Peter Hammill - In Camera / Без посторонних
(Комментарии)


Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко (Проект "Питера Хэммилла - в массы!"). Contact person: Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com.

Авторы Проекта выражают благодарность за помощь
Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно ознакомившись с Правилами.

Комментарии:
  1. Название альбома
  2. Ferret and Featherbird
  3. No More (The Submariner)
  4. Машинки Dinky Toys
  5. Стирлинг Мосс
  6. Питер Мэй
  7. Линкор "Тирпиц", дамба на Моне
  8. Самолеты Hawker Tempest и Avro York
  9. Че Гевара
  10. Паписты и оранжисты
  11. Король Джон, Дуглас Бадер, Хэмфри Богарт, Виктор Мачур
  12. Tapeworm
  13. Три вопроса
  14. Билли Бадд
  15. Кенотаф
  16. Everyman и Norman
  17. Седьмая печать
  18. Человек, остров; дом, крепость
  19. Комета и ее хвост
  20. Гог и Магог
  21. Маковые поля
  22. Bromine Chambers

Комментарий 1 - Название альбома

Peter Hammill - In Camera (artwork)

Латинское выражение "in camera" обычно используется для характеристики некоего тайного (приватного) заседания или совещания, проходящего за закрытыми дверями, на которое приглашены только "свои" люди. Например, "in camera hearing" в юриспруденции означает слушание дела в суде при закрытых дверях. Бытует легенда, что для написания этого альбома Питер Хэммилл уединился на некоторое время, уйдя от мирской суеты для того, чтобы максимально честно высказать перед единственным собеседником (слушателем этого альбома) то, что накипело в его душе. Практически весь альбом был записан Хэммиллом в одиночку (лишь Гай Эванс, Крис Джудж Смит и Пол Уайтхед помогли с барабанами и перкуссией). На обложке альбома Питер Хэммилл одет в судейскую мантию. Лишние люди - ни к чему: откровенный разговор пойдет с глазу на глаз...

Комментарий 2 - Ferret and Featherbird

"Featherbird" - неологизм, придуманный Питером Хэммиллом, - состоит из слов "перо" и "птица". Т.е., как это не было бы странно, но - оперённая, пернатая птица. Вообще-то, птиц без перьев в природе не существует, и, обратно, только у птиц есть перья. Заметим, что птенцы многих видов птиц рождают без перьев. Только с течением времени они оперяются - у них вырастают перья. По всей видимости, в слове "featherbird" подразумевается, что данная птица - уже взрослая, у нее выросли перья, она уже может летать.

Основное значение слова "ferret" - прирученный хорёк, которого используют охотники для отлова кроликов и прочей мелкой живности. В переносном смысле это слово иногда используется как синоним слов "сыщик", "ищейка". По смыслу песни название можно перевести как "Хищник и жертва", пессимистично преполагая дальнейшее развитие событий (так, например, сделали итальянцы при переводе лирики этого альбома).

Другую интересную интерпертацию названия дает второй, редко используемый смысл слова "ferret" - плотная прочная тесьма. В этом случае героиню песни можно сопоставить с птицей (у нее уже выросли перья, она может летать, более того - она улетела), с которой героя даже на большом расстоянии связывает крепкая нить чувства. В качество подтверждения этой версии - см. вторую строчку последнего куплета песни.

Мы решили перевести название песни в соответствии с последней версией. Тем не менее, хотелось бы, чтобы читатель/слушатель обратил внимание на другие описанные више варианты. Как известно, Питер Хэммилл в своей лирике очень часто сознательно использует многозначность.

Комментарий 3 - No More (The Submariner)

Песня No More (The Submariner) посвящена описанию душевных переживаний автора о крушении детских иллюзий, развенчании юношеских идеалов. Эта песня буквально нашпигована отсылками к массе культурных реалий Англии 50-60-х годов XX века, в окружении которых проходило детство Питера Хэммилла.
Namor the Sub-Mariner

С первой из них мы встречаемся уже в названии, в котором сознательно искажено имя Namor the Sub-Mariner (Намор Под-Водник) - одного из персонажей серии комиксов Марвела о супергероях. Итак, героев больше нет, их имена превращаются в само-отрицание.

Комментарий 4 - Машинки Dinky Toys

Dinky Toys

Игрушечные машинки Dinky Toys в 50-60-х годах XX века были бешенно популярны среди британских детей. Реалистично выполненные в масштабе 1:43 модели автомобилей, грузовиков и автобусов с открывающимися дверьми и капотами, со съемными шинами и т.д. - объект коллекционирования и обожания всех мальчишек во времена детства Питера Хэммилла. (Добавим, что для детей, росших с СССР в 70-80-е годы XX века, похожей культурной реалией были "машинки за 3 рубля 50 копеек".)

