Peter Hammill - Over / Всё!
(Комментарии)

Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко (Проект Питера Хэммилла - в массы!).

Сontact person: Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com.

Авторы Проекта выражают благодарность за помощь в переводе Борису Люлинскому (The Thin Man) и Ирине Мирзуитовой (VdGG/pH Song List).

Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно ознакомившись с Правилами.

Комментарии:
  1. Название альбома
  2. Crying Wolf
  3. Волк на сене
  4. Afterglow/afterwards
  5. Into the play
  6. Kiss and make up the answers
  7. Смерть в небесах / в сезоне
  8. Weals
  9. Алиса в Зазеркалье и Over
  10. Letting go
  11. Свадебные колокола
  12. La Rossa
  13. High-heeled sneakers
  14. Последняя фраза


Комментарий 1 - Название альбома

Среди разных вариантов интерпретации названия альбома перевод "Всё!" был выбран в силу его лаконичности и изрядной доли эмоциональности. Однако еще за два месяца до официального выхода диска предполагаемое название было несколько иным. Свидетельством тому является письмо от Андрэа Роделла (Andrea Rodell, представителя звукозаписывающего лейбла Charisma, на котором выходил этот альбом) Тиму Локке (Tim Locke), автору статьи о Van Der Graaf Generator, фрагмент которого был использован без ссылки на него в рекламной брошюре турне, посвященного выходу в свет альбома World Record. Принося свои извинения, представитель Charisma упреждает события, посылая ему экземпляр World Record, заверяя его о своей готовности своевременно высылать ему любые пластинки для обзоров, а также информируя его о скором выходе нового альбома Питера Хэммилла "Over My Shoulder" ("Через Плечо").

Сам Hammill говорил, что предполагалось выпустить альбом в другом конверте, на котором он стоял спиной к зрителю, обернувшись и смотря на него через плечо. Однако этот вариант не был издан. Существует ярлык французского издания пластинки с названием "Over My Shoulder", что делает вероятным существование определенного числа пластинок с таким названием, но самого конверта "Over My Shoulder", вероятно, не существует.

См. в этой связи:
Основной источник
Письмо от Андрэа Роделла
Ярлык французского издания пластинки.

Таким образом, к двум обычным истолкованиям слова Over - завершение чего-либо или пространственное расположение "над" - добавилось третье - "через", остаток от "Через плечо." Из этих трех значений мы выбрали тему завершения, так как, она лучше всего походит к контексту самого альбома, перекликаясь с последней песней. Название "Всё!" обладает такой же краткостью и создает такой же звуковой эффект в русском языке, как Over - в английском.

Лейтмотивом всего альбома стало расставание Хэммилла с Возлюбленной, с которой он провел многие годы, произошедшее незадолго до начала записи. Попытка рассказать о том, что произошло; понять, почему Она ушла от него; желание разобраться в самом себе, найти причины, повлекшие за собой личную трагедию, - вот главные темы альбома Over.

Комментарий 2 - Crying Wolf

Перевод названия песни Crying Wolf оказался довольно-таки непростой задачей. Вот к чему мы, в конце концов, пришли. Во-первых, Crying Wolf никакого отношения к "воющему волку" не имеет. По-английски это - устойчивое выражение "howling wolf". Во-вторых, перевод "плачущий волк" или "рыдающий волк", в принципе, возможен. Но, в-третьих, следует копнуть эту ситуацию чуть поглубже. Давайте вспомним мрачноватую сказку про пастушка, который при выпасе овец со скуки развлекался тем, что кричал: "Волк! Волк!". На крик, естественно, сбегалось все окрестное население. Вскоре подобное поведение малолетнего пастушка всем надоело, так что, когда на овец (и пастушка) действительно напал волк, никто не прибежал их спасать. Российской детворе эта европейская сказка известна благодаря адаптации, сделанной Львом Толстым. Ну а самим англичанам она известна как народный фольклор. Таким образом, Питер Хэммилл уподобляет героя песни этому самому пастушку, который кричал о том, чего не было на самом деле:
Crying wolf from the depth of your sheep's heart,
crying fire from the depth of the well.
Т.е. герой песни упрекается во лжи, проистекающей из желания того, чтобы его, бедного, кто-нибудь пожалел...

