Peter Hammill - In Translation / В переводе (2021)

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru
при участии Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2025-26

Идея перевести на русский язык лирику альбома Peter Hammill - In Translation, вышедшего в 2021 году, пришла в голову основному "зачинщику" данного проекта, автору сайта hammill.ru, практически сразу после первого же прослушивания этого необычного диска. Да, наверно, немного безумно - переводить с английского языка на русский тексты, по большей частью уже переведённые с испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Но, а почему бы и нет? Главной загвоздкой было то, что ни в буклете альбома, ни на официальном сайте Питера Хэммилла не было английской лирики (причина этого нам лично неизвестна, обычно Питер Хэммилл всего публикует тексты). Но, нас не сломило это. Путём тщательного прослушивания песен, а также с использованием нескольких "распознавалок", нам в конце концов получилось прийти к вполне достойному результату. Но и этого показалось нам мало. Ещё более безумная идея появилась у нас - а не запросить ли Самого Автора, не побоимся этого имени, Питера Хэммилла, авторизовать лирику? Ряд не совсем чётко пропетых слов и фраз вызывал у нас вполне обоснованные сомнения, помощь Автора напрашивалась. Мы рискнули - написали ему самому. Более месяца ответа на было. Мы уже совсем было приуныли, но ещё раз рискнули и опять написали. Каково же наше было удивление, когда дней через десять мы получили ответ от самого Питера Хэммилла! И не просто ответ, а ещё и word-файл с откорректированным им самим текстом! Мы насчитали порядка 20 его исправлений, от совсем небольших, до довольно важных, которые добавляли новый смысл в лирику. Единственное условие, которые поставил нам Питер Хэммилл, состояло в том, чтобы одновременно с публикацией английской лирики на сайте hammill.ru мы также выложили ещё и русский (sic!) перевод (и это в наше то непростое время различных культурных "отмен")! К счастью, часть работы над переводом была уже сделана, мы достаточно быстро довели её до конца, невзирая на определенную череду личных очень грустных моментов в быстротечно текущей жизни. Итак, вот они - авторизованная лирика и перевод (ниже). Напоследок отметим, что в этот раз мы решили не давать наши собственные комментарии к лирике альбома. Питер Хэммилл уже это сделал, и перевод его заметок к альбому можно найти после лирической части. Что ж. Приступаем.


  1. The Folks Who Live On The Hill / Те ребята, которые живут на холме
  2. Hotel Supramonte / Отель "Супрамонте"
  3. Oblivion / Забвение
  4. Ciao Amore / Чао, любовь моя
  5. This Nearly Was Mine / Это почти что было моим
  6. After A Dream / После сна
  7. Ballad For My Death / Баллада на мою смерть
  8. I Who Have Nothing / Я, у которого ничего нет
  9. Il Vino / Вино
  10. Lost To The World / Потерянный для мира


  11. The Folks Who Live On The Hill / Те ребята, которые живут на холме

    (музыка Джерома Керна, слова Оскара Хаммерстайна II)

    Когда-нибудь мы построим дом на вершине высокого холма
    Ты и я
    Светлый и новый, коттедж, в котором двое смогут разместиться 
    И нам будет приятно, когда нас будут называть
    "Те ребята, которые живут на холме"
    
    Когда-нибудь мы, возможно, добавим одно-два крыла 
    Чего-нибудь ещё
    Мы будем вносить изменения, как и любая другая семья
    Но нас всегда будут звать
    "Те ребята, которые живут на холме"
    
    С нашей веранды будет открываться вид на зеленые луга
    Тот самый вид, который просто необходимо увидеть
    А когда дети вырастут и уедут от нас
    Мы будем сидеть и смотреть на тот же старый вид
    Только мы вдвоём
    
    Дарби и Джоан, которые раньше были Джек и Джилл
    Люди, которым нравится, когда их так называют
    Как их всегда называли
    "Те ребята, которые живут на холме"
    

    Hotel Supramonte / Отель "Супрамонте"

    (музыка Массимо Буболы, слова Фабрицио Де Андре)

    Если ты остановишься в отеле "Супрамонте"
    Взгляни-ка на небо 
    Там женщина, охваченная пламенем
    И мужчина, стоящий в стороне
    Если ты остановишься в отеле "Супрамонте"
    Взгляни-ка на небо 
    Там женщина, охваченная пламенем
    И мужчина, стоящий в стороне
    Каждое обещание, которое было правдой этой ночью
    Стало ложью в наступающем утре
    А потом будут эти "прости меня", "ты виновата" и непонимание по кругу, по кругу, по кругу 
    А теперь ты взлетаешь, смеёшься, падаешь, теряешь ощущение самоей себя 
    И всё это предопределено
    Всё это написано в твоём сердце
    
    Где же это? 
    Где твоя любовь? 
    Что это было?
    Чем закончилась твоя любовь? 
    
