Ayuo Takahashi - Songs From A Eurasian Journey / Песни из путешествия по Евразии,
6 песен с лирикой и вокалом Питера Хэммилла (Peter Hammill)

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru и Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2024


Альбом Songs From A Eurasian Journey японского музыканта Ayuo Takahashi (или просто Ayuo) вышел в свет в 1997 году. Идея альбом - на основе античной музыки Японии, Китая, Центральной Азии, Персии и (даже) средневековой Европы создать некое целостное (пусть и достаточно пёстрое) произведение. Для записи 6 песен этого альбома Ayuo решил пригласить Питера Хэммилла (написание лирики песен и исполнение партий вокала), который уже участвовал ранее в его музыкальный проектах, посчитав, что знания и интерес Питера Хэммилла к старинной музыке и культуре сможет существенно обогатить данную работу. И, как видим, альбом действительно получился очень интересным!

Первые три песни (из тех, к которым приложил свою руку, перо и голос Питер Хэммилл) посвящены музыкальной и стихотворной культуре Персии и Аравии, три остальные - синтез классического японского и европейского средневекового и современного искусств.


  1. Perfumed Scorpion / Надушенный скорпион
  2. Layla interlude / Лейла, интерлюдия
  3. My Gazelle / Моя газель
  4. Wrong Footed / Зашёл не туда
  5. Ellipse / Эллипс
  6. Air / Воздух


    Perfumed Scorpion / Надушенный скорпион

    Скорпион, у двери привратник
    мрачный, во тьме он ждёт;
    и хоть духами его надуши, как ты хочешь: будь уверен -
    всё равно он ужалит тебя,
    ведь так бдителен он: такова жизнь; вот эта - жизнь!
    
    Здесь - смысл, здесь - сущность,
    остра, как чёрного шиповника колючий шип,
    и хоть духами его надуши, как ты делал это раньше,
    всё равно он ужалит тебя,
    ведь так бдителен он: такова жизнь; вот эта - жизнь!
    

    Примечание

    "Скорпион, хоть и надушенный, жалит смертельно," - известное изречение персидского религиозного деятеля, суфийского учителя Бахауддин Накшбанд, жившего в Бухаре в XIV веке. Выражение "надушить скорпиона" символизирует лицемерие и самообман как отдельного индивидуума, так и целых общественных институтов, в надежде спрятать злую, опасную суть чего-либо в красивом фантике.

    На Западе изречение стало широко известно благодаря опубликованной в 1978 году популярной книге "A Perfumed Scorpion" (см. перевод на русский язык), написанной писателем Идрис Шахом (Idries Shah). Книга содержит краткое изложение суфийской философии и психологии, по крайней мере, как сам автор их понимает. Отмечу, что также существует определённая (и весьма серьёзная) критика этой работы с точки зрения других исследователей/последователей суфизма и ислама.

    Другое название чёрного шиповника - колючейший (или колючейшая роза). Этот вид шиповника один из самых колючих, его побеги и черешки листьев густо усыпаны тонкими шипами. С одной стороны - это минус: собирать урожай не так удобно и просто. Но, с другой стороны, эту особенность можно рассмотреть и как преимущество: если высадить такие кусты на границе участка, ни одна кошка или собака не проберётся через них. Да и незваных гостей колючий шиповник может остановить. Так что черный шиповник - настоящий охранник и страж-привратник. На это и намекается в тексте песни.


    Layla interlude / Лейла, интерлюдия

    Горизонт снимает звёзды
    с неба пустыни. Издалека,
    я чувствую, как её угольно-чёрные глаза 
    наполняются нескрываемой страстью.
    Тьма темноты, свет восхищения,  
    она - рассвет, она - ночь.
    Она - мой кисмет, она - мой кисмет,
    она - всё, чего я хочу,
    она - Лейла.
    
    Упивайся ею, пока течёт река,
    черпай её, пока растёт ежевика,
    мечтай о ней, как о благоухании дамасской розы,
    она - мой кисмет,
    она - моя Лейла.
    
    Она - во мне, в крови, тканях, костях...
    На это свидание я с восторгом соглашаюсь;
    ради её милости я бы выпил
    горькую отравленную чашу всей жизни.
    Сладость сладости, пламя восхищения,
    она - рассвет, она - ночь.
    Она - мой кисмет, она - мой кисмет,
    она - всё, чего я хочу,
    она - Лейла.
    
    Упивайся ею, пока течёт река,
    черпай её, пока растёт виноградная лоза,
    мечтай о ней, как о благоухании дамасской розы,
    вот - мой кисмет,
    вот - моя Лейла.
    