Комментарий 3 - Волк на сене

Dog in the Manger - устоявшаяся фраза в английском языке, известная в русском языке как "собака на сене". В тексте песни собака трансформировалась в волка по причине использования образа волка.

Комментарий 4 - Afterglow/afterwards

Фраза "In afterglow - No afterwards at all" описывает состояние человека, в котором по совершении действа (в данном случае - занятия любовью) не остается никакого желания делать что-либо, а лишь оставаться неподвижным и восхитительно умиротворенным. Подобрать перевод afterglow одним словом в данном контексте мы не смогли, решив ограничиться несколько завуалированным намеком "безмолвно и устало."

В 1974 году вышла в свет первая книга прозы, стихов, рисунков и песен Питера Хэммилла "Killers, Angels, Refugees". К тому времени некоторые песни, вышедшие в свет через два года после ее издания, уже существовали. Известная нам сегодня песня Time Heals до своего появления на альбоме существовала в двух независимых частях: как стихотворение Afterwords (Послесловия) (1972 года) и, собственно говоря, песня Time Heals, начинающаяся словами "Когда мы встретились в первый раз...". При сравнении текста на официальном сайте Питера Хэммилла Sofa Sound со стихотворением замечаем разницу в пунктуации:

Стихотворение:
Thinking back, 
it seems that I
can lie beside you 
as I never did,
in afterglow.

No afterwords at all:
only writing love songs 
when it's gone 
and dead;
only paying words out 
in strings of half-forgotten sentiment....
I mean...
I meant...
I never really quite could say the way it was.
Песня:
Thinking back, it seems that I
can lie beside you as I never truly did,
in afterglow -
no afterwords at all.
Only writing love songs when it's gone and dead;
only paying words out in strings of half-forgotten sentiments...
I mean...
I meant...
I never really quite could say the way it was.
Смысл от стиха к песне несколько меняется, но не оттого, что строка no afterwards at all получает новое значение, а просто потому, что она меняет вектор - сначала относилась к предложению о написании песен о любви, теперь же - к предложению о лежании вместе после занятия любовью.

Комментарий 5 - Into the play

"Into the play - what a production!" В нашем случае дословный перевод ("В игру! Что за постановка!" и т.п.) обессмысливает эти строки. Поэтому было принято решение использовать в переводе более вольную интерпретацию. Итак, в понимании Автора жизнь - игра, пьеса, постановка (play), и если мы живем, то принимаем правила этой игры. Момент, описываемый в песне, - один из ключевых, поэтому в него надо идти, как в бой, будучи подбадриваемым хотя бы самим собой. Герой песни вспоминает историю отношений с этой своей женщиной... Любовь с первого взгляда, все больше и больше пересечений во времени и пространстве, и, наконец, момент, когда он принял решение делать серьезный шаг...

Следующая строка, "into the days and ever more suction" тоже требует некоторого разъяснения, так как данная фраза не является устойчивой идиомой; с другой же стороны, дословный перевод "в дни - все больше засасывания" не совсем точна. По нашему мнению, в этой строке обыгрывается аналог русской поговорки "чем дальше в лес, тем больше дров", в данном случае, чем дальше двигаться по пути принятого в предыдущей строке решения, тем сильнее затягивает. Наш перевод отступает от буквы, но сохраняет смысл данной строки.

Комментарий 6 - Kiss and make up the answers

"Kiss and make up the answers." Здесь идет хитрая игра слов. To kiss and make up - "помириться", обычно применяемое к близким людям или, саркастично, к политикам. С другой же стороны, make up the answers - "выдумать ответы". Make up получается как мост между двумя значениями. В связи с этим мы переводим дословно каждую из идиом.