    Я благодарю бога 
    У меня всё ещё есть рот, чтобы пить, хоть это и нелегко
    Благодаря тебе, я мечтаю о побеге
    Я могу представить нас свободными 
    С номером в отеле "Супрамонте" я вглядываюсь в снег
    На твоём теле, вот голод, вот жажда сладкого зимнего солнца
    Это пройдёт, даже это пройдёт, и ты не почувствуешь боли
    Это пройдёт, все твои печали будут смыты дождём
    
    Где же это? 
    Где твоё сердце? 
    Что это было?
    Что разбило твоё сердце?
    
    Сейчас я сижу на опушке леса и вырезаю твоё имя
    И со временем всё это покажется далёким, какими бы чужими мы ни стали 
    Но если ты проснёшься в страхе в темноте, возьми меня за руку
    Это не важно, что я ранен, днями мечтаю о далёком будущем
    Потому что завтрашний день уже полон невысказанных слов 
    Потому что завтра будет день, запертый между солнечным светом и облаками
    Где же это? 
    Где твоя любовь? 
    Что это было?
    Что сожгло дотла твою любовь?
    

    Oblivion / Забвение

    (музыка Астора Пьяццоллы, слова Анжелы Дения Таренци)

    Такие тяжёлые, они давили на меня
    Все эти портьеры и простыни
    На твоей кровати, как же много того, что я забываю
    Такими тяжёлыми они вдруг показалось, твои обнимающие руки 
    Вокруг меня в моих сновидениях
    
    Моя лодка отплыла к какому-то далёкому берегу
    Люди расходятся, а я забываю, с чего мне начать
    
    Позже мы оказываемся в каком-то тускло освещенном баре 
    Скрипки повторяют свои партии
    В любимой песне о дыме и зеркалах 
    Позже мы расстаёмся, прижавшись щекой к щеке 
    Всё так размыто
    Я забываю, как много же я забываю 
    
    Так коротко, о, наше время так коротко
    На твоём лице застыла
    Вся любовь, которую забвение стёрло 
    Так кратко, всё наше время так кратко
    Когда твои пальцы скользят по линиям моей жизни 
    Ни одного взгляда назад, все шансы упущены
    Только отменённые поезда, забвение царит
    
    Глубоко в колодце, где все страсти покоятся  
    Хранятся во вздымающейся груди
    Все шрамы, которые сердце должно нести 
    Свет в конце туннеля
    Счастливые дни 
    Всё это забвение развеивает 
    И не оставляет ни следа
    
    Я забываю
    Так много же я забываю
    

    Ciao Amore / Чао, любовь моя

    (музыка и слова Луиджи Тенко)

    Привычная дорога домой
    Белая, как соль на солнце
    Зерно медленно дозревает
    И мой труд почти что завершён
     
    С каждым днём всё чаще я оглядываюсь по сторонам 
    Идёт дождь или светит солнце 
    Не могу сказать, что завтра 
    Я буду жить или я умру
    В один прекрасный день я просто скажу: "Стоп!"
    И уйду навсегда
    
    Чао, любовь моя 
    Чао, любовь моя 
    Чао, любовь моя 
    Чао
    
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао
    
    Я хочу уехать далеко-далеко
    И найти другой мир 
    Я оставлю всё, что знаю, позади себя
    Отправлюсь на поиски своих мечтаний
    
    Тысячи тёмных переулков улиц
    В сером дыму, все изломанные
    Мир, освещённый прожекторами
    В котором я одинок
     
    Я перескочил через столетие 
    Но пролетел всего один день 
    Оставил позади телеги и лошадей
    Ради этих реактивных самолетов в небе 
    И я ничего не понимаю
    И я просто хочу
    Чтобы я мог вернуться к тебе
    
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя 
    Чао 
    
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао
    
    Я не знаю, как делать что-либо  
    В мире, который знает всё на свете 
    А мои карманы пусты 
    Теперь я знаю, что никогда не вернусь домой
    
