Питер Хэммилл - Детский мат / Fool's Mate

    Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru
  1. Imperial Zeppelin / Имперский Цеппелин
  2. Candle / Свеча
  3. Happy / Счастливые
  4. Solitude / Уединение
  5. Vision / Видение
  6. Re-Awakening / Пере-пробуждение
  7. Sunshine / Солнечный свет
  8. Child / Дитя
  9. Summer Song (In the Autumn) / Летняя песня (осенью)
  10. Viking / Викинг
  11. The Birds / Птицы
  12. I Once Wrote Some Poems / Однажды я написал несколько стихотворений


    IMPERIAL ZEPPELIN / ИМПЕРСКИЙ ЦЕППЕЛИН

    эту песню написал Chris Judge Smith
    Пакуйте свои чемоданы, мы покидаем
    землю, где ненависть кипит,
    нет ничего, достойного веры.
    Нет времени, собирайтесь!
    Имперский Цеппелин...
    
    Быстрее! Двигатели запущены,
    огни на кабине горят,
    сейчас уже нет пути назад.
    У нас будет любовь одной милей выше...
    Имперский Цеппелин!
    Имперский Цеппелин!
    Имперский Цеппелин!
    
    Мы, нижеподписавшиеся, 
    находясь в здравом рассудке,
    сим объявляем:
    "Мы с этого момента вручаем себя
    силе Высшего Воздуха."
    
    Разве это не круто?
    Цеппелиновское вИдение будущего!
    Конечно же, мы все хорошо понимаем,
    что это не сработает,
    но, черт возьми, -
    любая игра заслуживает попытки,
    и, когда мы вернемся вниз домой,
    мы сможем сказать: 
    вот это было путешествие!
    
    За борт мы бросаем 
    семена любви мы сеем,
    надеясь на Бога, что они вырастут.
    Летя высоко через небо:
    Имперский Цеппелин!
    
    Мы попробуем сделать немного хорошего,
    я не знаю, зачем мы этого хотим,
    я лишь надеюсь, что мы сможем!
    Внизу они увидят и узнают всё о 
    Имперском Цеппелине!
    Имперском Цеппелине!
    Имперском Цеппелине!
    

    CANDLE / СВЕЧА

    Взгляни на свечу:
    как покупается ее жизнь,
    как ее фитиль закручивается и умирает;
    взгляни на капли воска:
    как они перестают стремиться к своей цели,
    и игра, в которую они играют,
    теряет свою радость,
    и юность, в которой они играли,
    убегает прочь.
    Как же долго ты будешь идти?
    
    Пламя сейчас всасывает воздух,
    и его дыхание убыстряется,
    как оно колеблется на середине своей высоты;
    вакуум приближается и наступает на душу.
    Сейчас всемогущие силы разрушены 
    и из-за недостатка самих себя исчезли.
    Как же долго ты будешь идти?
    
    Так мечется мой разум,
    пока я борюсь со своими мыслями,
    и я пропадаю, потому что не могу найти:
    послав мои глаза вдаль, они не узнают дома.
    Жизнь, частью которой я был, 
    испустила последнее дыхание,
    и не только жизнь, но и надежда ушла прочь...
    Как же долго ты будешь идти?
    Как же долго ты будешь идти?
    

    HAPPY / СЧАСТЛИВЫЕ

    Как же так случилось, 
    что мы встретились в первый раз?
    Я забыл; все, что я знаю -
    это то, что ты выглядишь счастливой.
    
    Мы гуляем и порой говорим;
    в твоей улыбке я нашел, 
    что я был счастлив.
    
    Я хочу сказать тебе,
    это, похоже, надо сделать,
    я хочу показать, что забочусь о тебе.
    
    Теперь всегда, когда мы встречаемся,
    мы гуляем по улицам, я - с тобой,
    и я чувствую себя счастливым.
    
    Просто подумай о том, 
    что я хочу сказать тебе.
    Это, похоже, надо сделать,
    я хочу доказать, что забочусь о тебе.
    
    Но как долго все это будет продолжаться?
    Время бежит быстро, ну и что?,
    с тобой - я счастлив.
    Время бежит быстро, ну и что?,
    с тобой - я счастлив.
    

    SOLITUDE / УЕДИНЕНИЕ

    В молчании я отдыхаю в высокой зеленой траве 
    и пристально гляжу ввысь.
    Птицы непрестанно поют вокруг меня,
    и голубизна неба удивительно окружает меня.
    
    Вдали отсюда жизнь в своей сущности,
    и наблюдения мира невинными глазами;
    вдали от грязи, вдали от суетящихся людей,
    похоже, я нашел хрупкий покой.
    
    За голубыми кулисами неизвестного
    капельки воды прочерчивают свои пути;
    а в небе смерть висит на металле -
    но, кто знает, 
    как долго и то и другое будут длиться?
    
    Прелестные белые облака скользят 
    по небу и в моих мечтах.
    Я чувствую, как будто умер какое-то вермя назад:
    сейчас же я буду странствовать вместе с облаками 
    через бесконечное пространство.
    