    Примечание

    Лирика песня связана с трагической историей о любви Лейли (Лейла) и Маджнун, популярной на Ближнем и Среднем Востоке, а также западном Китае. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Кайс ибн аль-Мулаввах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии. История Лейли и Маджнуна оказала значительное влияние на культуры Среднего Востока и Закавказья. В XII веке классик персидской поэзии Низами Гянджеви на основе этой истории написал собственную поэму. Перу классика азербайджанской поэзии - Физули - также принадлежит поэма "Лейли и Меджнун", написанная им в 1535 году. Мотивы из "Лейли и Маджнуна" встречаются также у суфийских и бахаистских авторов.

    В истории Низами Лейли и Маджнун познакомились в школе и прониклись глубокими чувствами друг к другу. Однако они не могли видеться друг с другом из-за ссоры между своими семьями, и Лейли была выдана родителями замуж за другого человека. Таким образом, история Лейли и Маджнуна стала трагедией вечной любви, задушенной внутриплеменной войной, схожей с появившейся через четыре столетия трагедией Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". В арабской традиции любовь Лейли и Меджнуна называется девственной - то есть возлюбленные никогда не вступали в брак и не делили постель.

    Кисмет - арабское слово, которое означает рок, судьбу, назначенную человеку Аллахом. Слово широко распространено на всём исламском Востоке, от западной Африки до Дальнего Востока. Кисмет нельзя изменить, он характерен предопределённостью и неизбежностью. С ним (в отличии от европейской Судьбы) не поспоришь...

    Роза дамасская - многолетний кустарник, с давних времён выращивается в странах Ближнего Востока. Также имеются сведения о её выращивании в садах Римской империи. Отличается необыкновенно сильным ароматом цветков, поэтому именно этот сорт издревле культивируется для получения розового масла и ароматной воды.

    Интерлюдия - короткое музыкальное построение или пьеса, вставленное между частями в музыкальном произведении (в данном случае, между Layla и My Gazelle).


    My Gazelle / Моя газель

    Словно тень из сна, моя газель,
    отражение в воде, моя газель.
    Сердце всё ещё трепещет,
    и затоплены навсегда
    глаза, которыми я смотрю;
    время горело огнём, когда ты пришла ко мне,
    ничто уже не будет прежним для меня 
    после того, как я был с тобой.
    
    И я иду по линии света,
    жизнь после жизни, блуждая 
    в недвижимости, день и ночь.
    Я последую за своею газелью,
    жди, что-то должно измениться,
    жди чего-то,
    жди меня здесь сейчас и потом,
    жди меня сейчас и потом,
    моя газель.
    
    Как обещание забытое, моя газель;
    как свидетельница вечности, моя газель.
    ночь, и день, и тень,
    колчан и стрела 
    сокращают жизнь,
    время ко времени - тайна,
    время во времени навечно
    затопляет мою душу сейчас.
    
    И я гонюсь за жизнью света 
    шаг за шагом за тобою,
    и я пойду куда угодно,
    я пойду за своею газелью,
    жди, ничто не должно измениться,
    не жди ничего,
    жди меня потом, здесь и сейчас,
    жди меня здесь и сейчас,
    моя газель.
    

    Примечание

    Газели - род парнокопытных млекопитающих из подсемейства настоящих антилоп. Газели распространены в саваннах Африки, а также в Азии. Газели являются быстрыми бегунами, которые долгое время могут поддерживать скорость около 50 км/ч. В арабской культуре прекрасная женщина часто сравнивается с образом этих грациозных созданий.


    Wrong Footed / Зашёл не туда

    Один шаг, одно неуместное слово,
    вот так мы вступаем в логово льва.
    Я бы остановил своё падение в её глазах, 
    молча удалившись, но, тут же: 
    "Продолжай, - говорит она, - 
    скажи то, что думаешь".
    Но я не могу этого сказать,
    смущение охватывает меня
    до умопомрачения.
    
    Я понимаю, что оконфузился,
    нарушив правила этикета;
    я пожимаю плечами, я улыбаюсь, она надувает губки -
    неуклюжая жестикуляция, и - ещё более неуклюжая...
    "Продолжай, - говорит она, - 
    сделай то, что хочешь".
    Ужасно ли будет это?
    Смущу ли я её 
    своими действиями?
    
    Если бы она могла видеть моими глазами,
    возможно, она начала бы всё это понимать,
    возможно, не будила бы спящих собак...
    Но она всё ещё улыбается и всё ещё настаивает: 
    "Продолжай, - говорит она, -
    не смущайся".
    Но я чувствую себя ужасно:
    я не на той планете здесь 
    с ней.
    

