VAN DER GRAAF GENERATOR - WORLD RECORD / МИРОВАЯ ЗАПИСЬ

    Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru

  1. When She Comes / Когда она войдет
  2. A Place to Survive / Место спасения
  3. Masks / Маски
  4. Meurglys III (The Songwriter's Guild) / Meurglys III (Гильдия сочинителей песен)
  5. Wondering / Удивление


    WHEN SHE COMES / КОГДА ОНА ВОЙДЕТ

    Медленное-медленное движение в тишине твоей комнаты;
    так крепок запах ее духов,
    что ты думаешь: она - вечна,
    что ты думаешь: она - все,
    но никто не знает, кто она на самом деле...
    Сожаление - на все, что ты можешь сказать;
    ее появление, похоже, воскрешает тебя из мертвых,
    и ты думаешь: она действительно с тобой;
    и ты думаешь: она останется навсегда,
    всегда готовая простить тебя,
    всегда готовая даровать тебе свою милость, -
    да, но своим особым образом.
    Когда она войдет, она будет незнакомкой;
    пораженный до немоты, ты попробуешь протестовать,
    когда барабаны застучат об опасности...
    слишком поздно - ты должен будешь понять,
    что леди с такой белой кожей,
    как нечто из творений Блэйка (Blake)
    или Берн-Джонса (Burne-Jones),
    всегда заслоняет свет
    и скрывает своей тенью все, что есть ты.
    
    Ты все еще думаешь, что она - навсегда,
    вчера и завтра...
    но никто не знает, где она.
    Ты все еще клянешься, 
    что ты можешь победить ее,
    и твоя мольба - чтобы она желала тебя;
    пойми: однажды быв святым,
    сейчас ты - грешник,
    и твои грехи преследуют тебя,
    когда леди с кожей такой белой,
    как нечто из творений Эдгара Аллана По (Edgar Allen Poe),
    держит твою руку так крепко,
    и ты надеешься, что она никогда не уйдет.
    
    Легкие мишени, легкие кроссворды, легкая жизнь:
    эти ключевые границы обрекают тебя
    балансировать на лезвии ножа,
    истекая кровью.
    В конце концов все это сведется к дешевой сделке.
    Этот потерянный ключ -
    ты так усердно пытался его найти:
    все, что ты можешь придумать, -
    попытка быть достойным;
    даже сейчас тебе надо напомнить,
    что Прекрасная Дама (La Вelle Dame) не обладает милосердием.
    Леди с кожей такой белой -
    ты так и не смог понять смысл ее имени -
    сейчас она держит тебя в ночи,
    и она никогда больше не отпустит тебя,
    она больше никогда не отпустит тебя.
    
    Комментарий

    La Вelle Dame (Прекрасная Дама) - (анти-)героиня известнейшей баллады английского поэта Джона Китса La Belle Dame Sans Merci. См. также перевод на русский язык и картину художника-прерафаэлита John William Waterhouse на тему баллады.



    A PLACE TO SURVIVE / МЕСТО СПАСЕНИЯ

    Это просто, когда тебе так плохо,
    сказать, что все бесполезно;
    в твоих глазах - огонь, в твоих ушах - вой,
    твои руки и ноги не слушаются тебя.
    Бесплодные поля, бесплодная земля,
    никогда она больше не зацветет.
    Измажь свое лицо и свои руки грязью:
    час настал!
    Так стой же прямо, подними свой взор;
    пойдем, хотя ты и боишься придти;
    не жди, пока ты поймешь, что всему пришел конец,
    держись, это - место твоего спасения.
    
    Пока бойня бушует вокруг тебя,
    будь оком шторма;
    хотя размеры катастрофы поражают тебя,
    тот вооружен, кто предупрежден.
      (forearmed is forewarned - видоизмененная пословица
       forewarned is forearmed - кто предостережен, тот вооружен)
    Ты мог бы проводить время более приятным образом,
    но есть и другие вершины для покорения:
    ты никогда не жил так, как живешь сейчас -
    время настало!
    Стой прямо, хотя твоя спина и надорвалась от попыток,
    пойдем, даже сейчас ты должен биться.
    Не жди - пока ты ждешь, ты умираешь;
    держись, это - место твоего спасения.
    
    Несомненно, раскроется Вселенная,
    это точно должно произойти,
    и эти видения раскаяния и плохих предчувствий
    не принесут тебе ничего хорошего.
    Радость, страсть, обретение своего собственного,
    горечь и боль,
    конец всего, что ты когда-либо знал...
    все это предначертано.
    Стой прямо, глядя в будущее,
    пойдем, мы сами творим свои собственные жизни.
    Не жди гуру или учителя,
    держись, это - место твоего спасения.
    Стой прямо, подними свой взор,
    пойдем: хотя тебе и больно, ты жив.
    Не жди... пока ты ждешь, всему приходит конец;
    держись, это - место твоего спасения.

