ролл), roll over (катись отсюда) и role (роль). В связи с этой песней в голову тут же лезет классический рок-н-ролльный хит 1956 года - песня Чака Берри (Chuck Berry) "Roll Over Beethoven" (Бетховен, катись отсюда), перепетый позднее рядом рок-групп, начиная от The Beatles и заканчивая Uriah Heep и E.L.O.


    In the End / В конце

    Я обещаю тебе, что не оставлю ни одной ниточки:
    ни коварных высказываний, ни отпечатков моих ботинок.
    Тем не менее, устойчив след к кромке воды...
    Я сдержу свое обещание до конца:
    я собираюсь уйти свободным.
    
    Хватит пустых метаний, хватит дорожных шахмат;
    полагаю, мне следует сесть, ты знаешь, что мне действительно нужна передышка...
    Да, время с хладнокровием и спокойствием выйти 
    из этой игры.
    Я не могу объяснить;
    я не могу связать...
    Сделал ли я все это слишком поздно?
    
    Сейчас время для составления отчета; 
    а то позже я подумаю, что меня бросили.
    С трудом пытаюсь сделать все это реальным,
    разрешение чувствовать - недоступно.
    Но сейчас, когда это произошло, 
    я хотел бы сохранить все в секрете, если я смогу;
    последние слова, последние взгляды, выдержать последнюю паузу.
    Сейчас мой номер поднимается в рейтинге,
    полагаю, что я взойду на борт Титаника для путешествия...
    
    Сейчас время для того, чтобы прояснить свой статус,
    слишком поздно, боюсь, и одиноко,
    пока друзья и враги проходят по сцене;
    все с жаром отрекаются от меня.
    И все подпорки обращаются в прах в моих ушах:
    память и совесть, надежда и страх.
    Пока я продолжаю ползти к краю,
    что-то говорит мне, что я заползаю 
    в область неизвестных пророчеств и жизней,
    основание радуги обрамлено ножами...
    
    Пока я стою на подмостках, и освещение сцены меркнет,
    но выйду ли я за дверь или войду внутрь?
    Достиг ли я того момента, когда мне нужно произнести реплику
    и последовать за тобой и за твоими знаками?
    Я не могу вспомнить свои строки, 
    пока суфлер освистывает меня,
    а все карты - бастуют.
    
    Все страницы тонки, все углы - кривы.
    Засветит ли звездный свет в окне в мир?
    И переживу ли я (семена сомненья) эти хроники отмщения?
    Бита занесена,
    так же как и моя рука;
    понимаешь ли это ты?
    И останешься ли ты моим другом в конце?
    
    Когда мой рот устанет кричать,
    и я не смогу вызвать никакую другую мелодию,
    оглянусь ли я и скажу,
    что сделал все это
    слишком быстро?
    
    Комментарий

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - In the End


    What's it Worth? / Насколько важно?

    Насколько важно быть осторожным?
    Насколько важно быть здравомыслящим?
    Я могу выскочить в сад 
    на своих руках,
    подстричь газон и срезать розы,
    но я никогда не понимал
    как стать
    свободным;
    в конце концов, я всего лишь хочу быть самим собой.
    
    Зимние дни - все мои,
    однако, что это... где же моя строка?
    Я могу броситься в костер
    изо всех сил,
    очистить свой путь и убрать палую листву,
    но у меня действительно нет никаких сил
    быть частью представления...
    Может быть, это лишь что-то вроде странной грезы?
    
    Думаю, что я сейчас иду к башне, где люди 
    такие любознательные.
    Я могу сделать это в магазине на углу и купить
    запас производных
    прямо сейчас.
    
    Какой дорогой сейчас... восхождение или спуск?
    Сварятся ли когда-нибудь яйца?
    Я мог бы кинуться на сковородку
    во славу себя,
    отправиться в путь или таинственно улыбнуться,
    но это действительно не то же самое:
    каждый раз - хитрый трюк.
    Я думаю, что ухвачусь за свой план 
    и просто буду существовать.
    
    Или это станет
    неглубокой раной на моих запястьях?
    
    

    Easy to Slip Away / Как просто исчезнуть

    Друзья мои, я действительно никогда не думал, что вы уйдете,
    но, потом, мы знаем, что именно так и произошло.
    Сейчас время - как "колыбель для кошки" в моих руках:
    я тяну за нитки слишком медленно.
    
