Van der Graaf Generator - Do Not Disturb / Не беспокоить!


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2016-17
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.


Примечание

Do Not Disturb (Не беспокоить!) - табличка, которую можно повесить на дверь практически с любой гостинице земного шара. Указывает на крайнюю нежелательность для персонала гостиницы беспокоить занятых каким-либо делом (обычно, отдыхом любого рода) постояльцев данного номера (в рамках данного альбома - того, кто находится в гостиничном номере 1210, см. далее соответствующую песню.)


  1. Aloft / На высоте
  2. Alfa Berlina / Альфа Берлина
  3. Room 1210 / Номер 1210
  4. Forever Falling / Всегда ускользает
  5. Shikata Ga Nai / Ничего не поделаешь...
  6. (Oh No! I Must Have Said) Yes / (О, нет! Я, должно быть, сказал) Да
  7. Brought to Book / Буду занесен в книгу
  8. Almost the Words / Почти что слова
  9. Go / Уйти

  10. Aloft / На высоте

    Шепот ветра, что поднимет тебя над землей,
    дыхание воздуха, что унесет тебя, куда он пожелает,
    этот иллюзорный полет удержит тебя до тех, пока ты не узнаешь наверняка, 
    что нет возврата назад - 
    туда, где ты был до этого,
    сейчас ты уже утратил свои способности.
    
    С наилучшими планами ты однажды обманул себя льстящей надеждой,
    с откормленного тельца ты хотел насытиться своей порцией.
    Вечное движение удерживает тебя, но, пока что, ты знаешь наверняка,
    что ты не сможешь сохранить путь,
    и что ты не сможешь сохранить счет,
    нет больше никакого возврата назад.
    
    Ты был на привязи, 
    глаза и уши были прочно прикованы к земле,
    удивлялся, наверняка ли 
    то, что отправляется вверх, все равно упадет вниз...
    Твердо убежден,
    знал, как сделать все за один раз.
    
    Продолжай же говорить,
    все ради того, чтобы держаться на высоте;
    было так тяжело
    сдерживать свое дыхание до взлета.
    Сейчас ты в пути, но не очень-то мечтаешь о том, чтобы добраться.
    В путешествии респектабельность, которую ты приобретаешь, иллюзорна,
    вера в результат
    понятна без слов,
    и все это дает тебе смысл жить.
    
    И ты знаешь, что это не прохождение, а прибытие на место,
    оно замедлит тебя, так что ты действительно не сможешь вспомнить, куда же
    ты направлялся, когда начинал 
    все свое красноречие,
    но сейчас все это - лишь пустые слова.
    
    Ты боишься дышать,
    не осталось никаких возможностей для защиты,
    твоя фраза повисла в воздухе,
    ты пытаешься удержаться, безнадежный случай.
    Ты не хотел рассказывать мне о своей тайной страсти.
    Какую чушь ты несешь мне  
    в такой непопулярной спешке?
    
    Крепко вцепился,
    не можешь позволить следовать за изменением направления.
    Ты готов?
    Развязка, когда придет, будет стремительна.
    Ты шутишь? Надеялся на пару веселеньких шуточек?
    Забери свои слова назад или выплюнь их, прежде чем они задушат тебя.
    Время перемелет все,
    с этого момента
    я не вижу, как мы сможешь убежать.
    
    И ты знаешь, что это не прохождение, а прибытие на место,
    оно загонит тебя в тупик, оно загонит тебя в тупик, никто не позволит
    тебе понять, что ты медлишь в процессе забывания, куда же 
    ты направлялся, когда начинал
    все свое красноречие,
    или же все это было лишь пустыми словами?
    
    Так что расплата неизбежна,
    вот ты и рассказал свою историю.
    Все слова, которые ты использовал,
    испарились.
    

    Alfa Berlina / Альфа Берлина

    Во всей полноте времени, когда все натерто воском до блеска и тихо угасает,
    и цикл завершен; возможно, это будет, наконец, иметь смысл, 
    все непонятное объяснено, все истории разложены по полочкам.
    Возможно, тогда все прояснится.
    