    Чао, любовь моя 
    Чао, любовь моя 
    Чао, любовь моя 
    Чао
    
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао, любовь моя
    Чао
    
    Чао, любовь моя 
    Чао, любовь моя 
    Чао, любовь
    моя, чао
    

    This Nearly Was Mine / Это почти что было моим

    (музыка Ричарда Роджерса, слова Оскара Хаммерстайна II)

    Одна мечта в моём сердце 
    Одна любовь, ради которой стоит жить
    Одна любовь, ради которой стоит жить
    Это почти что было моим
    
    Одна девушка моей мечты
    Один партнёр в Раю
    Это обещание Рая
    Это почти что было моим
    
    Близко к моему сердцу она пришла
    Только для того, чтобы улететь вдаль 
    Только для того, чтобы улететь, как день
    Улетает от лунного света
    
    А сейчас, сейчас я один
    Всё ещё мечтаю о Рае
    Всё ещё говорю, что Рай
    Когда-то почти что был моим
    

    After A Dream / После сна

    (музыка Габриеля Форе, слова Ромена Бюссина)

    Глубоко во сне
    Твоё видение подкралось ко мне
    В моём сне ты пришла
    Чтобы обнять меня крепко
    Так, как меня ещё никогда не обнимали
    
    Твои глаза - тёмные омуты
    Твой голос - медовый и нежный
    Ты сияешь так ярко
    Как небо
    Которое умыто начисто к утру
    
    Ты произносишь моё имя
    И я отрываюсь от планеты
    Лечу чрез небеса с тобою  
    Под светом таинственной луны
    
    Облака расступаются впереди
    Ослепительные небесные просторы
    Чудеса вечности открылись
    Я под твоими чарами
    Это - реально?
    
    О, нет
    О, нет
    
    И тут я пробуждаюсь от сна
    Я потерян
    Ночь не вернёт эту сладкую ложь
    Вернись
    Вернись и спаси меня
    Вернись, но нет
    Мои сны предали меня
    

    Ballad For My Death / Баллада на мою смерть

    (музыка Астора Пьяццоллы, слова Орасио Феррера)

    Конец наступит в Буэнос-Айресе
    Это будет ранним утром
    Я соберу вокруг себя 
    Всё то, что было значимым в моей жизни 
    Мою жалкую поэзия приветствия и прощания 
    Мой табак, моё танго, пригоршню моих раскаяний
    
    Пожатие моих плеч 
    Утреннее пальто 
    Этот последний стакан виски 
    Не достигнет моих губ
    
    Мой последний партнёр по танцу
    Руки, которые обнимают меня 
    Судьба, которая ожидает меня 
    Будут здесь точно в назначенное время 
    Хотя боги и украдут мои мечты 
    Я доберусь до Санта-Фе 
    Ты будешь ждать меня на улице 
    Меланхоличные взгляды будут обращены на меня
    
    Обними меня крепче, я боюсь 
    Я чувствую смерть, древнюю смерть
    Приходи, чтобы забрать всё, что я когда-то любил 
    
    О, моя дорогая 
    Теперь нам пора идти 
    Мы попрощаемся
    Но не пророним ни слезы
    
    Конец наступит в Буэнос-Айресе
    Это будет прямо на рассвете
    Я соберу вокруг себя 
    Всё то, что было значимым в моей жизни 
    Мою жалкую поэзия приветствия и прощания 
    Мой табак, моё танго, пригоршню моих раскаяний
    
    Пожатие моих плеч 
    Утреннее пальто 
    Этот последний стакан виски 
    Не минует моих губ
    И легко я буду танцевать с этим непоколебимым партнёром 
    Пора уходить 
    И конец настаёт
    И конец настаёт
    И конец настаёт
    

    I Who Have Nothing / Я, у которого ничего нет

    (музыка Карло Донида Лабати, слова Джулио "Могол" Рапетти, Джерри Лейбера и Майка Столлера)

    Я, я, у которого ничего нет
    Я, я, у которого никого нет
    Обожаю тебя и так хочу тебя
    Я - просто никто
    И мне нечего тебе дать, но, ох
    Я люблю тебя
    
    Он, он покупает тебе бриллианты
    Яркие, сверкающие бриллианты
    Но, поверь мне, дорогая, когда я говорю
    Да, он может подарить тебе целый мир
    Но он никогда не полюбит тебя так, как
    Я люблю тебя
    
