VdGG - The Least We Can Do is Wave to Each Other / По крайней мере, мы можем помахать друг другу

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru

  1. Darkness (11/11) / Тьма (11 ноября)
  2. Refugees / Беглецы
  3. White Hammer / Белый Молот
  4. Whatever Would Robert Have Said? / Что бы сказал Роберт?
  5. Out Of My Book / Нет в моей книге
  6. After The Flood / После потопа


    Комментарий

    Название альбома представляет собой часть высказывания Джона Минтона, английского художника XX века, одного из центральных деятелей неоромантического движения. Полная фраза выглядит так: "Все мы погружены в море крови, но, по крайней мере, мы можем помахать друг другу" (We're all awash in a sea of blood, and the least we can do is wave to each other).


    Darkness (11/11) / Тьма (11 ноября)

    День рассветает во тьме, сейчас он отсчитывает бесконечность.
    Жизнь выползает из прошлого, озираясь в изумлении,
    я прослеживаю ее узоры в себе...
    Завтрашнее завтра рождается вновь.
    Корабли сжигают мост в Болотах,
    время прошлого возвращается в мою жизнь
    и использует ее.
    
    Не вини меня за буквы, что могут возникнуть на песке;
    не смотри мне в глаза, ты можешь увидеть все числа,
    что заполняют мое небо и окрашивают мою руку.
    Не говори, что я ошибаюсь в своих грезах,
    и что голос моей жизни не может петь.
    Судьба приходит и произносит старые истины:
    они забавляют ее.
    
    Руки горят черным и белым;
    только во тьме они являются.
    Да будет благословенно дитя, что родилось сегодня,
    летящее под уклон, летящее на страхе.
    (Злой маленький Скорпион, 
    обреченный на смерть тысячи раз еще до его жизни!)
    
    Они горят в моих глазах и прикасаются к моему лицу,
    где я видел их раньше;
    не вини меня, пожалуйста, за ту судьбу, что грядет:
    я не выбирал ее.
    Я не... нет, нет! я не...
    я, честно, не выбирал ее.
    
    Комментарий

    В середине 60-х годов Питер Хэммилл написал псевдо-скандинавскую сказку, которая начиналась словами: "Был одиннадцатый день одиннадцатого месяца..." Сказка случайно попалась на глаза Хэммиллу ночью 11 ноября 1968 года, что и подвигло его создать песню про Тьму, наполненную загадочными символами. Отметим, что Скорпион - зодиакальный знак автора песни, родившегося 5 ноября.

    Болота (The Fens), упоминающиеся в песне, представляют собой болотистую местность в Кембриджшире, Линкольншире и Западном Норфолке. Указание на сожженный мост, возможно, является намеком на балладу о легендарном герое Херварде Смелом (Hereward the Wake), вожде саксов, боровшемся с нормандцами в XI веке. Он, пожалуй, наиболее известный из так называемых "Героев Болотного края".

    Словосочетение "flying in pitch" можно перевести трояко: "летящее под уклон" (т.е. вниз, в падении), "летящее в напряжении" и, наконец, "летящее в смоле".


    Refugees / Беглецы

    Север был где-то там много лет назад, и он был холоден:
    лед сковал сердца людей и состарил их.
    Юг был началом для хороших земель, но он был сух...
    Я прошел глубины вод и играл со своим разумом.
    
    Восток был рассветом, оживающим на золотом солнце:
    ветра пришли незаметно, несколько голов стали одной
    летом, хотя августейшие люди посмеивались;
    мы были в мире, и мы радовались.
    
    Мы шли в одном направлении, порой - рука об руку,
    между тонкими линиями, отмечающими море и песок;
    улыбаясь дружелюбно,
    мы начинали понимать, что могли бы быть свободны,
    и мы двигались вместе к Западу.
    
    Запад - это там, где все дни когда-нибудь закончатся,
    где цвета превращаются из серых в золотые,
    и где ты можешь быть с друзьями.
    И свет падает из небесных золотых облаков;
    Запад - это Майк и Сюзи,
    Запад - это то место, где я люблю.
    
