Peter Hammill - Nadir's Big Chance / Большой шанс Надира
(Комментарии)
Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко
(Проект "Питера Хэммилла - в массы!"). Contact person: Микаэл Абазян
mikayelabazyan@yahoo.com.
Авторы Проекта выражают благодарность за помощь
Горячей линии справочной службы русского языка +7 495 202 65 43
Cham,
Алексею и Наталье Каплиным
Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно
ознакомившись с Правилами.
Рикки Надир - псевдоним Питера Хэммилла, которым он
воспользовался при записи данного альбома. Во вступлении к диску Хэммилл сам
дает объяснение, кто такой Рикки Надир, характеризуя его как альтер эго,
оборотную сторону личности музыканта. Добавим лишь, в астрономии слово "надир"
означает точку, противоположную зениту. Т.е. надир находится прямо под нашими
ногами.
Джонни Роттен (Johnny Rotten),
вокалист скандальной панковской группы Sex
Pistols, в одном из своих радио-интервью в 1977 году сказал, что именно
Nadir's Big Chance Питера Хэммилла вдохновлял его при записи песен альбома
"Never Mind The Bollocks Here's The Sex Pistols", который музыкальные критики
считают центральным альбомом всего панк-рока. Именно из-за этого о Питере
Хэммилле порой говорят как о "дедушке" панка. В дополнение, заметим, что Джонни
Роттен мечтал познакомиться с Питером Хэммиллом, однако, когда немного позже эта
встреча состоялась, Джонни был сильно разочарован, поскольку думал увидеть перед
собой панка Рикки Надира, а обнаружил - интеллигентного музыканта Питера
Хэммилла...
Отметим, что в первой песне (название которой совпадает с названием всего
альбома) Надир, только что завладевший телом Питера Хэммилла, обращается к
самому Питеру, объясняя, зачем и почему он это сделал.
Речь идет об электрогитаре
Stratocaster
легендарного американского брэнда Fender.
Поскольку электрогитара была у Хэммилла второй по счету, то он именовал ее
"Meurglys II". Имя Meurglys фигурирует в средневековой поэме "Песне о Роланде",
где оно является названием меча Ганелона - врага Роланда. Meurglys II изображена
на обложке альбома Nadir's Big Chance, а на оборотной стороне альбома Godbluff
Хэммилл сфотографирован вместе с ней.
Meurglys II была украдена вместе с остальным оборудованием группы ночью 1
декабря 1975 года во время итальянских гастролей Van der Graaf Generator. Часть
инструментов позже была найдена, однако, гитара Хэммилла исчезла навсегда. Как
вспоминает Дэвид Джексон в одном из
интервью,
Хэммилл очень переживал из-за потери своей гитары.
Более подробно об электрогитарах Хэммилла можно прочесть вот
здесь.
Под словом "панк" мы привыкли понимать простую, агрессивную
музыку, исполняемую такими группами как Sex Pistols, The Clash и другими, а
также образ жизни (sex, drugs, rock'n'roll) и стиль одежды, связанные с
поклонниками этих групп и с панк-движением вообще. Но на момент написания
комментируемого альбома панк в этом, современном понимании слова, как таковой
еще не сущестовал.
Водораздел в употреблении слова "панк" наступил в 1976 году, провозглашенном
Малькольмом МакЛареном (Malcolm McLaren)
и его подопечными, группой Секс Пистолз (Sex Pistols),
Годом Ноль (Year Zero). Основным тезисом, пропагандируемым
МакЛареном и компанией, являлось утверждение о том, что в 1976 году панк как
музыкальное и общественное движение возник на пустом месте, из ниоткуда.
Подобное утверждение было заведомо неправдой, но это не мешало МакЛарену
раскручивать Секс Пистолз и другие панк-группы (в новом значении этого
термина) как нечто абсолютно новое. И, хотя академические музыкальные круги не
переняли этот тезис, МакЛарен достиг успеха: старое значение слова "панк" в
применении к музыке и молодежной культуре было полностью вытеснено из сознания
общественности.