    Он может отвезти тебя в любое место, куда он захочет
    В модные клубы и рестораны
    А я лишь могу только смотреть на тебя и 
    Мой нос прижат к оконному стеклу
    
    Я, я, у которого ничего нет
    Я, я, у которого никого нет
    Должен смотреть, как ты проходишь, пританцовывая, мимо
    В объятиях кого-то другого
    Когда, дорогая, это я
    Тот, кто любит тебя
    

    Il Vino / Вино

    (музыка Джанни Маркетти, слова Пьеро Чампи)

    О, как же прекрасно вино 
    Красное вино, красное вино, принесите ещё красного вина 
    Белое вино - для утра 
    Я упал в канаву
    По колено в грязной воде
    Но я смотрю на звезды 
    Эта жизнь так уж коротка 
    И это написано на коже в шрамах
    
    О, но как же прекрасно вино 
    Белое вино, белое вино, принесите ещё белого вина 
    Красное вино - для утра 
    Ох, у меня всё болит
    Но жизнь продолжается, жизнь продолжается, жизнь продолжается
    День за днем, день за днем
    Медленно ускользает прочь
    О, осталась ли хоть какая-то надежда? Осталась ли хоть какая-то надежда? Неужели это безнадёжно?
    
    Ла-ла-ла, эх
    Ла-ла-ла, эх
    Ла-ла-ла, эх
    Ла-ла-ла-а-а
    

    Lost To The World / Потерянный для мира

    (музыка Густава Малера, слова Фридриха Рюккерта)

    Потерянный для мира 
    В котором моё время было потрачено впустую 
    Мои воспоминания тускнеют, потерянные во вневременных пространствах 
    Так что ты ничего не услышишь от меня 
    Всё - тишина
    
    Ты могла бы с тем же успехом сказать 
    Что я улетел отсюда
    Это не будет значить вообще ничего 
    Если я исчезну
    Никто не заметит, что я ушёл.
    
    А что же касается меня
    Я обнаруживаю себя в забвении
    В забвении от всей этой безумной
    Грубой суеты мира
    
    Я унесусь прочь от земного шума 
    В тишине и в неподвижности
    Обретаю покой
    И так одинок
    Я близок к небесам
    Моя любовь - на всю жизнь 
    Если любовь - на всю жизнь
    То песня продолжает жить
    


    Заметки к альбому In Translation

    (текст с обложки виниловой версии альбома)

    В переводе

    Питер Хэммилл

    Когда в начале 2020 года начался карантин, я, конечно, находился в настолько неуравновешенном и неуверенном состоянии, что реально не чувствовал себя способным сочинять или записывать новый материал. Вместо этого, чтобы как-то занять мои руки и самого себя, я приступил к работе над несколькими кавер-версиями. У меня не было конкретного плана изначально, и я просто прошёлся по нескольким песням, для которых, как мне показалось, у меня может получиться что-то стоящее. Но, чем дольше это продолжалось, тем серьезнее я относился к данной авантюре.

    В итоге, части, представленные в этой коллекции, как будто объединились в единую группу, не в последнюю очередь благодаря тому, что большинство из них связаны с проблемами ограничений, потерями, мечтам о будущем, которое так и не наступило. Короче говоря, это связано с опытом 2020 года.

    Только три песни из представленных здесь изначально были на английском языке, остальные я перевёл. За эти годы у меня накопился некоторый опыт перевода песен с итальянского, немецкого и французского языков. Мой подход всегда заключался в том, чтобы делать культурологические, а не строго лингвистические переводы, чтобы передать дух песни, а не её точное повествование, и я продолжаю использовать этот метод здесь. (Я взялся за перевод песен, потому что, какими бы достоинствами или недостатками ни были мои вокальные данные на этих записях, я совершенно точно не мог себе представить, что смог бы создать убедительную работу, одновременно пытаясь добиться аутентичного произношения.)