    Беглецы ушли... Они выбрали свои собственные дороги,
    стёрли прошлое, фигуры в саванах из пепла.
    Сюзи, думаю, ты на пути к тому, чтобы стать звездой,
    но я не знаю, где ты;
    единственный раз, когда я, похоже, тебя видел - по телевизору.
    Это так просто - исчезнуть, даже не попрощавшись...
    
    Майк!
    Уже год или два я не видел тебя.
    Я мог бы черкнуть тебе пару строк,
    если бы у меня было время
    или - желание.
    
    Это и моя ошибка тоже: я играл роль отшельника -
    машины и сцены, деньги, сверхдуша,
    сейчас я с трудом могу себе представить, как выбраться из всего этого.
    Итак, милые друзья, 
    когда мы вырастем, то понимаем, что оказались уже совсем в другом месте,
    и мы можем жить лишь надеждой, что когда-нибудь
    всё, что было, вернется к нам.
    Это так просто - исчезнуть, не попрощавшись...
    
    Примечание

    Эта песня посвящена Сюзи и Майку - друзьям Питера Хэммилла, с которыми он вместе снимал квартиру в Лондоне, когда только начинал свою музыкальную карьеру. Сюзи - актриса Сьюзен Пенхалигон (Susan Penhaligon), Майк - ее парень Майкл МакЛеод (Michael McLeod). "Easy to Slip Away" является крайне пессимистическим продолжением песни "Refugees" (Беглецы) с альбома Van der Graaf Generator "The Least We Can Do is Wave to Each Other" (см. перевод).

    "Колыбель для кошки" - "ниточка", "веревочка", детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-либо образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое, и так - до бесконечности.


    Dropping the Torch / Выпуская светильник

    Мы играем в игры, и каждое движение
    заносится на счет как последующая причина
    и успешно сковывает нашу свободу и волю к жизни;
    мы привыкли к простому выживанию,
    крепко держимся за свои удовольствия...
    Мы никогда не отпустим их.
    
    Стены нашей темницы возводились постепенно,
    камень за камнем и день за днем;
    никаких приготовлений к побегу,
    погребены заживо в безопасности 
    и разложении.
    
    Время установилось вокруг нас убийственными гранями,
    черные рамки вокруг наших имен;
    наши пальцы потеряли хватку, 
    и свет иссякает.
    
    Каждый для себя враг, внутри себя.
    Я чувствую, как рука надежности
    подкрадывается ко мне своими ледяными пальцами
    и давит мой цветок свободы;
    я потерял курс своего приключения,
    все, что я хотел сделать, потеряно.
    
    Только одно единственное пламя каждый
    может сохранить на ветру.
    Но, в конечном счете,
    мы сами задуваем его.
    
    Мы ставим ловушки и, в конце концов,
    попадаем в свои собственные капканы 
    и никуда уже не можем пойти.
    
    Время идет все медленней,
    жизнь становится все более одинокой 
    и все менее реальной.
    
    Комментарий

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - Dropping the Torch


    (In the) Black Room / В черной комнате

    Я размышлял о размышлениях,
    но не очень то преуспел в этом,
    поэтому я подумал, не разложить ли мне карты Таро,
    но мне выпали только Жрица и Звезда.
    Вот тень наползает на пространство между будущим и прошлым;
    комната, и я согласен приобрести немного времени...
    Карты не говорят ни правды, ни лжи,
    лишь только альтернативы и линии перехода:
    мебель в черной комнате.
    
    Я подумывал о кислоте,
    но, похоже, это не пройдет.
    Я не совершаю жизненного прорыва,
    так что она лишь поведет меня, как собаку на поводке.
    Всё это - нереально, и, чувствую,
    я хочу попробовать и сделать все сам...
    Двигаться к ощущениям - прекрасно:
    я действительно подарил себе очень приятное путешествие.
    Но, глубоко в своем сознании,
    я не стал ни лучше и ни хуже, а лишь открытым для стен.
    Картина обнажилась в черноте моей комнаты.
    
    Я говорю только о самом себе, заказываю полку с сокровищами,
    фиксирую эти нынешние чувства, пока будущее наматывается для меня...
    То, кем я буду - это то, что я есть,
    я просто пытаюсь не притворяться и не обманывать.
    Используй зрение как чувство, а не как костыль!
    Это все не имеет значения;
    что бы ни произошло, мы спасемся,
    Я только пытаюсь не отдать в залог свою жизнь.
    