Сам же термин punk
появился в рок-лексиконе намного раньше. Слово "панк" пришло в музыку из
американского тюремного жаргона. Оригинальное значение английского слова punk -
пассивный партнер в однополом тюремном совокуплении. К концу шестидесятых это
слово получило распространение за пределами тюремной "фени", потеряв
свое первоначальное значение. Его смыслами теперь стали - "безнадежный", "не
приводящий ни к чему хорошему" - как характеристики человека. В музыкальный
обиход этот термин ввел в конце 60-х Эд Сандерс (Ed Sanders),
лидер американской группы The Fugs.
Этим словом он охарактеризовал творчество группы - жесткий агрессивный
рок(-н-ролл) с текстами, в которых политическая сатира перемежалась с
нецензурщиной и похабщиной, - взрывную, по стандартам 1965 года,
комбинацию. От него это слово попало в музыкальную прессу - в 1970 году
музыкальный критик Ник Тошес (Nick Tosches)
опубликовал в журнале "Фьюжн" (Fusion) статью под названием The Punk Muse ("Муза
Панка"). От него это слово перенял другой музыкальный обозреватель,
Лестер Бэнгс (Lester Bangs),
писавший в то время в журнале Creem
(вот пример
использования журналом слова punk в начале 70-х, а на
странице
упоминается номер, в котором одновременно появились термины punk rock и heavy
metal).
В отличие от конца 70-х, с жестко установленными рамками того, что являлось
панк-роком, в начале 70-х этот термин применялся к музыке отдельных
групп, иногда достаточно далекой друг от друга, и означал скорее определенный
стиль ее создания и исполнения, чем конкретное звучание. Панк не был четко
определенным стилем музыки до 1976 года - более точно считать это слово одним
из возможных эпитетов, которыми музыкальные критики награждали понравившуюся
(или не понравившуюся) им музыку.
Именно в этом контексте следует рассматривать употребление слова "панк" Питером
Хэммиллом в предисловии к альбому Nadir's Best Chance и его ауру как
панковского альбома. Рикки Надир не является панком в смысле Малькольма
МакЛарена и идеологии "Года Ноль". Надир - духовный наследник американского
андеграунда начала семидесятых, Игги Попа (Iggy Pop)
и Студжиз (The Stooges),
Фагз (The Fugs),
М-Си 5 (MC5)
и иже с ними, групп и исполнителей, для которых главным был нонконформизм, а
громкая агрессивная и монотонная музыка была способом его выражения.
Песня Nadir's Big Chance буквально насыщена презрением к пустой
танцевальной музыке, которой музыкальная индустрия пичкает тинэйджеров в
Великобритании того времени (середина 70-х годов XX века). Бешеной
популярностью тогда пользовались музыканты, работающие в стиле глэм-рок -
достаточно мягкий танцевальный "блестящий" рок. Исполнители глэма обычно
одевались в яркие, невообразимые, расшитые блестками костюмы, а также
пользовались большим количеством косметики, превращаясь в нечто весьма
женоподобное.
Наиболее яркими представителями этого стиля были Марк Болан (Marc Bolan) из
группы T.Rex и певец Дэвид Боуи (David Bowie).
Именно над последним и издевается Питер Хэммилл, припоминая ему недобрым словом
альбом "Ziggy Stardust" (Зигги - один из псевдонимов Боуи, Stardust - звездная
пыль). На фото - Дэвид Боуи образца 1973 года: "красавчик" в кожаных сапогах
на платформе, блестящий костюм... в общем, все как в песне!
Прохожий (герой песни) одет в pin-striped suit - костюм в
полосочку. Т.е., с одной стороны, он - чиновник, бюрократ (suit), а с другой -
обитатель сумасшедшего дома. Тема того, что прочие обитатели этого города также
являются душевнобольными, появляется и дальше в песне - doctored brains
(подкрученные, подлеченные мозги) и, наконец - It's a pity they're all mad
(Как жаль, но все они - сумасшедшие).