    Там мы проведем последние дни нашей жизни;
    рассказывая те же самые старые истории... 
    ну, по крайней мере, мы пытались.
    И на Запад, с улыбками на лицах, мы пойдем;
    ах, да! и наши извинения тем, 
    кто никогда не узнает об этой дороге.
    
    Мы - беглецы, уходим от жизни,
    которую знаем и любим;
    нечего сделать или сказать, негде остановиться;
    сейчас мы одни.
    Мы - беглецы, тащим свои пожитки
    в коричневых мешках, завязанных веревкой;
    не о чем думать, это ведь ничего не значит,
    но мы можем быть счастливы сами по себе.
    Запад - это Майк и Сюзи,
    Запад - это Майк и Сюзи,
    Запад - это то место, где я люблю,
    Запад - дом для беглецов.
    
    Комментарий

    Майк и Сюзи - друзья Питера Хэммилла, с которыми он жил какое-то время в одной квартире. Сюзи - актриса Сьюзен Пенхалигон (Susan Penhaligon), Майк - ее парень Майкл МакЛеод (Michael McLeod). Бытует устойчивое заблуждение, что речь в песни на самом деле идет о музыканте и дирижере Майкле Бранде (Michael Brand), с которым позже работал Питер Хэммилл. На самом деле, Крис Джадж Смит познакомил Питера Хэммилла с Брандом лишь через несколько лет после создания этой песни. Тема "Refugees" была позже продолжена Питером Хэммилла в крайне пессимистическом ключе в песне "Easy to Slip Away" его сольного альбома "Chameleon in the Shadow of the Night" (см. перевод).


    White Hammer / Белый Молот

    В 1486 году Молот впервые явился,
    был создан, чтобы сокрушить все колдовство и 
    победить папские страхи:
    он предписывал пытки для уничтожения Черного Искусства,
    и тогда Молот ударил всей своей силой.
    
    Malleus Maleficarum убивал и пытал
    всех, кто были под подозрением, так распорядилась Инквизиция - 
    сжигая черные сердца, а вместе с ними - и невинные, убивая сумасшедших;
    такой мощью обладал Молот.
    
    И, хотя Молот Ведьм был предназначен для низвержения одного лишь зла,
    но страх и злоба против магии опьяняли:
    они заодно убивали и Белых.
    
    Так более двух столетий они пытались уничтожить 
    и Черное, и Белое Искусства - 
    но дух возобладал над мукой.
    На одного погибшего под пытками приходилось по два затаившихся,
    и так мастерство выдержало испытание.
    
    Любовь и ненависть уживались перед лицом страха,
    мощь Молота Ведьм сошла на нет,
    и настоящая сила стала ясна:
    Белым Молотом теперь уже не бьют, сейчас он сам начал бить,
    и Серый, бывший угнетателем,
    сейчас, к счастью, повержен.
    И Черный, тоже, склонился пред высшей силой.
    Черная ненависть побеждает Серую,
    но важнее всех их -
    Белый Молот Любви.
    
    Комментарий

    Песня White Hammer посвящена написанной в 1486 году книге "Молот Ведьм" (Malleus Maleficarum), обосновывающей необходимость жестокой борьбы с любыми проявлениями черной магии и предписывающей целую серию разнообразнейших и изощреннейших способов выбивания из подозреваемых признаний о связях с нечистой силой. "Молот Ведьм" стала настольной книгой инквизиторов - папских священников в серых сутанах. В настоящее время католическая церковь под давлением общественности вынуждена были признать ужасы Инквизиции досадной ошибкой...


    Whatever Would Robert Have Said? / Что бы сказал Роберт?