    Примечание

    Мелодия песни изначально написана Ayuo за 10 лет до выхода этого альбома для ансамбля с традиционным японским инструментом кото (также изначальная версия песни добавлена как бонус-трек к этому альбому). Питер Хэммилл уже специально под неё написал новую лирику на английском языке (кстати говоря, текст изначальной песни на японском языке вообще никак не связан с тем, что написал Питер Хэммилл) и исполнил партию вокала. Ну, а на мой взгляд, английская лирика песни и её вокал очень близка к средневековым балладам менестрелей.


    Ellipse / Эллипс

    Закат солнца в падении небес,
    время - это прилив, переворачивающий всё:
    ничего не ушло, ничего не осталось,
    лишь это: начинающиеся перемены.
    Запредельное, далёкое и серое,
    оглядываясь назад, вперёд мы бежим...
    Нет ничего более нового, чем то, что осталось несовершённым.
    
    Повернись на 360 градусов,
    поверни годы вспять, поднимись со своих колен,
    сделай громче звук, что отдавался эхом так долго;
    переведи часы назад, вспомни песню.
    
    Восход солнца в широте небес -
    иной мир со временем примирится с этим,
    ничего не потеряно, ничего не приобретено,
    лишь это: получение имён.
    Вдалеке жизненный сок истекает зеленью,
    сердцевина и побег, потомство и семя...
    Нет ничего более старого, чем вчерашние мечты.
    
    Повернись на 360 градусов,
    промотай годы, так быстро, как ты пожелаешь,
    память - коротка, опыт - надолго;
    запусти часы, вспомни песню.
    

    Примечание

    Эта песня - синтез классической японской мелодии этэрнаку и средневековой песни из сборника "Кармина Бурана". Происхождение этэнраку точно неизвестно. Существуют теории, что мелодия была создана в Японии, но также имеется точка зрения, согласно которой она появилась в центральноазиатском государстве Хотане, находившееся под протекторатом китайской династии Тан, из-за чего этэнраку стал частью репертуара китайского императорского двора. Кармина Бурана - иллюминированный манускрипт, представляющий собой сборник средневековых стихотворений и песен XI-XIII веков. Рукопись впервые опубликована в 1847 году И. А. Шмеллером. Это крупнейший известный сборник поэзии вагантов, или голиардов, - средневековых странствующих поэтов. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает 315 текстов различного объёма. На стихи сборника написано много неакадемической музыки, особенно в группах стилей фолк, фолк-рок и фолк-метал.

    Эллипс в математике - замкнутая плоская кривая, определённая как одно из конических сечений (наряду с параболой и гиперболой). Но, кроме того, эллипс (или эллипсис) в лингвистике/литературе - пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста. Вот примеры: "Офицер - из пистолета. Тёркин - в мягкое - штыком" (Твардовский); "Татьяна ах!, а он реветь" (Пушкин); "Я за свечку, свечка - в печку! Я за книжку, та - бежать и вприпрыжку под кровать!" (Чуковский). В лирике этой песни от Питера Хэммилла явно чувствуются эти пропуски.


    Air / Воздух

    И воздухом пели тысячу лет,
    как сон, из сна 
    это дошло до наших ушей;
    давным-давно, далеко отсюда, в другом месте
    кто-то пел иные слова,
    но до сих пор это эхом разносится по всему миру.
    
    Тебе не кажется странным, что такая маленькая вещь, как песня,
    могла, как сокровище, уцелеть так долго?
    В то время как империя рухнула, которая первой услышала её,
    в воздухе песня продолжает жить,
    утверждая перерождение.
    Всё по-другому сейчас, но это остается всё тем же - 
    одни и те же голоса объединялись сквозь годы: людская цепь.
    
    И воздух в наших лёгких - это атмосфера, 
    как молитва; мы можем объединиться
    в единении через годы.
    
    Тебе не кажется странным, что эта песня, когда-то не существовавшая,
    но вырвавшаяся однажды из воздуха, превратилась в это:
    в то время как империи пали, песня передаётся
    из уст в уста, от сына к сыну,
    наследие, которое продолжается...
    Всё меняется, но песня по-прежнему почти та же самая:
    голоса, соединенные сквозь годы, людская цепь.
    

    Примечание

    Мелодия песни основана на японской музыке VII-VIII веков. Песня, как последняя на альбоме (если не считать бонус-трека), определённым образом подытоживает его.


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru и Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2024


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024