Комментарий 7 - Смерть в небесах / в сезоне

"Смерть в небесах - смерть в сезоне" - дословный перевод death in the sky, death in the season. Но, похоже, что в этой строке скрыт иной смысл. Фраза in the season говорит о периоде времени, предназначенном для чего-то определенного, скажем, для охоты на уток. Получается, что смерть настигает в самое подходящее для этого время. Но как связать эту мысль с сюжетом песни? Консультации с англоязычной публикой по поводу смысла death in the sky не дали каких-то определенных результатов, кроме версии об охотничьем сезоне на уток (которые как раз и умирают в небе в этот самый сезон под обстрелом понаехавших охотников). Были предложены варианты "смерти вокруг и везде", выдвигалась версия простого подбора равнозвучащих слов для рифмования строк, однако нас это не убедило, и вопрос о связи смерти и сюжета песни остался открытым. Наш текущий перевод - попытка построить разумную русскую фразу, не очень отличающуюся от оригинала по дословному смыслу.

Некоторый свет на истину проливает вышеупомянутая книга Killers, Angels, Refugees, в которой оригинальный текст опять-таки отличается от всем известной версии. Посмотрите на интересующий нас фрагмент:

Поздний вариант (Песня):
Your eyes are change, your presence danger,
won't look me in the face and yet
you kiss and make up the answer
to all the questions that fly unanswered, unreasoned -
death in the sky, death in the season.
If you leave me now, it might nearly kill me...
Ранний вариант (Стихотворение):
Your eyes are change, your presence danger,
won't look me in the face and yet
you kiss and make up the answer
to all the questions that fly in the face of reason:
if I take You away, that would be treason,
If you leave me now, it might nearly kill me...
что означает:

Твои глаза изменились, твое присутствие - опасность...,
не смотришь мне в лицо,
и, однако, миришься со мной
и выдумываешь ответ на все вопросы,

что носятся наперекор здравому смыслу,
если я уведу тебя, это - измена,
если ты оставишь меня сейчас,
это может почти убить меня.

Как видим, интересующие нас строки ранее не существовали и появились незадолго до выхода песни в свет. Вместо них (в раннем тексте) были строки, вполне подходящие по смыслу к основной теме песни.

Ниже приводится оригинальный текст стихотворения, написанного в XIX веке Дж.Э.Монтгомери. Может быть, знание его Хэммиллом в какой-то степени и повлияло на использование этих строк?

Death in the Sky
"The sky is an unfathomed gloom/a sepulchre of stars." Originally from Harper's New Monthly Magazine, vol. 67, iss. 397, June 1883. By George Edgar Montgomery.
Who that looks upward to the sky
  In some transparent summer night,
  When mystic stars are burning bright,
When there is nothing wide and high
  Save what enchants the sight?

Who that looks upward to the life
  We call eternal, and which seems
  Quiescent as the flow of streams,
Unmarred by bitter death or strife,
  Ethereal as our dreams?

Thinks that within the calmly vast
  World-nature rolling overhead
  Suns circle which are cold and dead,
And spheres which blazed in ages past
  Are lifeless globes that shed

No glimmer through the lucent air,
  Yet whirl upon their unseen ways
  Like ghosts of other skies and days,
Like shadows lingering darkly where
  The ancient splendor stays?

As radiant earth is but the tomb
  Where death awaits behind its bars
  Hearts torn with many wounds and scars,
The sky is an unfathomed gloom?
  A sepulchre of stars.

Комментарий 8 - Weals

But I still bear the weals. Слово weal, весьма редкое в английском языке, имеет два прямо-таки противоположных значения well-being и welt. В контексте песни welts - ссадины - звучит наиболее предпочтительно. Источник: www.m-w.com

Комментарий 9 - Алиса в Зазеркалье и Over

Тема "Алисы в Зазеркалье" (широко известная сказка для детей - и не только - английского математика Льюиса Кэрролла) затрагивается Питером Хэммиллом в текстах альбома неоднократно, от упоминания имени героини, до названия одной из песен, до обещания самому попасть "по ту сторону". Прежде чем комментировать отдельные места в альбоме, где присутствуют ссылки на Алису, мы бы хотели обратить внимание на одну интересную особенность. Тема зеркал отнюдь не чужда Питеру Хэммиллу, и появляется в текстах песен на протяжении почти всего его творчества (см., например, A Louse is not a Home с The Silent Corner and The Empty Stage; Mirror Images с pH7). Во всех этих песнях Хэммилл употребляет слово mirror. В Over же прослеживается любопытная параллель - когда певец говорит в песне о себе, то используется то же слово mirror (the mirror repels me или they just mock me from the mirror), но когда речь идет о женщине, то уходит она сквозь looking glass. Таким образом, Хэммилл добивается усиления ассоциаций с Алисой в Зазеркалье в тех местах, где используется looking glass!