Usherette, а в русском языке - капельдинерша - работник театра
или концертного зала, проверяющая входные билеты и следящая за порядком.
Переводить это слово как "билетерша" или "контролерша" не хотелось, т.к. данные
понятия вызывают у нас стойкую ассоциацию со злой и гадкой бабкой. В то же
время в песне идет речь о молодой и привлекательной девушке.
В 50-60-е годы XX века в Великобритании ночным клубам и
дискотекам часто давали название "The Locarno". Но в начале и середине 70-х
годов большинство подобных заведений перепрофилировали в Bingo Halls, т.е. в
места, где бабушки и дедушки играют в лото. Рикки Надир обещает скорую смерть
всем клубам "The Locarno". И, с приходом панк-рока, его предсказанию суждено
было сбыться.
Песня посвящена древнеримскому городу Помпеи, погибшему при
извержении вулкана Везувий в 79 н.э. Город был разрушен землетрясением и
погребен под тучами горячего пепла, образовавшегося в результате взрыва
вулкана. Более подробно об этой трагедии можно прочитать в
статье
Н.В.Короновского в журнале "Природа" номер 2 за 1999 г.
Начиная с XIX века, погибший город потихоньку откапывали, сейчас он является
одной из главных достопримечательностей Италии. В песне автор бродит по улицам
погибшего города и размышляет о его судьбе и беспечности жителей, не замечавших
приближения катастрофы.
Несколько замечаний по тексту песни: Помпеи был крупным городом, соперничавшим
со славой Рима. Форум - центральная площадь древнегреческих и древнеримских
городов. Дионисовы обряды - торжества, посвященные богу Дионису (Вакху),
курировавшему вопросы виноделия и пьянства у богов-олимпийцев.
В данной фразе Питер Хэммилл использует терминологию карточных игр для передачи
мысли об обреченности Помпеи. В картах: hand - рука, набор карт, сданных
одному игроку; whose hand is dealt - дословно "чьи карты сданы". В
английском языке эта идиома означает буквально "чья судьба предрешена". В
русском языке подобной идиомы нет. В связи с этим, мы переводим whose hand
is dealt, оставляя карточную терминологию "за кадром".
Предлагаем ознакомиться также с несколькими
стихотворными вариантами песни,
выполненными с некоторым отходом от буквы, но с приближением по духу к
замечательной песне.
Имеется в виду специальный рейc самолета или же название
морского лайнера, совершавшего рейс в Африку. Заметим, что у переводчиков после
внимательного прочтения текста песни сложилось впечатление, что героиня песни
вовсе никуда и не ехала (в реальности). Похоже, что все совершенные ею
путешествия - всего лишь плод наркотических видений.
Ганс и Гретель (Hansel and Gretel) - персонажи старинной
европейской сказки. В сказке речь идет о брате и сестре, которые жили в бедной
семье и постоянно голодали. Однажды они заблудились в лесу и вышли к пряничному
домику ведьмы. Ведьма заточила их в своем домике и принялась откармливать. Когда
ведьма через некоторое время попыталась приготовить детей себе на обед, Гретель
с помощью хитрости заталкивает ведьму в печку, после чего дети благополучно
спасаются. Полный (усредненный) текст сказки на английском языке можно прочесть
здесь.
Смотрите также французскую
адаптацию сказки (на русском языке), выполненную Шарлем Перро.
Mayfair - престижный район Лондона,
Altec,
Radford,
Revox - марки дорогой HI-FI аппаратуры,
Muzak - радиостанция,
передающая так называемую elevator music - инструментальные обработки
популярных песен, сделанные в попсовой, скучной обработке. Подобная музыка
используется обычно как фоновая в магазинах и прочих общественных местах. Muzak
- синоним полной безвкусицы и идейной пошлости в музыке.
