Фраза "In afterglow - No afterwards at all" описывает
состояние человека, в котором по совершении действа (в данном случае - занятия
любовью) не остается никакого желания делать что-либо, а лишь оставаться
неподвижным и восхитительно умиротворенным. Подобрать перевод afterglow одним
словом в данном контексте мы не смогли, решив ограничиться несколько
завуалированным намеком "безмолвно и устало."
В 1974 году вышла в свет первая книга прозы, стихов, рисунков и песен Питера
Хэммилла "Killers, Angels, Refugees". К тому времени некоторые песни, вышедшие
в свет через два года после ее издания, уже существовали. Известная нам сегодня
песня Time Heals до своего появления на альбоме существовала в двух независимых
частях: как стихотворение Afterwords (Послесловия) (1972 года) и, собственно
говоря, песня Time Heals, начинающаяся словами "Когда мы встретились в первый
раз...". При сравнении текста на официальном сайте Питера Хэммилла
Sofa Sound
со стихотворением замечаем разницу в пунктуации:
Стихотворение:
Thinking back,
it seems that I
can lie beside you
as I never did,
in afterglow.
No afterwords at all:
only writing love songs
when it's gone
and dead;
only paying words out
in strings of half-forgotten sentiment....
I mean...
I meant...
I never really quite could say the way it was.
Песня:
Thinking back, it seems that I
can lie beside you as I never truly did,
in afterglow -
no afterwords at all.
Only writing love songs when it's gone and dead;
only paying words out in strings of half-forgotten sentiments...
I mean...
I meant...
I never really quite could say the way it was.
Смысл от стиха к песне несколько меняется, но не оттого, что строка no
afterwards at all получает новое значение, а просто потому, что она меняет
вектор - сначала относилась к предложению о написании песен о любви, теперь
же - к предложению о лежании вместе после занятия любовью.
"Смерть в небесах - смерть в сезоне" - дословный перевод death in the sky,
death in the season. Но, похоже, что в этой строке скрыт иной смысл. Фраза
in the season говорит о периоде времени, предназначенном для чего-то
определенного, скажем, для охоты на уток. Получается, что смерть настигает в
самое подходящее для этого время. Но как связать эту мысль с сюжетом песни?
Консультации с англоязычной публикой по поводу смысла death in the sky
не дали каких-то определенных результатов, кроме версии об охотничьем сезоне на
уток (которые как раз и умирают в небе в этот самый сезон под обстрелом
понаехавших охотников). Были предложены варианты "смерти вокруг и везде",
выдвигалась версия простого подбора равнозвучащих слов для рифмования строк,
однако нас это не убедило, и вопрос о связи смерти и сюжета песни остался
открытым. Наш текущий перевод - попытка построить разумную русскую фразу, не
очень отличающуюся от оригинала по дословному смыслу.
Некоторый свет на истину проливает вышеупомянутая книга Killers, Angels,
Refugees, в которой оригинальный текст опять-таки отличается от всем известной
версии. Посмотрите на интересующий нас фрагмент:
Поздний вариант (Песня):
Your eyes are change, your presence danger,
won't look me in the face and yet
you kiss and make up the answer
to all the questions that fly unanswered, unreasoned -
death in the sky, death in the season.
If you leave me now, it might nearly kill me...
Ранний вариант (Стихотворение):
Your eyes are change, your presence danger,
won't look me in the face and yet
you kiss and make up the answer
to all the questions that fly in the face of reason:
if I take You away, that would be treason,
If you leave me now, it might nearly kill me...
что означает:
Твои глаза изменились, твое присутствие - опасность...,
не смотришь мне в лицо,
и, однако, миришься со мной
и выдумываешь ответ на все вопросы,
что носятся наперекор здравому смыслу,
если я уведу тебя, это - измена,
если ты оставишь меня сейчас,
это может почти убить меня.
Как видим, интересующие нас строки ранее не существовали и появились незадолго
до выхода песни в свет. Вместо них (в раннем тексте) были строки, вполне
подходящие по смыслу к основной теме песни.