Комментарий 5 - Стирлинг Мосс

Stirling Moss

Стирлинг Мосс (Stirling Moss) - легендарный британский автогонщик, выступавший с 1948 по 1962 годы. Выиграл почти 200 из около 500 гонок, в которых принимал участие. Будучи патриотом своей страны, предпочитал гоняться на машинах английских автопроизводителей. Пользовался большой популярность в Великобритании. Фраза "Вы что, думаете, что вы Стирлинг Мосс?" - стандартная шутка английских полицейских, останавливавших водителей за нарушение скоростного режима.

Комментарий 6 - Питер Мэй

Peter May

Питер Мэй (Peter May) - легендарный британский спортсмен. Звезда крикета - популярной английской игры. Для школьников 50-60-х годах XX века - национальный герой, идеал спортсмена.

Комментарий 7 - Линкор "Тирпиц", дамба на Моне

"Тирпиц" (Tirpitz) - германский линкор. В сентябре 1943 году в результате беспецедентно смелой акции британские мини-субмарины (см. еще раз название песни!) заложили заряд взрывчатки под дно "Тирпица". Серьезные повреждения из-за ее детонации вывели корабль из строя на несколько месяцев. Однако окончательно "Тирпиц" был потоплен осенью 1944 году после серии налетов английской авиации.

Германская дамба на Моне была разрушена 21 марта 1943 года в результате налета английской авиации. Ликвидация этой дамбы, ключевого источника электричества и воды, привело к временной остановке работы Рурских заводов и фабрик, производивших продукцию военного характера.

Комментарий 8 - Самолеты Hawker Tempest и Avro York

Hawker Tempest и Avro York - военные самолеты Великобритании времен Второй мировой войны.

Комментарий 9 - Че Гевара

Che Guevara

Эрнесто Гевара де ла Серна (1928-1967), или просто Че - легендарный революционер, вместе с Фиделем Кастро - центральные фигуры Кубинской революции 1959 года. Для миллионов людей Командарме Че - идеал революционного романтизма, героический борец за свободу и справедливость.

Комментарий 10 - Паписты и оранжисты

Паписты - ярые сторонники Папы Римского в период активного противостояния католической и англиканской церквей в Англии XVI-XVII века. Слово используется и в настоящее время, например, для характеристики католических политиков-экстремистов в Северной Ирландии.

Оранжевый Орден был создан в Ирландии в 1795 году в противовес католикам-папистам. Основной целью считает сохранение протестантских идеалов. Существует до настоящего времени, принимает активное участие в политической жизни Северной Ирландии. Противники оранжистов обвиняют их в экстремизме и сектанстве.

Перечисляя последовательно папистов и оранжистов, Хэммилл добавляет в эту же фразу слово "евнух", желая, по всей видимости, подчеркнуть ущербность любой слепой ортодоксальной веры.

Комментарий 11 - Король Джон, Дуглас Бадер, Хэмфри Богарт, Виктор Мачур

Король Джон (King John) - король Англии с 1199 по 1216 годы, брат Ричарда Львиное Сердце (Richard the Lionheart). Время правление Короля Джона - один из наиболее тяжелых периодов английской истории, закончившийся гражданской войной. В 1215 года Король Джон вынужден был подписать с английскими баронами Magna Carta - соглашение об ограничении власти короля над своими подданными. Некоторые историки считают Короля Джона кровавым тираном, другие - ничем не примечательным правителем. Король Джон известен также как главный персонаж пьесы Уильяма Шекспира "Король Иоанн".

Дуглас Бадер (Douglas Bader) - известный английский пилот-ас времен Второй Мировой Войны.

Хэмфри Богарт (Humphrey Bogart) - американский актер 30-60-х годов XX века. Некоторые критики считают его лучшим актером за всю историю мирового кинематографа.

Виктор Мачур (Victor Mature) - американский актер 40-60-х годов XX века. Основное сценическое амплуа - красавцы-серцееды.

Комментарий 12 - Tapeworm

Вообще говоря, ленточный червь (tapeworm) - класс плоских червей, паразитирующий в кишечнике и других органах животных и человека, вызывающий различные заболевания. В ленточных червях присутствуют одновременно как мужские, так и женские половые органы (в песне - "I am a man, a woman and a god").

Отметим также возможность очередного словотворчества Питера Хэммилла: в английском языке существует слово bookworm - "книжный червь", т.е. фанатичный любитель книг. В аналогичном прочтении слово tapeworm можно интерпретировать как "любитель магнитофонных лент", фанат музыки. Или же, что здесь более применимо, - полусумасшедший музыкант, полностью поглощенный звукозаписью собственных произведений.

Комментарий 13 - Три вопроса

В середине печальной песни Again герой обращается к героине, которая покидает его, с тремя риторическими полу-вопросами или полу-восклицаниями "Do you? Did you? How?" Первый вопрос - предельно прозрачно указывается на предмет недоумения, второй - отмечает то, что это нечто осталось в прошлом, третий - удивление из-за того, почему же это ушло. С точки зрения переводчиков, речь идет о классическом "Do/did you love me?" ("Ты меня любишь/любила?") При переводе трех вопросов нами была предпринята попытка намекнуть на эти ключевые вопрошания.