    Когда я (возможно) состарюсь и стану пуританином,
    стану ли я отрицать все то, что чувствую?
    В словах мучительного компромисса
    смогу ли я переплавить гнев, который в моих глазах подобен стали?
    Стану ли отшельником?
    Или скупцом?
    Стану человеком, который не управляет ничем и не может диктовать свои собственные законы?
    Карта Шута?
    Будущее управляет моей рукой в комнате...
    
    И вот уже мои привидения спускаются через года
    и кладут холодную как лед руку на мою душу.
    
    Итак: шаги на близкую вершину!
    В облачных клубах лунного света
    шатается Башня.
    Я, слепой человек,
    чувствую путь, который знаю...
    Знаете ли вы, что я лишь чувствую как чувствовать?
    
    Крысы бегут.
    Змеи ползут.
    Отцы
    вглядываются в шелестящую ночь;
    растертая грязь на их руках.
    
    Пауки.
    Грязь кипит.
    Дети 
    хнычут в людском водовороте,
    лица блестят из-за червей.
    
    Грохот.
    Тишина.
    Знамения...
    
    Думаю, это приходит,
    все признаки уже близки, все признаки того, что 
    боль придет,
    и перемены войдут 
    в мое сердце,
    и затрясутся мои колени,
    и вот оно уже приходит,
    со всех сторон - шум Мира.
    
    Слишком поздно, мое равновесие нарушилось,
    кукла с мертвыми глазами,
    я падаю, падаю
    туда, откуда я начал...
    
    Я чувствую себе как дитя опять,
    я чувствую, как будто бы только что вошел в дверь,
    и с воспаленным сознанием
    я написал эту песню - и я не знаю для кого она.
    Руки сцепились в тайном знаке,
    клянусь, я слышу, как Заика восклицает:
    "Я странник, разоблачитель,
    я живу только болью, стыдом и переменами!"
    
    В моей комнате, в тайной гробнице, я могу видеть
    образы будущего, штормы пространства/времени:
    все они - это я,
    и я только должен был выбрать!
    
    В своей голове я умру, если попаду 
    в ловушку,
    коварный круг,
    покров безопасности,
    но я жив, пока я выбираю...
    
    Примечание

    В черной-пречерной комнате черной-пречерной ночью автор песни гадает на черных-пречерных картах Таро. Последовательно появляются карты:

    The High Priestess - Верховная Жрица.
    The Star - Звезда.
    (?) The Hermit - Отшельник.
    The Fool - Шут.
    (?) The Moon - Луна.
    The Tower - (Падающая) Башня.
    The World - Мир.
    

    The Priestess  The Star 
    The Hermit  The Fool  The Moon 
    The Tower  The World 

    Возможно, между Шутом и Башней появляется карта The Moon (Луна), однако эта карта сама по себе не упомянута, есть лишь указание на нее - moonlight (лунный свет). Также подозрительно упоминание Отшельника - он, почему-то, написал с маленькой буквы. Появление остальных пяти карт не вызывает никакого сомнения.

    Данная конфигурация неплохо вписывается в семикартный способ гадания на Таро, однако таким образом обычно гадают о взаимоотношении людей. В то же время пятикартный способ гадания используется для предсказания по конкретной ситуации, что больше похоже на случай, описанный в песне. Однако, способы гадания сильно меняются с течением времени и существенно различаются в разных эзотерических школах-направлениях.

    Вот толкования каждой из (возможных) семи карты, взятые из одного из многочисленных руководств по гаданию на Таро:

    Верховная Жрица (The High Priestess). Ассоциируется с Вечно женственным, аспект Евы до Грехопадения. Воплощает мистический тайный аспект знания. Она - хранительница преданий и управляет невидимым порядком. Они сидит с книгой мудрости в руках в преддверии храма знания. Две колонны храма демонстрируют позитивный и негативный аспекты знания. Указывает пальцем на открытую книгу - знак того, что надо передавать тайны тому, кто их ищет. Она знает ответы на все вопросы. На некоторых картах изображена со свитком в руке, означающим эзотерическую мудрость. У ее ног изображен серп полумесяца. На ее голове - головной убор, изображающий символ полной луны с серпами роста и убывания по краям. Одно из прочтений этой карты: "Учись отличать реальное от ложного, только тот голос слушай, который говорит без звука, только на то смотри, что невидимо." Демонстрирует скрытую силу манифестации, связь между видимым и невидимым миром. На разных планах это - анима, знание, мудрость.