    MASKS / МАСКИ

    Он - человек прошлого и человек настоящего,
    человек, что прячется за маской, за маской;
    клоун, шут, верящий, что лучше быть внизу
    и что выигрывает тот, кто смеется последним.
    
    Потому он рассказывает обо всех своих проблемах
    своим друзьям и родным,
    выставляя свои неврозы перед их взорами.
    Они принимают за факт
    любое мазохистское бормотание о его поступках -
    но как они могут знать: что - ложь и что - правда?
    
    Порой, пробуждаясь, он чувствует,
    что он ходил во сне,
    но это лишь напоминает ему:
    то, во что они, похоже, верят -
    что человек под маской 
    действительно способен танцевать.
    
    Виртуозная улыбка,
    он видит свои прыжки,
    Пьеро на время,
    до того, как все прекратится, 
    и он обретет успокоение в приюте тьмы,
    маска, говорящая все.
    
    После того, как все пантомимы заканчиваются,
    он смывает грим со своего лица,
    открывая под ним слезы, бегущие по его щекам:
    наедине он открыт миру... но уже слишком поздно.
    Он останется, в конце концов, без лица.

    MEURGLYS III (THE SONGWRITER'S GUILD) / MEURGLYS III (ГИЛЬДИЯ СОЧИНИТЕЛЕЙ ПЕСЕН)

    Последнее время я в основном разговариваю
    лишь с растениями и собаками,
    все контакты с людьми 
    кажутся болезненными, рискованными, ненужными;
    и потому я остаюсь творящим богом
    в своей собственной Вселенной,
    где я обмениваю сигареты на песни.
    Сделка становится все тяжелее,
    чем дальше я продолжаю:
    я обнаруживаю, что ухожу от всего, 
    кроме тайных языков.
    
    Если бы только я мог бы подобрать подходящие слова
    в общении для обращения моей страсти в звук,
    если бы только...
    
    Meurglys III, он - мой друг;
    единственный, в кого я могу верить,
    позволяющий сделать это без оговорок -
    другого такого нет.
    Это убивает меня, но, в конце концов,
    другого такого нет, 
    в правдивости кого я уверен;
    другого такого нет
    среди всех масок людей.
    Нет ничего другого, кроме моей гитары...
    Я полагаю, он должен сделать это.
    
    Разговаривать на языках просто, 
    когда ты знаешь, как это делать,
    достаточно приятно, 
    но это все еще не работает правильно.
    Сдавленное дыхание, истекающее кровью сердце,
    лучше тебе замедлиться 
    и показать, что ты можешь делать это всю ночь.
    Как бы ни было темно, 
    настоящее - это всего лишь настоящее,
    за ним не скрывается продолжающаяся тьма,
    и через эти безнадежные мечты,
    эту тоску по друзьям и покою
    ты узнаешь, что в конце концов все это будет разоблачено.
    Когда не будет больше растений и собак
    и пространства, слушающих тебя,
    и никто не останется рядом с тобой,
    ты увидишь: в конце останутся лишь ты и Meurglys III,
    и это - то, что ты выбрал. 
    Дурак!
    
    Хотя я знаю, что все это - просто бегство,
    я бегу, потому что я не знаю,
    где находится тюрьма.
    В песнях, таких как эта,
    я могу выдерживать эту ношу.
    Я все еще бегу.
    И буду бежать, 
    пока, однажды, я надеюсь, я приду.
    
    (Meurglys III - третья по счету электрогитара Хэммилла, 
    увидеть которую вы можете на обложке сольного альбома 
    Хэммилла "Over". Заметьте, что автор песни обращается к 
    гитаре как к человеку, говоря о Meurglys III в мужском 
    роде. При переводе мужской род был сохранен.)

    WONDERING / УДИВЛЕНИЕ

    Я восстану из глубин,
    я открою свои глаза,
    когда мое дыхание почти что откажет мне,
    выживу...
    
    Постой! 
    нечто непонятное,
    нечто, чего я боюсь, приблизилось.
    Может, это ты?
    Чей же это голос?
    Пришло ли время сделать выбор?
    Ах! - эта иррациональная боль!
    Этот неразумный мозг переполняется радостью.
    Может, это я?
    Произойдет ли это сейчас?
    Могу ли я дать клятву?
    
    Я вернусь;
    пока я живу, пока я дышу, пока я горю,
    я клянусь, что я пройду через все
    с руками, простертыми во тьму,
    с глазами, прижатыми к стеклу,
    Удивляясь, правда ли все это.
    Удивляясь, правда ли все это.
    Удивляясь...
    

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024