Peter Hammill - Out of Water / Из воды

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2019
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.


  1. Evidently Goldfish / Очевидно, это золотые рыбки
  2. Not the Man / Не тот человек
  3. No Moon in the Water / Нет Луны в воде
  4. Our Oyster / Наша устрица
  5. Something about Ysabel's Dance / Нечто из танца Изабель
  6. Green Fingers / Зеленые пальцы
  7. On the Surface / На поверхности
  8. A Way Out / Выход

  9. Evidently Goldfish / Очевидно, это золотые рыбки

    Проверь истинность того, что предлагают,
    ты настоящий сыщик или фальшивый факир?
    Все доказательства - косвенные,
    как грязь, это доказательство чистое.
    Паранормальное исследование - 
    куда деваются вещи, когда они исчезают?
    Все доказательства были сфальсифицированы...
    Как грязь, это доказательство чистое.
    Я думаю, здесь мы на пороге чего-то,
    я думаю мы внутри чего-то,
    я не знаю, но, возможно, все мы - золотые рыбки
    в ментальной сфере.
    
    Очевидно, это золотые рыбки,
    никогда не ставящие под вопрос окружающее пространство,
    самоочевидные золотые рыбки,
    мы плаваем по кругу 
    в своем жизненном опыте.
    
    Церковь логического мышления,
    школа случайных шестеренок в передаточном механизме,
    поверхностное знание - это серьезное дело,
    слабое самосознание опасно, уважаемый;
    все доказательства должны быть суммированы - 
    как грязь, это доказательство чистое.
    Я думаю мы внутри чего-то,
    я не знаю, но, возможно, 
    все мы - золотые рыбки в ментальной сфере.
    
    Очевидно, это золотые рыбки,
    никогда не ставящие под вопрос окружающее пространство;
    самоочевидные золотые рыбки,
    мы плаваем по кругу в своем жизненном опыте.
    Очевидные золотые рыбки,
    по кругу, и по кругу, и по кругу, и по кругу,
    внутри нашего самосознания
    в ментальной сфере.
    
    Как грязь, это доказательство чистое.


    Not the Man / Не тот человек

    Есть так много вопросов,
    есть так много сомнений - 
    это самовнушение
    предлагает твой дух.
    Если бы я изложил свои соображения,
    ты не могла бы дать мне передохнуть?
    Теперь всегда будет открыт сезон охоты,
    нет смысла отдавать и брать.
    
    Ты же видишь, что я не тот человек, что был раньше...
    
    Но если я не тот человек, 
    за которого ты меня принимала,
    пропадаю ли я из твоей мечты,
    исчезаю ли из твоей памяти?
    Посмотри на меня:
    если я не тот человек, что был раньше,
    тогда кем же он был?
    
    Нельзя вернуться на место преступления...
    Для полного совершенства ты жаждешь - 
    немного романтики, немного заморского климата.
    Можно ли считать память определенной,
    если следовать строгому эмпирическому правилу?
    Всегда был неясным
    тот, кем я стал.
    
    Но если	я не тот человек, 
    за которого ты меня принимала,
    пропадаю ли я из твоей мечты,
    исчезаю ли из твоей памяти?
    Я помню это хорошо,
    я могу предположить, что пошло не так...
    Ты верила всем этим словам
    в популярных песенках...
    Но, если я не тот человек,
    за которого ты меня принимала,
    смогу ли я попасть в твои мечты?
    Я не знаю, кто мог бы быть таким человеком.
    
    Посмотри на меня:
    если я не тот человек, что был раньше, тогда кто же он?
    


    No Moon in the Water / Нет Луны в воде

    Итак,
    если это просто так, тогда
    где же это сейчас, когда
    я нахожу этот момент
    таким неопределенным?
    
    Дырявое ведро для воды -
    нет Луны в воде,
    попробуй удержать ее сейчас.
    
    Итак,
    я хочу задержаться,
    отражение полностью исчезло,
    и нет Эго - вот так.
    
    Дырявое ведро для воды -
    нет Луны в воде,
    попробуй удержать ее сейчас,
    дырявое ведро для воды,
    удержи меня в этом моменте,
    нет больше Эго сейчас.
    
    Я бы
    допил остатки дневного света,
    разломил бы хлеб осознания
    и грезил бы:
    грезил бы день за ночью,
    сумерки вокруг нас,
    пробуждение, грёза,
    пробуждение к грёзе.
    
    Дырявое ведро для воды -
    нет Луны в воде,
    попробуй удержать её сейчас,
    дырявое ведро для воды,
    удержи меня в этом моменте,
    нет больше Эго сейчас,
    нет Луны в воде,
    нет больше Эго сейчас.

    Примечание

    Это медитативная песня напрямую отсылает нас к известной дзенской притче (см. также английскую версию) о прозрении легендарной японской монахини Мугай Недай.