    У меня есть библиотека моей жизни, состоящая из ненадежных воспоминаний-сувениров,
    и я мог бы показать одно-два, 
    если тебе это интересно, 
    я же попрактиковался бы детально рассказать тебе о том,
    как я набрасывал на себя невинность как своего рода обновку,
    будто бы не зная, 
    что между дьяволом и глубоким синим морем 
    внизу простирается пламя.
    
    Все чувство осторожности было отброшено в одно мгновение,
    наша страсть поглотила день.
    Игральная кость, которую мы запустили, могла унести нас куда угодно,
    и не было нам никаких оправданий, чтобы оставаться на месте.
    Это было то самое время, это был шанс пойти 
    и сделать все в одной манере.
    Просто подними свое лицо к летнему солнцу
    и кати тысячи миль 
    в Альфе Берлине.
    
    Я видел волка высоко в горах на перевале,
    звезды кувыркались из конца в конец.
    Я знал, что никогда снова не почувствую себя таким свободным, как тогда.
    Море под нами - как зеркало,
    нас заносило на поворотах-шпильках
    в Альфе Берлине.
    
    Так ужасно давно, так далеко отсюда,
    это - безумное время,
    но, когда я задумываюсь над тем, как это было,
    то, думаю, что мы были отчаянно полны жизнью
    в Альфе Берлине.
    
    Во всей полноте времени, я могу взглянуть назад и сказать, 
    что в первый раз я смог преодолеть свои проблемы 
    в Альфе.

    Примечание

    Alfa Romeo Berlina (серия 105) выпускалась с 1968 по 1977 годы. Дополнительную информацию можно получить здесь и здесь.

    Полнота времени - фраза из библейского Послания к Галатам 4:4, описывающая время первого пришествия Иисуса Христа. "Когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего, рожденного от женщины, рожденного под Законом, чтобы искупить тех, кто под Законом, чтобы получить нам усыновление." Часто рассматривается как указание на ожидаемое богом время, а также на готовность мира к пришествию Христа.

    "Между дьяволом и глубоким синим морем" - классическая английская идиома. Означает что-то вроде "между молотом и наковальней", "между Сциллой и Харибдой", "меж двух зол". Любопытно, что исторически слово "devil" в данной фразе означало чисто морской термин - шов деревянного судна около или под ватерлинией (столь негативное слово применялось из-за того, что к такому шву очень сложно подобраться при ремонте судна); само же выражение выражало крайне затруднительное положение матроса, оказавшегося в воде вблизи судна.

    Поворот "Шпилька" - тип поворота в автоспорте, когда после длинной прямой на коротком участке трассы спортивные автомобили резко поворачивают на 180 или чуть менее градусов, и после которого также следует прямая часть трассы. Такой тип поворотов предполагает сильное торможение перед ним и проходится на низких скоростях.



    Room 1210 / Номер 1210

    Он был со своей компанией прошлой ночью,
    лег на кровать,
    шторы и жалюзи плотно закрыты.
    Он заказал звонок-будильник,
    все его сумки были сложены, поставлены у двери.
    Все готово, чтобы сказать:
    "До свидания, Номер 1210."
    
    Он осмотрелся
    и подождал еще немного,
    но время не теряется, когда он пребывает
    в Номере 1210.
    
    Вдали от всего жесткого внешнего шума
    он отмеряет время ожидания.
    Простаивая у дверного порога,
    он никогда не вернется на вечеринку.
    
    Черно-белый фильм,
    дублированный на языке,
    которого он не может понять,
    некоторое время идет по телевизору.
    Ночная жизнь несется внизу,
    сирены снаружи приближаются и удаляются - 
    никто не может коснуться его, когда
    он в Номере 1210.
    
    Время и события пропали,
    но у каждой стены есть уши,
    и истории возникают.
    Смутно, он обращает внимание на вращающуюся шестеренку,
    он - один среди тех призраков,
    чьи жизни проходят в 
    Номере 1210.
    
    Безопасное место - все его,
    сейчас он никогда уже не отправится домой.
    За дверью - 
    лишь одно пожелание, он просит:
    не беспокойте его
    никогда больше.
    