    Звезда (The Star). Поток мыслей, моральное воздействие и идеи на форму, новое видение. На карте изображена обнаженная женщина с двумя кувшинами. Встав на колено, она выливает воду из кувшинов на землю. Одной ногой она опирается на землю, другой стоит в воде. Женщина идиллического пейзажа под символами космической энергии, а также алхимии и астрологии. Семь звезд на карте ассоциируются с семью чакрами. Большая звезда является небесным двойником девушки. За ней видна птица, готовая взлететь в небо - элемент воздуха.

    Отшельник (The Hermit). Мудрец, мудрость, добродетель. Искатель и хранитель мудрости, мудрец с посохом - символом духовного странствия. Плащ на плечах - готовность к пути. У него в руках фонарь, означающий высшее знание, по-новому высвечивающее все окружающее. Преклонный возраст - свидетельство зрелости внутреннего опыта и отстраненности от заблуждений и иллюзий. Также свидетельствует об одиночестве. "Будь скромным, если хочешь достичь мудрости, будь еще скромнее, если усовершенствуешься в ней".

    Шут (The Fool). Фокусник, глупец, дурак, шут, скоморох, уличный певец. Нулевая, или ненумерованная карта большого аркана. У нее нет закрепленной позиции в порядке карт. Является ключевой картой. Со времен средневековья наблюдается особая роль дурака при королевском дворе как чистого человека, не подверженного болезни социальной лжи. На карте изображен человек, который идет налегке, опираясь на посох, под ногами у него пропасть, но он идет, верный внутреннего голосу. Его лицо повернуто на север - в направлении неизведанного. Солнце светит ему в спину и освещает дорогу. Оно только что встало - это утро жизни. Жезл на плечах юноши - знак воли, узелок, который привязан к нему - это его багаж, человеческая память, знания, чувства, напутствия, которыми сопроводили его в дорогу. Знак орла на узелке - свидетельство его духовного дерзания и силы. Ассоциируется также с зодиакальным знаком Скорпиона (ВНИМАНИЕ! Питер Хэммилл по гороскопу - Скорпион). В руках у юноши белая роза - свидетельство идеальности его порывов. Рядом с ним - белая собака как знак прирученного зверя, сопровождающего человека в его странствиях и доверяющего ему даже в его заблуждениях. Недоступные вершины гор за плечами молодого человека говорят о мире разума и духа, его естественной среде. В икру его ноги вцепился кот или рысь - то ли инстинкт самосохранения, предупреждающий его об опасности пропасти, то ли внезапно напавший на него сзади дикий зверь, но лицо его сосредоточенно и взгляд устремлен на видимое только ему. Юноша изображен перед вступлением в жизнь, которая может лишить его высоты порыва, надежд, силы. Это - шаг до материализации. Эта карта означает бытие, дух, творение. Эту карту некоторые называют сумасшествием. Некоторые видят в этой карте одержимость химерическими идеями, хождение по кругу. Другие - способность видеть вещи такими, какие они есть. Шут снаряжен магическими символами: жезлом, чашей, мечом и пентаклем, которые соответствуют четырем мастям карт в Таро и четырем элементам материального мира: жезл означает огонь и духов огня эльфов, чаша - это знак воды и духов воды ундин, меч - это знак воздуха и духов воздуха сильфов, пентакль - это знак земли и духов земли гномов. Большую роль придают драгоценному поясу глупца, видя в нем связь с великой традицией, которая всегда придет на выручку человеку, попавшему в беду.