    Отдельно хочется отметить тот факт, что в русско-народном фольклоре есть песня "Ой, Марьюшка воду нося" (смотри, например, видео здесь), которая парадоксальным образом обыгрывает тему этой песни: Иванушка, наблюдая хождения Марьи Ивановны за водой, ждет, что когда-то, возможно, ее коромысла или ведра сломаются/побьются, чтобы завязать с ней знакомство. Но, момент истины для нашего Иванушки не наступает, он вынужден лишь пребывать в своих мечтах, ему не повезло, в отличие от монахини Мугай Недай...



    Our Oyster / Наша устрица

    Этот - подлинный,
    сын оружия,
    саундтрек из Китая
    на всеобщем языке.
    
    Весь мир - наша устрица,
    чтобы разорять его по своему желанию,
    хотя вкус потерялся
    ко всему, кроме страха
    рыбы, вытащенной из воды,
    жизнь как она есть...
    без понимания того,
    за какую жизнь стоит бороться.
    
    Во всеобщем языке
    некоторые вещи никогда невозможно будет перевести -
    репортажи приходят пачками,
    но выражать словами уже слишком поздно...
    Развлекательная программа в 6 часов вечера,
    слезы тоски и гнева,
    в зоопарке масс-медиа
    заточен дух момента.
    
    Есть только один язык,
    который понимает весь мир,
    есть только одна идея,
    когда тьма спускается.
    У тебя все еще есть вопрос,
    или ты отказываешься?
    Есть целый мир различий
    между наблюдателем и событием.
    
    Они играют Музыку Мира
    на площади Тяньаньмэнь,
    они играют Музыку Мира
    на площади Тяньаньмэнь,
    свист пуль в воздухе...

    Примечание

    Английская поговорка "The world is our oyster" (дословно "Мир - наша устрица") обычно употребляется, чтобы показать огромность наших возможностей по сравнению с крохотностью нашего мира. Русскоязычные аналоги поговорки: "Весь мир у наших ног/в наших руках", "Перед нами открыты все двери" и т.п.

    Когда говорят о "World Music" (дословно "Музыка Мира"), обычно имеется в виду этническая музыка, музыка народов мира. Однако в тексте песни автор хотел подчеркнуть указание на общемировое значение этой музыки.

    События на площади Тяньаньмэнь в Китае в 1989 году вызвали огромный международный резонанс. Однако, на то, что реально произошло тогда, имеются очень разные точки зрения. Возможно, именно поэтому автор песни приводит аналогию из мира квантовой физике о "эффекте наблюдателя", а также иронически отзывается о "зоопарке" средств массовой информации.



    Something about Ysabel's Dance / Нечто из танца Изабель

    В новом отеле, в Ночь Фиесты,
    персонал скучает;
    донна Изабель танцует как зомби,
    гости аплодируют...
    Освещение ограничено, туристы загорелы,
    местные жители неугомонны,
    и все - вторично.
    
    Места исчезают, но имена
    остаются как алиби;
    воспоминания затуманиваются здесь, никто на самом деле не в курсе
    как пролетает время...
    Прилично выпивший контрабасист 
    плачет в свое пиво - 
    это мать Изабель или сама Изабель танцует здесь?
    
    После закрытия все курьеры 
    столпились в баре за углом
    вместе с водителями в карточной игре...
    Изабель в исступлении,
    ее волосы распущены, ее конечности свободны;
    на столе она танцует по памяти - 
    разговор закончен и
    все обернулись, чтобы увидеть... 
    нечто из танца Изабель.
    
    Это усыхающий мир,
    это круиз для удовольствия, музейное путешествие:
    обойти стороной местную девицу, опасаться бешенной собаки,
    вернуться на корабль.
    Нет уж Чарльза Мингуса,
    его Тихуана ушла...
    Эта улыбка на камеру - всего лишь вранье для туристов.
    
    После закрытия все курьеры и водители знают
    про кантину (бар), где есть единственный шанс увидеть то,
    что она может показать;
    и, возможно, Изабель
    будет танцевать танец по-настоящему опять,
    походка ее матери, порок и добродетель,
    страсть и любовь и боль.
    Здесь есть нечто,
    что антрополог не рискнет объяснить,
    нечто из танца Изабель...

    Примечание

    Чарльз Мингус (Charles Mingus) - известный американский джазовый контрабасист и композитор. В 1957 года записал альбом "Tijuana Moods", навеянный настроением от жизни в мексиканском "курортном" городе Тихуана, расположенным около границы с США. Одна из песен этого альбома - "Ysabel's Table Dance". В ее записи принимала участие Изабель Морель (Ysabel Morel), играя на кастаньетах и исполняя партию вокала (в основном - возгласы, вскрики, вокализ и интонирование). Возможно, ее фотография изображена на обложке этого альбома.

    Хотелось бы порекомендовать послушать этот крайне любопытный трек (легко можно найти на youtube и т.д.), чтобы лучше почувствовать то, о чем поет Питер Хэммилл в этой песне.



    Green Fingers / Зеленые пальцы

    Он будет юным всегда, если будет продолжать в том же духе...
    И постельный плейбой никогда не собирается взрослеть.
    Сердце - это тайный сад,
    к которому нет легких путей.
    