    Комментарий

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - Solitude


    VISION / ВИДЕНИЕ

    У меня было видЕние тебя,
    сокрытое в моей голове;
    оно прокралось в мой разум
    и согрело меня в моей постели.
    Видение мерцает, перемещается,
    движется в призрачном свете огня;
    видение видения,
    защищает меня от страха в ночи,
    меняются времена года,
    но моя любовь все также сильна.
    
    Я не знаю, где заканчиваешься ты,
    и где начинаюсь я.
    Я просто открыл свой разум,
    и воспоминания нахлынули на меня.
    Я вспоминаю пробуждение,
    твои руки, обнимающие меня;
    я вспоминаю потерю себя 
    и обретение того, что ты нашла меня,
    меняются времена года,
    но моя любовь все также сильна.
    
    Будь моим ребенком, будь моей любимой,
    окуни меня в жар своего огня.
    Возьми мой голос, возьми мою муку,
    возьми мою руку и не отпускай.
    Позволь мне жить в твоей жизни,
    ведь ты делаешь все окружающее таким значимым.
    Позволь мне умереть в твоих объятьях,
    чтобы видение никогда не исчезло.
    Меняются времена года,
    но моя любовь все также сильна.
    
    Меняются времена года,
    но моя любовь все также сильна.
    

    RE-AWAKENING / ПЕРЕ-ПРОБУЖДЕНИЕ

    Если ты словишь меня,
    бегущего вдоль моря,
    с голыми ногами в песке,
    то ты узнаешь,
    что я провожу свою жизнь в мечтах,
    чего ты не сможешь понять.
    Я ускользаю от твоего разума, я знаю это,
    и я лениво примиряюсь с этим фактом,
    но я должен идти к следующему полю,
    где трава зелена, и я найду покой.
    
    Позволь мне спать!
    Позволь мне мечтать!
    Позволь мне быть!
    
    Пере-пробуждение - это не просто, 
    когда ты устал.
    Не дави на меня:
    я был научен самовыражению,
    еще когда я был ребенком,
    и потому я знаю:
    лучший путь из всех - тот, который медленный.
    
    Порой, когда небо облачно-серое,
    и проблемы тяжело нависают над твоим разумом,
    я советую тебе: свернись клубочком,
    ускользни прочь и помечтай, как я.
    
    Пере-пробуждение - это не просто, 
    когда ты устал.
    Не дави на меня:
    я был научен самовыражению,
    еще когда я был ребенком,
    и потому я знаю:
    лучший путь из всех - тот, который медленный.
    
    Пере-пробуждение - это не просто, 
    когда ты устал.
    

    SUNSHINE / СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ

    О, внезапно все становится понятным моему разуму,
    когда я смотрю на землю, открывающуюся перед твоими глазами;
    E-S/M притяжение работает позади моих мыслей,
    я не могу помочь моим чувствам;
    путь, на котором мои эмоции перевозбуждены.
    
    Припев:
    
    Доброе утро, солнечный свет!
    Ты - вокруг моей головы.
    Доброе утро, солнечный свет!
    Я готов к тому, чтобы ты вела меня.
    Доброе утро, солнечный свет!
    Ты знаешь, как я печален, 
    когда вижу, что ты несчастна.
    Так улыбнись же! 
    Разлей кругом солнечный свет...
    
    Как приятно быть прикованным к тебе;
    как приятно, когда ты 
    рассеиваешь мои беспокойные мысли.
    Твои белые / коричневые волосы развиваются,
    как же я хочу, чтобы они касались меня.
    Есть что-то в твоей прелести,
    что говорит мне о том, 
    что я никогда уже не буду свободен.
    
    Припев.
    
    Мне хотелось бы бежать по облакам со своей свободой,
    но ради тебя я прицеплюсь 
    и переплыву шесть дюймов грязи.
    Вид твоей улыбки вызывает во мне желание
    подпрыгнуть и хлопнуть в ладоши;
    то, что ты можешь принадлежашь кому-то еще,
    не сможет усложнить твою ловушку.
    

    CHILD / ДИТЯ

    Я не знаю точно, что произошло,
    и мои глаза не видят достаточно ясно;
    все, что я знаю - это то, что ты нужна мне здесь,
    хотя бы чтобы защитить меня от унылости этого мира
    и поддержать меня,
    и сказать, что все это - неважно...
    а я - как дитя, мечты которого разбиты вдребезги.
    
    Окружают меня образы разбитых дум,
    путь моей жизни зарос бурьяном.
    Все, что я чувствую - это то, что я так одинок,
    даже без твоих ясных глаз,
    протягивающихся к моему разуму 
    и говорящих, 
    что в моей жизни я все сделал правильно,
    и я - как дитя Луны на свету Солнца.
    