    Многие из этих песен имели полностью проработанные оркестровки в своих оригинальных версиях, и чтобы создать собственные аранжировки, мне сначала пришлось разобраться, как они работают, - хотя для меня это и было незнакомой территорией. Работа с точками (нотами) никогда не была моей сильной стороной. Уже после этого я смог выбирать, что оставить, что убрать, перефразировать или исказить. Сделав это вот таким образом, я, в конечном итоге - хотя и несколько неосознанно - получил нечто вроде единого инструментария для всего проекта. Добавление фортепиано и придание ему центральной структурообразующей роли приблизило к моей обычной звуковой палитре, точно так, как и вкрапление акустических гитар. Оркестровые инструменты - это, конечно же, сэмплы; иногда они чередуются или дополняются синтезаторными звуками. Электрогитары часто играют определяющую роль. То тут, то там всплывают звуковые добавки с территории звуковых эффектов и атмосферных прослоек (sonic murk/FX/pad-dom), а также есть место для парочки выстрелов из пистолета Глок (glock moments). Наконец, появляется несколько несколько бэк-вокалов (B Vox). Пока что всё идёт по-питер-хэммилловски, и я надеюсь, что мне удалось найти точку соприкосновения между оригинальными установками песен и нормами моего собственного звукового мира.

    В свою очередь, я сделал всё возможное, чтобы сохранить истинный дух песен в своём собственном вокальном исполнении, а не прибегать к чему-то иному или даже экстремальному ради себя самого.

    Многие песни здесь принадлежат к итальянскому музыкальному "канону", и я не знал о некоторых из них до этого проекта. Я отправился на поиски сокровищ итальянской песни, сочинителей, певцов, и это было очень познавательно. В частности, не лишним будет отметить, что у многих артистов из этой страны были гораздо более драматичные времена, чем у их коллег в других странах. У меня были подозрения на этот счёт на основе моего прошлого опыты, а теперь они полностью подтвердились. Я снимаю шляпу перед этими порой очень сложными судьбами.

    При всём этом, я надеюсь, что отнёсся к материалу, авторам и оригинальным исполнителям с должным уважением. Конечно же, во всём этом неизбежен момент самораскрутки: что моё, то уж моё.


    ---


    1/1 The Folks Who Lives On The Hill 3'26"

    (Kern/Hammerstein)

    В самом сердце этой композиции Керна/Хаммерстайна 1937 года лежит горько-сладкое чувство потери, в данном случае - чувство утраты ощущения веры в США. Ребята, холм и окружающая обстановка, конечно же, во многом с точки зрения "белых" - белый забор из штакетника, фильмы с Джимми Стюартом, картины Роквелла. Это было то видение образа, которое Америка продавала себе самой, - но также и тем из нас, кто вырос в послевоенной Европе. Уютная атмосфера, на которую надеялись в этой песне, не продлилась слишком долго в последующем столетии.

    В любом случае, мне кажется, что здесь есть какое-то ощущение беспокойства, что-то недостающее в такой перспективе безоблачной жизни, угадываемое в лирике песни. Кто знает, что принесёт завтрашний день...


    1/2 Hotel Supramonte 5'08"

    (de Andre/Bubola)

    В 1979 году Фабрицио де Андре, известнейшая звезда итальянского эстрадного небосклона, и его подруга Дори Гецци были похищены из своего дома в Сардинии, куда они только что переехали, и тайно увезены в горы, где их держали в плену в течение четырёх месяцев с требованием выкупа. После того, как их освободили, де Андре сочинил эту песню с оговоркой, что она не посвящена конкретно их опыту, но должна была быть воспринята в некотором аллегорическом духе.

    (О-о-о, ну, да, тот факт, что у писателей был определённый опыт, не следует воспринимать как-то так, что они всегда пишут в строго автобиографической манере о нём.) В плане порядка песен, конечно же, жизнь этой пары серьёзно отличается от той "на холме".


    1/3 Oblivion 4'45"

    (Piazzola/Tarenzi)

    Большая часть музыки Астора Пьяццолы инструментальная, и, действительно, существует несколько версий этой песни без вокала. Она наиболее известна по французской версии как огненная песня-факел, и в ней лежит основа вот этой интерпретации. Однако, есть и другие версии на испанском языке, более аргентинские по духу и философские по характеру. В одной из них пустота пампасов ассоциируется с забвением, в то время как в другой, на основе которой я написал заключительную строфу, забвение видится как злобное существо, жаждущее стереть наши воспоминания, а вместе с ними, в определённой степени, и наши собственные жизни.

    Танго - и, особенно, танго Астора - оказывало сильное влияние на меня на протяжении многих лет жизни. Для меня было удовольствием (и вызовом) использовать такой подход для исполнения и пения реально стоящей вещи.