Комментарий 14 - Билли Бадд

Билли Бадд - главный герой одноименного романа об одной морской истории конца XVIII века американского писателя Германа Мелвилла. Билли Бадд - простой матрос, человек благородной и открытой души. Джон Клэггерт, подлый и лживый старший офицер корабля "Неустрашимый", на котором служит Билли Бадд, несправедливо обвиняет его в попытке бунта. Пораженный до глубины души лживым наветом, смертельно побледнев, не в силах сказать ни слова, Билли Бадд одним ударом убивает офицера на глазах капитана Эдварда Вира. На военном суде капитан Вир, понимая беспочвенность обвинений офицера Клэггерта, вынужден, тем не менее, приговорить матроса Билли Бадда к повешению, учитывая важность поддержания дисциплины как на конкретном корабле, так и на Королевском флоте в целом. Последними слова Билли Бадда были: "Да благословит бог капитана Вира!" После смерти Бадда среди матросов стали распространяться героические рассказы и баллады о нем.

Комментарий 15 - Кенотаф

Кенотаф (cenotaph) - пустая могила. Кенотафы ставились, если человек официально признавался погибшим, но никто не видел его мертвым (например, он пропал в море). Человеческий смех мог сотрясать кенотаф, когда благополучно вернувшийся после долгого отсутствия человек видел собственную могилу...

Комментарий 16 - Everyman и Norman

Вообще говоря, everyman - это обыватель; простой, обычный человек. Однако, в данном случае Питер Хэммилл, по всей видимости, имеет в виду главного героя одноименной средневековой назидательной пьесы. Эвримен призван Смертью на Небо. В путешествие с ним отказались отправиться его лучше друзья - Физическая Красота, Богатство, Сила и т.д. Лишь его Добрые Поступки согласились пойти вместе с ним. Пьеса заканчивается моральным назиданием всем добрым христианам.

Насчет Norman у переводчиков не сложилось определенного мнения. Речь может идти как о каком-то Нормандце, так и о человеке с именем или фамилией Норман (возможно, герой какой-то литературного произведения). Кроме того, этим словом в прошлом также называли всех скандинавов. В каком из этих смыслов следует переводить слово Norman в этой песне - мы не знаем.

Комментарий 17 - Седьмая печать

Из главы 8 библейского Откровения Святого Иоанна Богослова (Апокалипсис): "И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса. И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб." Далее семь Ангелов трубят в свои трубы, знаменуя различные катастрофы во Вселенной. С точки зрения христианских богословов, разерешение седьмой печати означает начало перехода от земной жизни к царству Христову, что неминуемо сопровождается катаклизмами. Человек, остров; дом, крепость

Комментарий 18 -

No man is an island - крылатое выражение, принадлежащее известному поэту и проповеднику XXVII века Джону Донну (John Donne). Полностью фраза выглядит так: "No man is an island, entire of itself, every man is a piece of the continent, a part of the main." ("Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши".)

My home is my castle - известная английская пословица.

Комментарий 19 - Комета и ее хвост

Comet's tail

Ядро кометы - небольшое небесное тело, состоящее из льда с примесями пыли. При приближении к Солнцу ядро прогревается, что приводит к выделению газа и пыли. Под воздействием светового давления лучей Солнца газ и пыль уносятся прочь от ядра кометы, создавая ее хвост. Направление хвоста кометы связано лишь с положением Солнца, но никак не связано с реальным курсом кометы. Например, когда комета удаляется от Солнца, она "пятится" - ее хвост направлен в ту же сторону, в которую она движется (см. рисунок).

Комментарий 20 - Гог и Магог

Гог и Магог - библейские термины. Различные народы в разное время интерпретировали слова Гог и Магог на свой лад. В английской традиции под этими словами обычно понимаются два гигантских демона, олицетворяющих темные силы. Отметим, что в некоторых случаях слово Магог определяет название страны, в которой обитает Гог. Возможно, именно об этой стране идет речь в последней песне альбома In Camera.

Комментарий 21 - Маковые поля

Семена мака, падая в землю, могут не всходить на следующий год, а сохраняться в почве годами. Прорастают они после сильного сотрясения почвы (например от взрывов), как это было во Франции в годы Первой и Второй Мировых Войн. Поля былых сражений, усыпанные маками - достаточно распространенное в Англии клише, а цветок мака - символ памяти о погибших на войне. См. также обложку альбома Pink Floyd "The Final Cut" - военный мундир с орденскими планками и цветком мака.

Комментарий 22 - Bromine Chambers

Bromine - бром, а также химические соединения с бромом. По всей видимости, имеется в виду, что помещения (палаты, камеры) пропитаны успокоительными лекарствами на основе брома, которые активно используются для лечения больних с неустойчивой психикой.



Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко (Проект "Питера Хэммилла - в массы!"). Contact person: Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com.

Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно ознакомившись с Правилами.


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024