    Только зеленые молодые пальцы помогут этому саду зацвести;
    для серьезных молодых людей "сейчас" - это всегда "слишком рано".
    Сердце - это тайный сад,
    голова - затемненная комната.
    
    Закрой свои глаза...
    Как это - чувствовать себя влюбленным?
    Слишком уж сложно, и ты одеваешь
    на свои зеленые пальцы перчатки.
    
    Запачкай эти пальцы -
    ты согреваешься сейчас;
    обагри эту руки страстью,
    повернись лицом к буре.
    Сердце - это ложе из роз,
    сердце - это ложе из шипов.
    
    Истекайте кровью, зеленые пальцы, истекайте.
    
    Какие-то будущие воспоминания беспокоят...
    Кто-то всегда обжигается,
    если накал сохраняется тем же.
    Если это реально - быть влюбленным,
    то как это - чувствовать себя влюбленным?
    Зеленые пальцы скинули с себя перчатки.

    Примечание

    В английской языке выражение "иметь зеленые пальцы" в применении к кому-либо говорит о том, что этот человек обладает особым даром или талантом к работе садовника, т.е. умеет внимательно и тщательно ухаживать за различными растениями и деревьями. Выражение "ложе из роз" в переносном смысле означает беспечную, легкую жизнь; "ложе из шипов" - трудное, неприятное положение.



    On the Surface / На поверхности

    На поверхности 
    фосфор светится;
    в глубине
    мы продолжаем спать.
    
    На поверхности
    компас и карты проверены;
    в глубине потоки бегут 
    в сияющем водовороте,
    в закручивающемся водовороте.
    
    На поверхности
    покрытая пленкой нефти вода,
    паруса зажигают моря
    до самого дальнего уголка...
    Мы спим?
    Глубокий сон детства,
    глубокий сон будущих дней - 
    все выйдет хорошо,
    глубоко спим.
    
    На поверхности
    голова над водой,
    ноги отталкивают багаж...
    (спим) прорвать поверхность;
    видим сон давно потерянного детства,
    надеемся на лучшие деньки - 
    все выйдет хорошо,
    глубоко	спим.
    
    Все выйдет хорошо,
    глубоко спим.
    Все выйдет на поверхность,
    Все поднимется на поверхность,
    глубоко спим.


    A Way Out / Выход

    В беспорядке, потеряв рабочую форму,
    не получив ответной любви, без предупреждения,
    сломанный, не на орбите, вне контроля,
    пропавший с горизонта, вопреки всем нормам,
    рассинхронизированный и выпавший из времени,
    без горючего, теряя поступь,
    сойдя с пути.
    
    Просрочен, закончился,
    не нужен - прочь, прочь, проклятое пятно!
    Ты хочешь выйти, хочешь выйти из этого навсегда. 
    Ни на что не претендующий, вне игры,
    падающий с ног, теряющийся из виду, 
    вне контекста, вне контакта,
    перестав бороться на полпути.
    
    Прочь, прочь, в поисках какого-либо выхода,
    не осталось ни одной соломинки, чтобы ухватиться;
    прочь, прочь, пытаясь исчезнуть...
    Но, во что же ты исчезаешь?
    
    Вышел в город, вышел, чтобы рассмешить,
    не функционируя, отпущен попастись на травке,
    без скорби, без ширмы, под залог, 
    выйдя из равновесия, пребывая в немилости,
    решив покинуть это место,
    такой неземной, такой целостный,
    такой неприемлемый.
    
    Вот так, не соответствуя модели поведения, из сочувствия, 
    будучи так далеко от нас и так близко от обрыва
    ты потерял рассудок...
    
    Задыхаясь, ненастроенный, 
    обезумев и пропав из виду,
    без гроша, в нокауте, а может ты просто хотел отомстить?
    Ты исчез, ты "поехал",
    не думай об этом, оставь всё позади, 
    вдалеке от всей семьи, от всех друзей.
    
    Прочь, наружу, ты хочешь прыгнуть в свободный полёт,
    но над тобою нет парашюта.
    Прочь, прочь... Ты не почувствуешь того, что произойдёт.
    
    Мне хотелось бы сказать: "Я люблю тебя".

    Примечание

    Эта песня посвящена трагически ушедшему из жизни брату Питера Хэммилла. Автор традиционно воздерживается от каких-либо комментариев на эту тему...

    "Прочь, проклятое пятно!" - цитата из пьесы Уильяма Шекспира "Макбет". Леди Макбет после совершения убийства мерещатся пятна крови на руках, и она восклицает: "Прочь, проклятое пятно!"

    Текст песни наполнен различными видами словосочетания "Out of ..." Каждое из таких словосочетаний - устоявшееся выражение в английском языке. Все такие выражения невозможно перевести на русский язык единообразно. Поэтому, как обычно, было принято решение переводить их максимально близко к смыслу.



Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2019
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2019