    Я - глоток воздуха, который ты вдыхаешь,
    что ты уже делал много раз до этого;
    я - удар, от которого ты пытаешься уклониться,
    но который все равно выбросит тебя за дверь;
    я - воздух, который чувствуют твои легкие,
    но который оставляет тебя еще более пустым;
    я - вакуум, который ты не можешь понять,
    но в который ты хочешь попасть.
    
    Пламя колышется между шарами из стали;
    ничто не движется, сам воздух застыл.
    
    Смотри на пламя, если хочешь, 
    слушай резкий треск расщепления,
    вдыхай острый запах озона,
    ощущай статическое движение.
    
    Я - любовь, которую ты пытаешься скрыть,
    но которую все способны понять;
    я - ненависть, которую ты все еще отрицаешь,
    хотя кровь - на твоих руках;
    я - мир, который ты ищешь,
    но который, уже знаешь, что не найдешь;
    я - боль, которую ты не испытываешь, 
    но которая звенит в твоем сознании.
    
    Пламя колышется между шарами из стали;
    ничто не движется, сам воздух застыл.
    
    Смотри на пламя, если хочешь, 
    слушай резкий треск расщепления,
    вдыхай острый запах озона,
    ощущай статическое движение.
    
    Я - радость, за которую ты заплатил,
    но которую ты получил совершенно бесплатно;
    я - бог последнего дня,
    и, на самом деле, ты - это я...
    
    Комментарий

    Роберт, о котором идет речь в названии песни, - Роберт Джеймисон Ван де Грааф, Robert Jemison Van de Graaff (1901-1967) - американский физик (обратите внимание на правильное написание его фамилии!). В 1929 году изобрел электростатический генератор, названный его именем - тот самый Van de Graaff Generator - и собрал его в Институте Карнеги в Вашингтоне. Генератор работал на основе статического электричества, имел гибкий транспортер из диэлектрической ленты, по которому производился перенос электрических зарядов. Прибор, способный создать разность потенциалов до 10 Мегавольт, позволял ускорять элементарные частицы, сыграв важную роль в исследованиях 30-х гг. XX в. в области экспериментальной ядерной физики. С его помощью были совершены многие важные открытия. В песне Whatever Would Robert Have Said? есть несколько отсылок к статистическому электричеству, которое можно связать с генератором ван де Граафа. Если подвести разность потенциалов, полученную с его помощью, к двум стальным шарам, находящимся на некотором расстоянии друг от друга, то между ними будет проскальзывать искра ("пламя колышется между шарами из стали"). Из-за нее молекулы кислорода (O2 - два атома) будут превращаться в молекулы озона (O3 - три атома), что будет сопровождаться резкими щелчками ("слушай резкий треск расщепления"). Ну а озон обладает резким специфическим запахом ("вдыхай острый запах озона"). Отметим, что фраза "статическое движение" с точки зрения физики бессмысленна, поскольку в статике речь идет о неподвижных предметах, что отрицает любое движение. На самом деле, Питер Хэммилл имеет в виду тот факт, что принцип действия генератора ван де Граафа основан на статическом электричестве, создаваемом неподвижными носителями заряда.

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - Whatever Would Robert Have Said?


    Out Of My Book / Нет в моей книге

    Мы сидели по одиночке, все еще в ожидании компании;
    возможно, это и был покой, но это ускользало от меня -
    все о чем я мог думать - только то, что было в моей голове.
    Ты пыталась быть терпеливой,
    но я ограждал себя от твоих чувств;
    сейчас переживания все также кружатся,
    ты сидишь в своей тихой комнате и плачешь.
    Ты пыталась сделать меня единым,
    но я всегда прячусь, когда вижу проблеск солнца.
    
    Перемещаясь по солнечным лугам,
    твои глаза никогда не были более чем на половину прикрытыми:
    хотя и дрожала от вибрации, но ты смотрела на меня, смотрящего на тебя.
    Я пытался говорить правду
    на тот манер, как, ты считала, я должен был,
    но, несмотря на все мои попытки, я терпел неудачу.
    Я пытался раскрыть тебе глаза,
    но твои глаза слепы ко всему, кроме плохого во мне.
    