    1/4 Ciao Amore 4'39"

    (Tenco)

    Как бы уж там ни было, но моя несколько неровная карьера не была отмечена множеством наград. Впрочем, мне вручили пару призов в Италии. В 2004 году мне досталась Премия Тенко в Сан-Ремо, лауреатами которой во многие годы стали самые разные люди. Традиционно её вручают авторам-исполнителям, которые немного выделяются из общей картины, и её получали как многие известные артисты, так и, хм-м-м, несколько гораздо менее популярные.

    Луиджи Тенко был автором-исполнителем, отличавшимся большой страстью и энергией. В 1967 году его песня "Ciao Amore" была представлена на фестивале в Сан-Ремо, который тогда, как, впрочем, и сейчас, являлся важным событием, от которого зависели дальнейший успех и карьера. Песня не прошла в финальный этап рассмотрения на соискание премии, и на следующее утро после этого разочаровывающего события он был найден мёртвым с огнестрельным ранением в своём гостиничном номере. При нём была найдена предсмертная записка. Хотя самоубийство остаётся наиболее вероятной версией его смерти, некоторые сомнения на этот счёт всё же остаются.

    А сама песня повествует о путешествии контадино (крестьянина) из своей "белой дороги" - жизни фермера - в чуждый мир большого города - путешествие, которое проделали многие в Италии, особенно в направлении с юга на север. Оказавшись в мегаполисе, главный герой чувствует себя чужим незнакомому ему современному миру, но понимает, что уже не может вернуться ни к своей прежней жизни, ни к своей прежней любви.

    Оригинальная версия на удивление жизнерадостна, поскольку создана в надежде добиться успеха на конкурсе авторов песен и попасть в чарты. Здесь я позволил себе драматично замедлить припев и перевести его в минорную тональность в тот момент, когда надежда уже потеряна.


    1/5 This Nearly Was Mine 2'26"

    (Rodgers/Hammerstein)

    В тот момент в мюзикле "Юг Тихого океана" ("South Pacific"), когда звучит эта песня, главный герой, Эмиль де Бек, собирается отправиться на то, что, скорее всего, станет самоубийственной миссией, и "то, что было почти его" - это остаток его жизни - спокойная безмятежность, как у тех ребят, которые живут на холме.

    Коллекция пластинок моих родителей в моём детстве в основном состояла из мюзиклов, так что эта песня и присущее ей ощущение тоски, которому навечно суждено быть неутолённому, похоже, всегда было со мной.

    Для протокола (именно так!) я должен сказать, что "South Pacific" в целом - фантастический альбом, и я также должен сказать, что для мейнстрима индустрии развлечений пятидесятых годов он примечателен тем, что его пронизывает сильный антирасистский настрой... Это указывает на то, что страна белого забора из штакетника, возможно, занялась некоторым самоанализом.


    2/1 After A Dream 2'42"

    (Faure/Bussine)

    Одно из двух произведений классической музыки, к которым я обратился здесь. Сначала я попытался спеть на языке оригинала, но, как я уже отмечал выше, это оказалось не особо возможно в реальности. Несмотря на то, что мой разговорный французский порой и сносный, и я уже пел на этом языке раньше, я просто не чувствовал себя достаточно комфортно, чтобы сделать это именно с этой песней. Кроме того, художественная/романтическая этика девятнадцатого века в оригинале несколько показалась мне слишком напыщенной для современного восприятия.

    Поэтому я постарался передать настроение этой прекрасной песни Форе (Faure) чуть более по-современному; но это всё та же история пробуждения ото сна и желания всё ещё оставаться там, внутри него. Во многом это связано с опытом 2020 года под карантином.


    2/2 Ballad For My Death 4'09"

    (Piazzola/Ferrer)

    Второе произведение Пьяццоллы, которое музыкально, поэтично и драматично воплощает культурное значение Буэнос-Айреса и взаимоотношений между аргентинскими артистами, жителями и городом. Чувство прямолинейного фатализма в полной мере проявился здесь, и я приложил все усилия, чтобы проникнуться этим духом, хотя мои собственные дни виски и сигарет сейчас остались далеко позади. Я надеюсь, что я внёс необходимую силу гордости в это произведение.


    2/3 I Who Have Nothing 2'46"

    (Magati/Mogol/Leiber/Stoller)

    Пока я не начал работать над этой песней, я вообще понятия не имел, что английский текст был написан гигантами-авторами песен Либером и Столлером. Изначально это была итальянская песня, и у неё была несколько иная тематика. В музыкальном плане, конечно, она хорошо сочетается здесь с другими итальянскими (и, конечно же, аргентинскими) произведениями.

