Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru
Медленное-медленное движение в тишине твоей комнаты; так крепок запах ее духов, что ты думаешь: она - вечна, что ты думаешь: она - все, но никто не знает, кто она на самом деле... Сожаление - на все, что ты можешь сказать; ее появление, похоже, воскрешает тебя из мертвых, и ты думаешь: она действительно с тобой; и ты думаешь: она останется навсегда, всегда готовая простить тебя, всегда готовая даровать тебе свою милость, - да, но своим особым образом. Когда она войдет, она будет незнакомкой; пораженный до немоты, ты попробуешь протестовать, когда барабаны застучат об опасности... слишком поздно - ты должен будешь понять, что леди с такой белой кожей, как нечто из творений Блэйка (Blake) или Берн-Джонса (Burne-Jones), всегда заслоняет свет и скрывает своей тенью все, что есть ты. Ты все еще думаешь, что она - навсегда, вчера и завтра... но никто не знает, где она. Ты все еще клянешься, что ты можешь победить ее, и твоя мольба - чтобы она желала тебя; пойми: однажды быв святым, сейчас ты - грешник, и твои грехи преследуют тебя, когда леди с кожей такой белой, как нечто из творений Эдгара Аллана По (Edgar Allen Poe), держит твою руку так крепко, и ты надеешься, что она никогда не уйдет. Легкие мишени, легкие кроссворды, легкая жизнь: эти ключевые границы обрекают тебя балансировать на лезвии ножа, истекая кровью. В конце концов все это сведется к дешевой сделке. Этот потерянный ключ - ты так усердно пытался его найти: все, что ты можешь придумать, - попытка быть достойным; даже сейчас тебе надо напомнить, что Прекрасная Дама (La Вelle Dame) не обладает милосердием. Леди с кожей такой белой - ты так и не смог понять смысл ее имени - сейчас она держит тебя в ночи, и она никогда больше не отпустит тебя, она больше никогда не отпустит тебя.Комментарий
La Вelle Dame (Прекрасная Дама) - (анти-)героиня известнейшей баллады английского поэта Джона Китса La Belle Dame Sans Merci. См. также перевод на русский язык и картину художника-прерафаэлита John William Waterhouse на тему баллады.
Это просто, когда тебе так плохо, сказать, что все бесполезно; в твоих глазах - огонь, в твоих ушах - вой, твои руки и ноги не слушаются тебя. Бесплодные поля, бесплодная земля, никогда она больше не зацветет. Измажь свое лицо и свои руки грязью: час настал! Так стой же прямо, подними свой взор; пойдем, хотя ты и боишься придти; не жди, пока ты поймешь, что всему пришел конец, держись, это - место твоего спасения. Пока бойня бушует вокруг тебя, будь оком шторма; хотя размеры катастрофы поражают тебя, тот вооружен, кто предупрежден. (forearmed is forewarned - видоизмененная пословица forewarned is forearmed - кто предостережен, тот вооружен) Ты мог бы проводить время более приятным образом, но есть и другие вершины для покорения: ты никогда не жил так, как живешь сейчас - время настало! Стой прямо, хотя твоя спина и надорвалась от попыток, пойдем, даже сейчас ты должен биться. Не жди - пока ты ждешь, ты умираешь; держись, это - место твоего спасения. Несомненно, раскроется Вселенная, это точно должно произойти, и эти видения раскаяния и плохих предчувствий не принесут тебе ничего хорошего. Радость, страсть, обретение своего собственного, горечь и боль, конец всего, что ты когда-либо знал... все это предначертано. Стой прямо, глядя в будущее, пойдем, мы сами творим свои собственные жизни. Не жди гуру или учителя, держись, это - место твоего спасения. Стой прямо, подними свой взор, пойдем: хотя тебе и больно, ты жив. Не жди... пока ты ждешь, всему приходит конец; держись, это - место твоего спасения.
Он - человек прошлого и человек настоящего, человек, что прячется за маской, за маской; клоун, шут, верящий, что лучше быть внизу и что выигрывает тот, кто смеется последним. Потому он рассказывает обо всех своих проблемах своим друзьям и родным, выставляя свои неврозы перед их взорами. Они принимают за факт любое мазохистское бормотание о его поступках - но как они могут знать: что - ложь и что - правда? Порой, пробуждаясь, он чувствует, что он ходил во сне, но это лишь напоминает ему: то, во что они, похоже, верят - что человек под маской действительно способен танцевать. Виртуозная улыбка, он видит свои прыжки, Пьеро на время, до того, как все прекратится, и он обретет успокоение в приюте тьмы, маска, говорящая все. После того, как все пантомимы заканчиваются, он смывает грим со своего лица, открывая под ним слезы, бегущие по его щекам: наедине он открыт миру... но уже слишком поздно. Он останется, в конце концов, без лица.
Последнее время я в основном разговариваю лишь с растениями и собаками, все контакты с людьми кажутся болезненными, рискованными, ненужными; и потому я остаюсь творящим богом в своей собственной Вселенной, где я обмениваю сигареты на песни. Сделка становится все тяжелее, чем дальше я продолжаю: я обнаруживаю, что ухожу от всего, кроме тайных языков. Если бы только я мог бы подобрать подходящие слова в общении для обращения моей страсти в звук, если бы только... Meurglys III, он - мой друг; единственный, в кого я могу верить, позволяющий сделать это без оговорок - другого такого нет. Это убивает меня, но, в конце концов, другого такого нет, в правдивости кого я уверен; другого такого нет среди всех масок людей. Нет ничего другого, кроме моей гитары... Я полагаю, он должен сделать это. Разговаривать на языках просто, когда ты знаешь, как это делать, достаточно приятно, но это все еще не работает правильно. Сдавленное дыхание, истекающее кровью сердце, лучше тебе замедлиться и показать, что ты можешь делать это всю ночь. Как бы ни было темно, настоящее - это всего лишь настоящее, за ним не скрывается продолжающаяся тьма, и через эти безнадежные мечты, эту тоску по друзьям и покою ты узнаешь, что в конце концов все это будет разоблачено. Когда не будет больше растений и собак и пространства, слушающих тебя, и никто не останется рядом с тобой, ты увидишь: в конце останутся лишь ты и Meurglys III, и это - то, что ты выбрал. Дурак! Хотя я знаю, что все это - просто бегство, я бегу, потому что я не знаю, где находится тюрьма. В песнях, таких как эта, я могу выдерживать эту ношу. Я все еще бегу. И буду бежать, пока, однажды, я надеюсь, я приду. (Meurglys III - третья по счету электрогитара Хэммилла, увидеть которую вы можете на обложке сольного альбома Хэммилла "Over". Заметьте, что автор песни обращается к гитаре как к человеку, говоря о Meurglys III в мужском роде. При переводе мужской род был сохранен.)
Я восстану из глубин, я открою свои глаза, когда мое дыхание почти что откажет мне, выживу... Постой! нечто непонятное, нечто, чего я боюсь, приблизилось. Может, это ты? Чей же это голос? Пришло ли время сделать выбор? Ах! - эта иррациональная боль! Этот неразумный мозг переполняется радостью. Может, это я? Произойдет ли это сейчас? Могу ли я дать клятву? Я вернусь; пока я живу, пока я дышу, пока я горю, я клянусь, что я пройду через все с руками, простертыми во тьму, с глазами, прижатыми к стеклу, Удивляясь, правда ли все это. Удивляясь, правда ли все это. Удивляясь...