VdGG - Still Life

    Перевод Владимира Чубуковаchubukov2009@gmail.com

    Still Life / Натюрморт

    Здесь, в цитадели, сонмы голосов
    отражены от стен, уже немые:
    Чего достигли мы? Куда стремились?
    История в игольное ушко
    проходит, рассыпаясь горстью знаков,
    что составляют наши имена.
    И рухнет вскоре каждая стена
    перед Бессмертными, они уже сюда
    явились.
    
    Нам представлялось, в общем-то, разумным
    спустить всю свору жизненных стремлений,
    поводья страха смерти отпустив,
    однако поняли мы в некий миг:
    в унылой заторможенности нет
    опасности, напротив, такова
    устоев жизни прочная основа;
    а воля и спасительное слово -
    увы, мертвы.
    
    Избавившись от всяких возрастов,
    от всяких страхов, всяких тупиков,
    зачем же, право, притворяться мне?
    Вот наша суть, кристальной чистоты,
    без червоточин привкусов привычных,
    и в омуте стерильной маяты
    мы тонем миллионы лет, кружась
    по контурам усмешек истеричных
    иль горестных следов от слёз;
    живём, коль согласишься ты признать
    за жизнь весь этот ряд явлений:
    дышать, жрать, испражняться,
    перепихиваться, пить, блевать,
    спать, погружаясь глубже, глубже...
    так и проходят призрачные дни,
    лишившиеся некогда значенья.
    
    Угрозу смерти только убери,
    и вытеснят реальность пузыри
    иллюзий.
    Слишком судорожен вздох -
    умерь своё дыханье; и хотя
    экстаза нескончаемого плен
    тебе наскучил, честно говоря, -
    ты всё-таки хранишь ещё кольцо
    на случай обрученья с той одной,
    что пожелает быть твоей навек...
    Вот сумасшествие! И этим голод твой
    не утолить.
    
    Откуда эта худшая из всех безумных болей?
    Мне и моргнуть нельзя, её не ощущая...
    Что за постыдное отчаянье во мне
    конца всем бесконечностям желает?
    И если мы сумели победить,
    то какова цена такой победы?
    Что мы приобрели, что потеряли?
    Что уступили - из таких вещей,
    о коих вовсе не подозревали?
    
    Так есть ли смысл придерживаться курса,
    упрямо смерть и время обходя?
    Всё, что имели мы, исчезло, ну а то,
    чем мучились и что ценили больше
    земных предметов, оказалось звоном
    пустым, вселяющим неверную, как дым,
    надежду на подвох освобожденья.
    
    Но вот и ложе брачное готово,
    приданное уплачено вполне,
    и трещина меж простыней открыта,
    как тот беззубый рот среди морщин,
    которым улыбается мне вечность
    и предлагает высохший свой труп -
    мою жену - мне для совокупленья.
    Навеки ей,
    навеки ей
    принадлежу я
    под плитою тени,
    здесь, в натюрморте.
    



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024


Rambler's Top100