Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2023
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.
Огни сияют в городе, в то время как прибывает поезд, на котором я еду; мои глаза блестят, во рту пересохло, я молюсь, чтобы ощущать себя живым, и, когда я схожу на станции под проливной дождь, я знаю, что я - опять пилигрим. Беру такси до места назначения - она не знает пока, что это приближается. Я расслабляюсь, размышляя о замечательном времени, которое мы провели в прошлом году; и, когда я выхожу на тротуар и звоню в 29-ю дверь, я знаю, я - пилигрим, приходящий в своё святилище. Год назад мы были вместе всё время; ты была богиней и, боже, да, ты была моей... Хозяин впускает меня, я поднимаюсь по лестнице, и я стучусь в твою дверь... Что я вижу, пока ты стоишь там, полуодетая, и твоя одежда лежит на полу? И, когда я смотрю на шок на твоём лице, я вижу, в твоей постели, нового мужчину, и я - пилигрим в чужой стране, и святилище, которое было здесь, рассыпалось в песок.
Накрапывающие капли дождя текут вниз и касаются моей щеки, смешиваясь с моими слезами, в то время как я беззвучно плачу. И обреченность жизни прижимает и ощупывает мои глаза... И мне холодно и голодно этой ночью. Эти огромные черные стены кирпичной кладки низко склоняются и давят на мой разум, как слова людей, которых, как мне казалось, я оставил далеко позади; присутствие этих слов и стен так близко и так ясно и понятно, в то время как дождь продолжает лить сквозь мои слезы, в то время как дождь просто льёт сквозь мои слезы. Какой-то пьяный смотрит на меня и быстро отворачивается; он прячет глубоко внутри себя весь ритуал этой странной игры. На улице больше никого нет, только этот умирающий старый пьяный и я и кот, который прячется на дереве. Моя память устремляется назад, в то время как я продолжаю плакать, к местам, где я ушёл на плохую сторону, хотя я до сих пор не знаю точно, почему. Мигающая неоновая вывеска возвещает: "Всё - пустота, там, где живет человек", и в темноте никто не прощает. И в темноте никто не прощает.
Фраза про "пустоту всего" - скорее всего, намёк очень важное как в классическом буддизме, так и в различных школах дзэна, понятие "шуньята". Ясно, что герою этой песни в текущей сложной жизненной ситуации ещё очень и очень далеко до каких-либо шагов к настоящему "просветлению" (и осознанию пустоты, иллюзорности бытия). Об этом также говорит последующая фраза о невозможности получения прощения в темноте.
Я, типа, на отдыхе на Южный песках, пытаюсь немного развлечься, найдя кого-нибудь на одну ночь... Я подцепил эту тёлку, подумал, что заболтаю её - ну, одна из этих вроде шведских блондинок, и я всегда западал на таких. Я показал ей свой Полароид. Она сказала: "Мне нравится это, ты не мог бы сфотографировать меня?" Я говорю: "Прям сейчас", думая, это будет мой счастливый день. Она снимает с себя верх бикини, и я думаю: "Окей!" Я говорю: "Это займет всего минуту, чтобы эта штука проявилась". Она говорит: "Я лучше отвалю сейчас, а то мой хахаль будет ревновать". И тут я почувствовал руку на своем воротнике, и это был Парень в Синем. Он говорит: "Вы не можете делать голые фотографии на этом пляже" и "Я вас арестовываю". Я заявлял о своей невиновности, но это было бесполезно, фото появлялось; тут же он вынес мне официальное предупреждение. Он видел мой Полароид, так что я мог сказать? Я огляделся вокруг, но она исчезла, я говорю: "Вы не понимаете, это была её идея", но коп говорит: "Не волнуйся, сынок, у меня есть фото, всё окей". Он забрал у меня Полароид, а я попал в кутузку на десять суток.
Компания Polaroid (Полароид) совершила настоящую революцию в любительской фотографии во второй половине XX века, внедрив в широкие массы технологию моментальной фотографии. Polaroid оказался настолько тесно связан с понятием моментальной фотографии, что его бренд долгое время использовался для обозначения самой технологии и снимков, которые называли "полароидными".
В лирике пародирует просторечный английский говор героя песни (на грани "кокни").
Южные пески - пляжи Южной Англии, типичное место отдыха англичан во время выходных и отпусков.
Парень в Синем, коп - полицейский в характерной синей форме.
Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2023
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.