    Работая над ней, я был сильно поражён каким-то жутковатым характером песни: тем фактом, что это в равной степени песня как преследователя-сталкера, так и брошенного или потерянного возлюбленного. Поэтому я и отыграл именно такую интерпретацию здесь.

    Кстати, в своё время меня называли "Ширли Бэсси из андеграунда". И тогда, и сейчас я счастлив жить с этим.


    2/4 Il Vino 3'37"

    (Ciampi/Marchetti)

    Мне вручили ещё одну итальянскую премию в 2017 году в Ливорно. Это была Премия Чампи, в честь Пьеро Чампи, прославленного сына города. По всем отзывам, он был человеком переменчивого характера и, совершенно точно, любил выпить. Эта песня, кажется, воплощает оба аспекта его личности. Мне так кажется, что финальный припев напоминает что-то от Нино Рота, и поэтому он, на мой взгляд, связан с эстетикой Феллини, которая, честно говоря, пронизывает весь этот проект. Всё очень, очень уж по-итальянски.


    2/5 Lost To The World 6'09"

    (Mahler/Ruckert)

    Может показаться, что это была не совсем подходящая отправная точка, но эта песня Густава Малера (из его сборника "Песни Руккерта") стала самым первым произведением, над которым я начал работать. Я полюбил эту песню с того момента, как впервые услышал её, и история ухода от этого мира, естественно, актуальна для наших времён. В немецком оригинале есть элемент романтической ангста-тоски (приложим-ка руку ко лбу): Искусство - это единственное, что необходимо для поддержания жизни, единственное, что важно в жизни для такого эстета, как певец. Придерживаясь элемента этого духа, я попытался, опять же, сделать так, чтобы это больше резонировало с современными ощущениями.

    Всем нам, волей-неволей, пришлось удалиться из этого мира, и это не только прерогатива Артиста. Будем надеяться, что скоро мы сможем вернуться к (изменившейся, новой) нормальности.


    ---


    Остаётся сказать пару слов напоследок. Где-то в процессе я понял, что на меня (каким-то неясным образом) повлияло творчество Хэла Уиллнера (Hal Willner), и, в особенности, его изумительный альбом-трибьют "Амаркорд" (сильно измененные версии музыки Нино Роты, написанные им к фильмам Феллини), который он спродюсировал. Он умер в апреле 2020 года от осложнений, вызванных COVID-19.

    Эти исполнения и аранжировки, как и следует из названия, являются переводами. Вокальные исполнения в оригинальных версиях остаются несравненными, и я не пытаюсь ни в чём их превзойти - как если бы я мог. Я благодарен им за то, что они пролили свет этими песнями на мою жизнь, и моя надежда - то, что я почтил их память в этой работе.

    Как бы ни было тяжело из-за того, COVID свирепствовал во время того, как я создавал эти записи, но меня также переполнял страх перед надвигающимся Brexit. Теперь свободные путешествия по Европе, которые в моей взрослой жизни были такой отличной возможностью, удовольствием и способом приобретения знаний, закончились, и вместе с ними исчезли все преимущества культурного обмена. Я бы не смог приблизиться к пониманию многих из этих песен без этого опыта, и терять его - так жаль. Поэтому, создание этого альбома - это поступок британца, который был, есть и останется европейцем, пусть я даже и один из тех, кого лишили прав.

    И да, наконец: я прекрасно осознаю, в каком чрезвычайно привилегированном положении я оказался, имея возможность работать над этим материалом, в то время как все привычные жизненные вещи исчезали вокруг нас.

    Брадфорд-он-Эйвон, январь 2021 года.


    ---


    Запись сделана в студии Terra Incognita, Wilts, март-декабрь 2020 года
    Запись, исполнение и продюсирование: Питер Хэммилл
    Фото: James Sharrock
    Дизайн и ретуширование: Paul Ridout for RidArt
    
    Fie! Records, Suite 109, 3 Edgar Buildings, George Street, Bath BA1 2FJ
    Информация о PH: www.sofasound.com
    Журнал: sofasound.wordpress.com
    
    FIE9141
    

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru
при участии Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2025-26




Russian Peter Hammill / Van der Graaf Generator Page
Sergey Petrushanko hammillru@mail.ru, 1998-2026