    Примечание

    Любопытно, что в книге "Блондинка сообщает об убийстве" известного американского мастера детективов Бретта Халлидея персонажи (брат и сестра, жертвы преступников) живут в гостиничном номере 1210. Есть ли тут какая-то связь с этой песней - неизвестно...



    Forever Falling / Всегда ускользает

    Я переделал расписание,
    я отметил время, чтобы встретиться с тобой,
    хотя я и знал, что ты будешь танцевать совсем под другой ритм, 
    когда покажешься. Я был готов 
    к какой бы там ни было психодраме, которая у тебя есть в запасе.
    Эх, мы оба знали, что мы с тобой это уже проходили...
    
    Проверь время и движение,
    поставь секундомер на рассказ и не оглядывайся,
    поскольку мы скрыты от наших повторяющихся действий.
    
    Ты - страстный карьерист, заточенный на получение оценки,
    я - истинный верующий, бесстрашный оптимист,
    напряжение нарастает.
    
    Снова и снова мы совершаем обычные действия,
    но держим в голове надежду, что когда-нибудь все может измениться.
    Пытаемся не показать этого, но мы теряем себя,
    в то время как я пытаюсь уцепиться за какой-нибудь призрачный шанс,
    ускользающий сквозь мои пальцы.
    
    От сезона к сезону мы ищем согласие
    между рифмой и смыслом, и, не смотря на это, лишь отдаляемся.
    Встреча и поздравление, здесь наше время уходит.
    В то время как мы кружим в подобии танца.
    Ускользает сквозь наши пальцы,
    все это ускользает сквозь наши пальцы.
    
    Что же ты действительно хочешь?
    Готов ли ты когда-нибудь сказать,
    что ты действительно хочешь?
    Смотри, это ускользает...
    
    И мораль этой истории, 
    ежели она действительно вообще существует, 
    состоит в том, что надо на самом деле схватить
    то, что всегда ускользает сквозь наши пальцы,
    ускользает сквозь наши кончики пальцев.
    
    Ты - страстный карьерист, заточенный на получение оценки,
    я - истинный верующий, бесстрашный оптимист.
    Что за пара звезд! Что за пара ярких искр!
    

    Shikata Ga Nai / Ничего не поделаешь...

    (Инструментальная композиция)

    Примечание

    В переводе с японского языка эта фраза означает крайне затруднительное положение, когда ничего сделать нельзя в силу обстоятельств непреодолимой силы. В качестве примера обычно приводится позорная для руководства Японии ситуация капитуляции во Второй мировой войне после атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Любопытно, что у группы King Crimson на мини-альбоме 2002 года Happy with What You Have to Be Happy With есть инструментальная композиция под названием "Shoganai", что означает практически то же самое, что Shikata Ga Nai.



    (Oh No! I Must Have Said) Yes / (О, нет! Я, должно быть, сказал) Да

    Я не хочу говорить о прошлых деньках больше,
    я отложил в сторону все неоплаченные счета,
    но, не смотря на это, прошлое все еще бросает тень на меня.
    
    Я мог бы просто повернуться и уйти, 
    путь к успеху зависит лишь от случайности,
    но, не смотря на это, логика далека от меня.
    
    О, нет, я полагаю, что я, должно быть, сказал да.
    О, нет, я, должно быть, сказал да.
    
    Так вот, сейчас я обнаружил себя в ужасном месте,
    раскаиваюсь неспешно в том, что я натворил впопыхах,
    все мои прошлые обещания аукаются мне.
    
    О, нет, я полагаю, что я, должно быть, сказал да,
    хотя меня склонили отступить от того,
    что я знаю, что я, должно быть, сказал да.
    
    И если вину нужно возложить на кого-нибудь,
    то им буду я,
    я - тот, кто сказал, что я согласен.
    Я извиняюсь перед всеми,
    что еще я могу сделать?
    Сейчас я буду делать все от меня зависящее,
    у меня просто нет другого выбора.
    
    Нет мне прощения, я сам себя ем поедом,
    отречение бесполезно, боже мой!,
    совершенно точно - мои ежедневные решения
    привели меня к тому, что есть здесь и сейчас.
    