Вот список обнаруженных нами ссылок на Алису и Зазеркалье:

i) Alice (Letting Go)
Wherever you are, do you really think so, Alice?
По нашей версии, Алиса - это не настоящее имя героини альбома. Имя используется в данном контексте как предвестник следующей песни - This side of the Looking-Glass. Героиня ушла от певца, и метафора следующей песни - по ту сторону зеркала. Таким образом, с некоторой горечью и, возможно, даже желчью Хэммилл называет свою героиню Алисой в этой песне.

ii) This Side of the Looking-Glass
Уже в самом названии песни - одна из наиболее очевидных отсылок к Алисе в Зазеркалье.

iii) This Side of the Looking-Glass
but you are gone through the looking-glass.
Первое прямое упоминание ухода подруги певца в Зазеркалье. Именно в этом сопоставлении ухода женщины из жизни героя с переходом Алисы в Зазеркалье и заключается основная "Алисовская" метафора Хэммилла.

iv) This Side of the Looking-Glass
the echo of your laugh
drifts through the looking-glass

Размышления героя/певца, стоящего перед зеркалом (the mirror repels me) и понимающего, что ушедшая особа вполне счастлива и без него.

v) Lost and Found
I'll see you at the wedding,
I'll see you on the other side.

Lost and Found, по нашему мнению, - это песня человека, нашедшего то примирение, которого он так жаждал в предыдущих песнях (Alice, например). Примирение же заключается в том, что герой должен переступить через любовь к ушедшей женщине и продолжать жить - стать "потерянным и найденным". В вышеприведенных строках герой говорит о преодолении барьера, отделяющего его от героини. Он преодолеет его лишь один раз - чтобы увидеть ее на свадьбе.

Комментарий 10 - Letting go

Второе название песни про Алису - Letting go. Первое возникающее желание - перевести его как "Отпуская". Однако внимательное изучение текста песни (например, фраза "ты уходишь с ним, и я остаюсь здесь, рыдая") говорит нам, что от героя вовсе не требуют никакого разрешения на уход, его лишь ставят перед свершившимся фактом. В этом контексте Letting go следует переводить в другом смысле - герой пытается смириться (примириться) с потерей. Именно это значение и было использовано нами для перевода.

Комментарий 11 - Свадебные колокола

And on through the ring of changes. В данной фразе речь идет не о каком-то абстрактном "кольце перемен". A change по-английски, кроме общепринятых переводов, означает еще и общее название различных музыкальных прогрессий в бое колоколов. Исходя из того, что описывается торжественная обстановка - свадьба, "звон колоколов" или "перезвон колоколов" (как перевод) оказывается весьма уместен - процессия движется к церкви, где должно состояться венчание.

Комментарий 12 - La Rossa

На 2-й минуте размеренное и спокойное течение песни Lost And Found (все уже пережито, страница перевернута, жизнь продолжается...) внезапно прерывается какофонией звуков, из которых рождается крик-вопль La Rossa, заставляющий нас не только вздрогнуть, но и вспомнить одноименную песню с альбома VdGG - Still Life. Питер Хэммилл утверждает, что изначально указанный фрагмент предназначался именно для этого альбома, но из-за каких-то проблем (по всей видимости, из-за ограниченной длительности альбома) решено было отказаться от него. Однако при записи альбома Over Хэммилл вспомнил о наличии неиспользованного материала. Судя по всему, мистический образ рыжеволосой женщины-вамп (La Rossa) имел какое-то отношение к потерянной Возлюбленной. Данный факт позволил Хэммиллу включить описание прощания с Ля Россой в альбом Over. Отметим, что это оказалось более чем к месту.