    Так обрати свои мысли ко мне, где бы ты ни была,
    чтобы я мог почувствовать тебя совсем рядом,
    и мог сжать твою руку, 
    чтобы ты вела меня через все эти подземелья,
    что замораживают меня своим прикосновением;
    незнающий, знающий так много,
    мой разум взывает,
    и я - как дитя, когда нет света.
    
    С детским страхом темноты...
    

    SUMMER SONG (IN THE AUTUMN) / ЛЕТНЯЯ ПЕСНЯ (ОСЕНЬЮ)

    Летняя песня осенью,
    поскольку ты не заметил цвет падающих листьев.
    Так много было сказано слов,
    которые ты не понял
    и, потому, не поверил в них.
    И песня, что ты мурлычешь, - это вчерашний мотив:
    кто-то, кого ты любишь, бросает тебя.
    
    Ты бродил в солнечном свете вдоль моря,
    и чайки кричали над головой,
    но сейчас небеса в тучах,
    и любовь, что была у тебя, мертва.
    И вода отступает от самых дальних дюн:
    кто-то, кого ты любил, бросает тебя.
    
    Ты вспоминаешь счастье, что было у тебя,
    как ты смеялся на солнце,
    но сейчас твои глаза стали грустными,
    твой язык оцепенел...
    
    Ты глядишь на воду, 
    что выкликает тебя сквозь ветер,
    затем ты бросаешь свою сумку 
    и медленно идешь прямо в нее.
    И завтра ты осознаешь вчерашнюю новость:
    кто-то, кого ты любил, бросил тебя.
    

    VIKING / ВИКИНГ

    эту песню написал Chris Judge Smith
    Вглядываясь вперед с носа нашего длинного корабля,
    выгребая нашими веслами и вслушиваясь в пену;
    шлемы и овечьи шкуры просолены в морском тумане:
    мы плывем домой.
    
    Аслак из Лангадайла,
    Эйнар Торгейрссон,
    Олаф Белый
    и Сигурд Сильный...
    
    Вглядываясь в созвездия над горизонтом,
    восточный ветер режет острее, чем наши мечи;
    вечно улыбаясь в бесконечной заре,
    мы летим на волнах.
    
    Торфин Карлсефни,
    Ауд Глубокомудрый,
    Снорри Торбрандссон,
    Торстейн Черный...
    
    Винлэнд открыта,
    с серыми волнами, мчащимися перед нами - 
    мы не хотим отдыха.
    Назад домой, в Исландию, в зимний сон -
    назад с Запада.
    Пять лет мы странствовали,
    сейчас мы плывем домой.
    
    Комментарий

    Взгляните также на рисунок Питера Хэммилла на тему песни.

    Peter Hammill - Viking


    THE BIRDS / ПТИЦЫ

    Весна пришла слишком рано в этом году:
    майские цветы, распустившиеся в феврале.
    Должен ли я печалиться этим месяцем
    или радоваться небу?
    Птицы не знают, как петь,
    и, мой друг, я - тоже.
    
    Два дня назад девушка, которую я действительно любил,
    внезапно не захотела иметь со мной никакого дела.
    Должен ли я печально петь, прощаясь с тем, что, 
    к счастью, я давно оставил позади?
    Птицы не знают, как петь,
    и, мой друг, я - тоже.
    
    На следующий день высокий снег ляжет на землю,
    и преждевременное цветение погибнет;
    и все существа, живущие сейчас, затем непременно умрут...
    Птицы не знают, как петь,
    и, мой друг, я - тоже.
    Птицы не знают, не пришло ли уж время улетать;
    они не знают, куда лететь, 
    и, мой друг, я - тоже,
    я - тоже,
    я - тоже,
    я - тоже...
    

    I ONCE WROTE SOME POEMS / ОДНАЖДЫ Я НАПИСАЛ НЕСКОЛЬКО СТИХОТВОРЕНИЙ

    Однажды я написал несколько стихотворений
    о безмолвии и тишине,
    стоя у рек отраженного света;
    мои мысли были о том, 
    чтобы быть любимым и уже нелюбимым тоже -
    я сдался теплоте ночи.
    И сейчас я чувствую себя как умирающий,
    и если бы вода все еще была бы здесь,
    это опять охватило бы меня.
    
    Однажды я написал несколько стихотворений,
    пока бродил вдоль надгробий,
    когда галька, дождь и слезы хлестали по моему лицу;
    потом я чувствовал, как исчезал весь мой мир,
    когда воспоминания теснились и толкались на одном месте.
    И сейчас я чувствую себя как умирающий,
    и боль от старого огня все еще горит.
    
    Я никогда не писал стихотворений,
    когда я стискивал суставы своих пальцев,
    и Смерть начинала вползать в мой рот...
    но это было много-много лет назад,
    и сейчас я не пишу стихотворений.
    И, хотя я не чувствую себя как умирающий,
    что-то глубоко внутри меня тихо плачет.
    
    И, хотя я не чувствую себя как умирающий,
    что-то глубоко внутри меня тихо...
    

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru
Отдельное спасибо Алексею и Наталье Каплиным за замечания.


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024