Taittinger
- марка дорогого шампанского. English lager - английский лагер. Вообще говоря,
большинство английского пива - эли. Лагер - пиво, традиционное для центральной
Европы, существенно отличается от эля технологией производства. Нам не известно,
написал ли Хэммилл про lager потому, что это лучше ложится на ритм песни, нежели
чем beer или ale, или же он просто хотел подчеркнуть, что, пока бизнесмены
опиваются дорогим шампанским, музыканты из группы пьют плохое, дешевое пиво.
Вероятно, подразумевается эксцентричный женский тип,
представительницы которого населяют художественные фильмы Феллини. Женщины в
карнавальных облачениях, гротескные жесты и мимика, выразительно подведенные
черным глаза, блестящие от (не)здорового энтузиазма и шампанского. Ветреные,
шумные и взбалмошные особи, раскрепощенные и проживающие свои жизни так, словно
играют роли в предельно театрализованных представлениях. Различные оттенки
богемности. Неуравновешенность и неупорядоченность, экстраваганца как есть.
Разнообразие феллиниевских типажей позволяет, в общем, провести перед
слушателем / зрителем целую галерею образов: огромные, почти безразмерные
проститутки на пляжах Римини, соблазнительные велосипедистки, клоунессы и
синьориты из высшего света, эмансипе-ангелы-бродяжки-etc-etc-etc. В общем, под
"типажами Феллини" в песне подразумевается нечто явно неоднозначное.
Следует также вспомнить фильм Феллини "Сладкая жизнь", один из
персонажей которого - нагловатый фотограф Папараццо,
фамилия которого стала нарицательной.
Имеется в виду древнеримский император Нерон, славившийся своей
жестокостью и любовью к искусству (в том числе, к музицированию). В соответствии
с легендой (которую любят рассказывать историки - Пресса в аналогии, которую
проводит Питер Хэммилл), однажды Нерон приказал поджечь Рим для того, чтобы
полюбоваться на прекрасное (в своем роде) зрелище горящего города.
Знак Peace (Мир в смысле "жизнь без войны") представляет собой такое сочетание
пальцев, при котором разведенные в стороны указательный и средний пальцы
подняты вверх (латинская буква V), а остальные пальцы кисти собраны вместе.
Изначальный смысл знака - Victory, т.е. победа. Значение "Мир" этот победный
жест получил в 1945 году после победы союзников над фашистской Германией. Люди
устали от войны, победа означала приход мира, и жест Victory, демонстрируемый
как правителями (например, Уинстон Черчилль),
так и широкими массами, прочно вошел в жизнь как символ мира.
В 60-х годах XX века годах жест Victory постоянно использовал президент США
Ричард Никсон
для обозначения того, что победа во Вьетнамской войне уже совсем-совсем близка.
В то же время хиппи, являясь ядром антивоенной компании против Вьетнамской
войны, активно демонстрировали этот знак в смысле Peace, издеваясь над
Никсоном, администрация которого с головой увязла во Вьетнаме.
Знак Peace с подачи хиппи прочно обосновался на различных рок-концертах,
с увяданием культуры хиппи постепенно превратившись в простой знак
восхищения фанатов от выступления своей любимой группы.
В заключительном предложении песни Two or Three Spectres Питер Хэммилл проводит
аналогию между фанатично настроенными тинэйджерами, вскидывающими свои руки со
знаком Peace в сторону своего кумира, находящегося на сцене, с молодыми
гитлеровцами Германии 30-40 годов XX века (про-нацистская молодежная
организация Hitler Youth / Hitlerjugend), поднимавшими правую руку в
традиционном фашистском приветствии.
Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко
(Проект "Питера Хэммилла - в массы!"). Contact person: Микаэл Абазян
mikayelabazyan@yahoo.com.
Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно
ознакомившись с Правилами.