Ниже приводится оригинальный текст стихотворения, написанного в XIX веке
Дж.Э.Монтгомери. Может быть, знание его Хэммиллом в какой-то степени и повлияло
на использование этих строк?
Death in the Sky
"The sky is an unfathomed gloom/a sepulchre of stars."
Originally from Harper's New Monthly Magazine, vol. 67, iss. 397, June 1883.
By George Edgar Montgomery.
Who that looks upward to the sky
In some transparent summer night,
When mystic stars are burning bright,
When there is nothing wide and high
Save what enchants the sight?
Who that looks upward to the life
We call eternal, and which seems
Quiescent as the flow of streams,
Unmarred by bitter death or strife,
Ethereal as our dreams?
Thinks that within the calmly vast
World-nature rolling overhead
Suns circle which are cold and dead,
And spheres which blazed in ages past
Are lifeless globes that shed
No glimmer through the lucent air,
Yet whirl upon their unseen ways
Like ghosts of other skies and days,
Like shadows lingering darkly where
The ancient splendor stays?
As radiant earth is but the tomb
Where death awaits behind its bars
Hearts torn with many wounds and scars,
The sky is an unfathomed gloom?
A sepulchre of stars.
Put on your red dress baby,
'cause we're going out tonight,
put on your high-heeled sneakers,
everything's gonna be ... alright?
Как это не удивительно, но Питер Хэммилл написал только последнюю из этих
четырех строчек. Три первые взяты из песни High Heel Sneakers, написанной
в 1962 году (или чуть раньше) музыкантом Робертом Хиггинботэмом (Robert
Higginbotham), выступавшим под псевдонимом Томми Таккер (Tommy Tucker). Полный
текст песни приводится ниже:
Put on your red dress baby,
'Cause we're going out to night.
Put on your red dress baby,
'Cause we're going out to night.
You better wear some boxing gloves
In case a fool might wanna fight.
Put on your high-heel sneakers,
wear your wig hat on your head.
Put on your high-heel sneakers,
Wear your wig hat on your head.
I'm pretty sure now baby
'Cause you know, you're gonna knock 'em dead.
Put on your high-heel sneakers,
Wear your wig hat on your head.
Put on your high-heel sneakers,
Wear your wig hat on your head.
Well I'm pretty sure now darling
'Cause you know you gonna knock 'em dead.
Информацию о Таккере-Хиггинботэме можно найти по
этой ссылке.
Вот некоторые конверты от вышедших синглов этой песни:
High Heel Sneakers,
High Heel Sneakers (long version).
В связи с этим текстом у нас возникли некоторые вопросы как по поводу
перевода, так и по поводу смысла песни.
High-heel sneakers. В 60-е годы XX века (возможно, и позже) существовал
такой фасон обуви. Состоит из верха спортивного вида (sneakers - кроссовки) и
самого что ни на есть настоящего каблука. Вот изображения этой обуви (на
обложках соответствующих пластинок):
Tommy Tucker - High Heel Sneakers (long version).
Doug Lawrence - High Heel Sneakers (1999).
В русском языке нет устоявшегося названия этому фасону. Среди разнообразных
вариантов, таких, например, как дословный "кроссовки на высоком каблуке" или
простой "тапки на высоком каблуке", мы решили остановиться на слове, которое в
русском языке сильнее всего связанно с высокими каблуками - "туфли".
Неотвеченным пока остается вопрос о том, по какой причине фрагмент песни
Томми Таккера был вставлен Хэммиллом в Lost and Found. В свое время High Heel
Sneakers была весьма популярной танцевальной песней. Большое количество
музыкантов исполняли ее: от Элвиса Пресли, Дженис Джоплин и Роллинг Стоунз до
джазового музыканта Дага Лоуренса, упомянутого выше. Было ли какое-то
специальное значение у этой песни, имел ли Хэммилл в виду какую-то
специфическую версию или же просто ему нравились красные платья и
псевдоспортивная обувь? Мы не знаем...