    Что же ты думаешь я имею в виду,
    когда я говорю, что ты нужна мне?
    И что же я должен буду сделать,
    когда мы столкнемся с еще одной проблемой, 
    а все ответы будут вырваны из моей книги?
    
    Наши жизни - на неподконтрольных нам траекториях;
    мы можем стать более близкими, пока будет стариться.
    Ты можешь представить себе нас, когда мы привыкнем друг к другу?
    Ты можешь представить себе нас, 
    когда нам стукнет лет так восемьдесят,
    мы будем жить поспокойнее, все еще надеясь, что мечты станут правдой?
    
    Мы попытаемся быть осторожными.
    Но я пока не определился,
    так как я могу быть уверенным?
    Как я могу быть уверенным?
    
    Комментарий

    В своей книге "Killers, Angels, Refugees" Питер Хэммилл отмечает, что название данной песни отражает его школьный опыт детства: в учебнике по математике были приведены лишь условия задач, но отсутствовали ответы на них. Однако автор песни тут же отмечает, что подгонять решение задачи под ответ - самое нечестное, что только может быть, - как в области науки, так и в сфере чувств.

    Что касается навзания песни, то его следовало бы перевести как "Из моей книги" (см. фразу в тексте). Однако данное словосочетание, стоящее отдельно, вне контекста, не благозвучно. Поэтому решено было остановиться на более осмысленном названии "Нет в моей книге".


    After The Flood / После потопа

    Продолжая историю, человечество ошибается - 
    уходит величие, и вот уж слышится отдаленный рокот.
    Тучи собрались и рвутся сейчас:
    магнитные оси сорвались, и нет уж Севера или Юга.
    Где-то там вдали лед медленно плавится,
    лед превращается в воду,
    лед превращается в воду.
    Вода прорывается всюду,
    города смывает мощной волной;
    последний человек слишком слаб,
    он погружается в свою последнюю ванну.
    
    Это конец начала,
    это начало конца,
    середина середины, средняя точка, конец и старт:
    первый пик взвивается, рассекает волны.
    Где-то там вдали лед преображается:
    полюса еще раз установились,
    вода отступается, как кровь смерти.
    
    И когда вода вновь придет,
    все будет мертво и не останется ничего живого.
    
    И потом он сказал:
    "Каждый шаг представляет собой 
    неизбежный результат предшествующих,
    и, в конце концов, все яснее виден путь 
    к полной аннигиляции".
    
    Это конец начала,
    это начало конца,
    и когда вода вновь придет,
    все будет мертво и не останется ничего живого.
    
    Комментарий

    В песне After The Flood описываются катаклизмы, которые могут случиться на Земле. В их числе - глобальное потепление, сопровождающееся таянием приполярных льдов, приводящее к существенному поднятию уровня мирового океана, и, как следствие, к затоплению большей части суши. Предрекается так называемая переполюсовка - сильное смещение магнитной оси Земли вплоть до смены ее полюсов, что, как считает ряд геофизиков, также может привести к ряду катастрофических последствий. Фраза про "каждый шаг..." - почти точная цитата Альберта Эйнштейна из его знаменитой речи по телевидению 13 февраля 1950 года. Данная речь - ключевая точка перехода знаменитого ученого в противостояние к американской администрации, одержимой планами проведения атомной войны против Советского Союза. Идеи пацифизма и ядерного разоружения Альберт Эйнштейн, бывший одним из инициаторов создания в 1939 году Манхэттенского проекта по разработке атомной бомбы, пропагандировал затем до конца своей жизни.

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - After The Flood


Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru

В процессе перевода использовалась книга "Van der Graaf Generator, Dark Figures Running - Tutti i Testi 1968-1978", содержащая переводы лирики песен VdGG на итальянский язык, выполненные Лукой Фиаккавенто (Luca Fiaccavento) и Марко Оливотто (Marco Olivotto). Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению целого ряда туманных мест.


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024