    Луна (The Moon). Элементы, отраженный свет, видимый мир, материальные формы, символизм. На карте изображены три элемента: воздух, земля, вода. Луна-Геката изображена в трех фазах как серебряный диск с женским очертанием. Она тускло освещает слабым светом предметы. Под Луной - гигантский краб в луже - олицетворяет космический разум на ранних стадиях его раскрывания. Сторожевой пес - прирученная природа и волк - дикая природа; один из них лает, другой воет на Луну. За ними два замка в виде прямоугольных (иногда круглых) башен телесного цвета, окаймленных золотом - знак защиты человека в подлунном мире. Из диска Луны струятся длинные желтые лучи, смешиваясь с короткими красными лучами. Капли росы падают, словно притягиваемые Луной. Это картина инволюции, попадания в мир призраков и воображения. Преобразующее видение вещей осуществляется в лунном свете. Краб, подобно египетскому скарабею, поглощает то, что алхимики определяют как временный и летучий элемент и способствует новым начинаниям. Звери, воющие на Луну, говорят об опасности вхождения в сферу Луны, о таинственных связях звериного царства с областями Луны. Башни - знак защиты и убежища - предупреждают, что чрезмерное приближение к лунной области чревато опасностями для души. Две башни вводят ситуацию выбора. За башнями находится равнина, за ней лес, полный призраков. За ним "двуглавая" гора и пропасть, окаймленная потоком воды. Луна наблюдает за рождением духа в материальном мире. Связана с картой Отшельника. Эта карта дает наставление относительно "лунного" пути (с использованием интуиции, воображения, магии) как отличного от солнечного (рассудка, рефлексии, объективности). В негативном смысле она говорит о заблуждении, связанном с произвольной фантазией, ложным впечатлением.

    (Падающая) Башня (The Tower). Разрушение, слабость, внезапное падение. Если человек попался в сети, расставленные дьяволом, он обречен на падение. Разрушительный удар направлен от Солнца и разрушает башню амбиций, построенную на ложных основаниях. В первую очередь поверженной падает верхушка башни, увенчанная короной с четырьмя зубцами - знак материализма. В ослепительной вспышке истины падают с башни мужчина и женщина. Крушение вавилонских башен, построенных высокомерными прометеевскими цивилизациями, мнившими достичь неба, означает этап нового творческого цикла и возникновение новых цивилизаций. Это также означает разрушение оставшихся иллюзий и преодоление тех аспектов "эго", которые привязывают его к материальному плану.

    Мир (The World). Вселенная, Время - номер завершенности. Эта карта приравнивается к нулю, к карте Глупец - по отказу от предзаданных концепций в пользу непосредственного опыта. Овал - символ полноты творения, в виде лаврового венка вокруг обнаженной женщины с магическим жезлом в руке. Вуаль говорит о бесконечности постижения тайн существования. Изображает идеальное состояние, из которого человечество возникло и к которому оно возвращается. Сверху над ней - Ангел и Орел - принципы воздуха, внизу - Бык и Лев - начала земли. Четыре Евангелиста, четыре существа, увиденные Иезекиилем, вместе составляющие Сфинкса - загадку жизни. "Это мир в круге времени среди четырех начал". Фиксация постоянного превращения всех форм жизни в мировое яйцо - символ возрождения всех вещей.

    В песне очень четко передается характер каждой карты - музыкой, словами и энергетикой Автора. Отмечу также, что в песне (In the) Black Room масса отсылок к остальным песням этого альбома. Предлагаю интересующимся отыскать эти перекрестные связи в английском тексте песни самостоятельно.

    В качестве домашнего задания посетителям сайта предлагается подумать над тем, какую карту Таро напоминает лицевая сторона обложки альбома.

    Дополнительные замечания:

    Black Room - это не только черная-пречерная комната, но и популярный в 60-х, 70-х годах прошлого века метод лечения алкогольной или наркотической зависимости, заключающийся в полной изоляции пациента от внешнего мира.

    Про кислоту, которая не годится, потому что способна лишь повести Автора как собаку за собой - тут, вне всякого сомнения речь о LSD - см. примечание к песне German Overalls.

    Заика - выскажу предположение, что речь идет о средневековом монахе-блаженном Ноткере-Заике Notker the Stammerer. Ноткер жил в IX-X веках, известен своими работами по теологии и церковным песнопениям; кроме того, был выдающимся поэтом и музыкантом своего времени.

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - (In the) Black Room



Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2006
В процессе перевода неоценимую пользу оказала Ирина Петрушанко. Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению целого ряда туманных мест. Отдельное спасибо Алексею и Наталье Каплиным за ценные мысли. Консультации с группой англоязычных товарищей с Хэммилловского мэйл-листа на Yahoo существенно помогли в понимании песни German Overalls. А импульс от живого исполнения песни (In the) Black Room группой Van der Graaf Generator в Москве 26 октября 2005 года подвиг на раскапывание эзотерических смыслов упомянутых карт Таро.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024