Комментарий 13 - High-heeled sneakers

Put on your red dress baby,
'cause we're going out tonight,
put on your high-heeled sneakers,
everything's gonna be ... alright?
Как это не удивительно, но Питер Хэммилл написал только последнюю из этих четырех строчек. Три первые взяты из песни High Heel Sneakers, написанной в 1962 году (или чуть раньше) музыкантом Робертом Хиггинботэмом (Robert Higginbotham), выступавшим под псевдонимом Томми Таккер (Tommy Tucker). Полный текст песни приводится ниже:
Put on your red dress baby, 
'Cause we're going out to night. 
Put on your red dress baby, 
'Cause we're going out to night. 
You better wear some boxing gloves 
In case a fool might wanna fight. 

Put on your high-heel sneakers, 
wear your wig hat on your head. 
Put on your high-heel sneakers, 
Wear your wig hat on your head. 
I'm pretty sure now baby 
'Cause you know, you're gonna knock 'em dead. 

Put on your high-heel sneakers, 
Wear your wig hat on your head. 
Put on your high-heel sneakers, 
Wear your wig hat on your head. 
Well I'm pretty sure now darling 
'Cause you know you gonna knock 'em dead.
Информацию о Таккере-Хиггинботэме можно найти по этой ссылке.

Вот некоторые конверты от вышедших синглов этой песни:
High Heel Sneakers,
High Heel Sneakers (long version).

В связи с этим текстом у нас возникли некоторые вопросы как по поводу перевода, так и по поводу смысла песни.



High-heel sneakers. В 60-е годы XX века (возможно, и позже) существовал такой фасон обуви. Состоит из верха спортивного вида (sneakers - кроссовки) и самого что ни на есть настоящего каблука. Вот изображения этой обуви (на обложках соответствующих пластинок):
Tommy Tucker - High Heel Sneakers (long version).
Doug Lawrence - High Heel Sneakers (1999).

В русском языке нет устоявшегося названия этому фасону. Среди разнообразных вариантов, таких, например, как дословный "кроссовки на высоком каблуке" или простой "тапки на высоком каблуке", мы решили остановиться на слове, которое в русском языке сильнее всего связанно с высокими каблуками - "туфли". Неотвеченным пока остается вопрос о том, по какой причине фрагмент песни Томми Таккера был вставлен Хэммиллом в Lost and Found. В свое время High Heel Sneakers была весьма популярной танцевальной песней. Большое количество музыкантов исполняли ее: от Элвиса Пресли, Дженис Джоплин и Роллинг Стоунз до джазового музыканта Дага Лоуренса, упомянутого выше. Было ли какое-то специальное значение у этой песни, имел ли Хэммилл в виду какую-то специфическую версию или же просто ему нравились красные платья и псевдоспортивная обувь? Мы не знаем...

Комментарий 14 - Последняя фраза

Как утверждает официальный сайт Питера Хэммилла Sofa Sound, последняя фраза альбома Over выглядит так:

Everything's going to be alright?

Внимательное прослушивание альбома дает несколько иной результат:

Everything's gonna... be alright?

Ну да бог с ним, употребление жаргонизма "gonna" просто придает легкий неформальный налет, не меняя смысла.

Переводчикам не удалось придти к единому мнению насчет точного перевода этой фразы: с одной стороны, дословный перевод дает "Все идет... к лучшему?", с другой - возможен вариант "Все... обойдется?" или "Все будет... хорошо?"

В последней фразе альбома Питер Хэммилл подводит черту, устремляется в будущее, он пытается выразить в одной фразе, на что надеется, во что пытается верить. Полувопросительный, полуутвердительный тон этой фразы мешает (сознательно мешает?) понять ее истинный смысл. Верит ли Хэммилл в то, что все, в конце концов, будет хорошо? Надеется ли он обрести успокоение после пережитой трагедии (расставании с Возлюбленной)? Или он просто издевается над слушателем, показывая бессмысленность, бесперспективность всего? Что ж, пусть каждый решает за себя...




Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко (Проект Питера Хэммилла - в массы!).

Сontact person: Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com.

Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно ознакомившись с Правилами.


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024