    Интересно вам это или нет, но прямо здесь и сейчас
    я попаду в свою собственную ловушку...
    Эх, давайте не говорить про прошлые деньки,
    кроме того, что скажем о последствиях,
    чтобы быть честными, что то, что произошло, осталось недоделанным,
    и ты думал, что ты просто получаешь удовольствие.
    
    О, нет, я полагаю, что я, должно быть, сказал да,
    хотя я действовал по принуждению,
    я знаю, что я, должно быть, сказал да.
    
    Хоты я не знаю точно, что случилось со мной,
    как было дело,
    где-то по пути я дал согласие.
    

    Brought to Book / Буду занесен в книгу

    Названы - день и дата,
    выбраны - место и время встречи,
    зафиксированы - слова, нанесенные на камень.
    
    Выправлять многие ошибки,
    то, что я совершаю между делом,
    сейчас мяч на моем собственном поле.
    
    Ангелы прячутся у огонька,
    Святой боже, я буду занесен в книгу.
    
    Одного ошибочного шага было достаточно.
    Все плохие мысли будут занесены в книгу.
    
    Я не горжусь тем, что делал до этого,
    Тем не менее, я признаюсь во всех своих действиях.
    И счет им никак не уменьшить,
    я сыграл свою роль во всех грехах, в которых сейчас признаюсь.
    
    Все, что сделано - сделано,
    и теперь все, что происходит,
    уже в руках божьих.
    
    Один ошибочный шаг, один последний взгляд, 
    время не ждет, и я буду занесен в книгу.
    
    Я никогда не думал, что увижу это,
    задокументированное нераскрытое дело.
    Один за одним аргументы отпадают,
    прошлое смотрит мне прямо в лицо,
    никогда не думал, что увижу его.
    Вот оно, мания величия и капитуляция,
    вот оно, прямо передо мной,
    вот оно, посылка вернулась к отправителю,
    вот, с дополнительной платой, вернулась ко мне.
    Я никогда не думал, что увижу это.
    
    В конце концов, натянув неприкрытую историю на лицо,
    я буду раскрывать правду о том, что сделал,
    показывать линии, крутясь по которым, я проходил,
    я готов встретиться с музыкой
    и с тем, что дыхание оставило в моих легких.
    Я расплачусь по счетам и пожелаю всего хорошего всем.
    
    Время завершить круг,
    время поставить точки над i и перечеркнуть t,
    время продолжать работать,
    чтобы оттереть пятна с рук, совершивших поступки,
    промыть раны,
    применить последнее средство.
    При последнем подсчете
    вся сумма частей в погребальной песне.
    
    Я не горжусь тем, кем я был до этого.
    Я не горжусь тем, что сделал до этого.
    Лишь время хранит то, что есть в запасе.
    
    Подводятся итоги... Так или сяк,
    в свое время я буду занесен в книгу.
    

    Almost the Words / Почти что слова

    Это почти что слова,
    которые я хотел сказать,
    это почти что имеет смысл.
    Хотя форма столь удобна,
    язык в конце концов сбивается с пути.
    
    Все окружающее тонет
    под нахлынувшей водой,
    и понимание отбирается и кластеризуется
    вокруг внезапных выбросов горячей крови.
    
    И в неточности 
    все мы теряем слова.
    
    Все потеряно, увы, увы,
    тревога во всех точках,
    выговаривая сладкое Саргассово 
    море языка, мы застряли в штиле.
    
    Так близко, почти что слова,
    но они слишком далеки от ясности
    и истощают наше понимание услышанного.
    
    В непонимании
    все мы теряем слова,
    все, в конце концов, теряют слова,
    все в конце теряет,
    все мы теряем слова.
    
    В конце ты приходишь к тому, что веришь тому, что слышишь,
    поскольку из-за обстоятельств ты обнаружил, что теряешь слова.
    Секрет не произнесен, чувство абсурдно,
    страховочная сетка порвана, теряем слова.
    

    Примечание

    Саргассово море - район относительно неподвижной воды в северной части Атлантического океана, окруженный течениями. Саргассово море почти все покрыто водорослями саргассум. Большие скопления саргассы связано с наличием в Саргассовом море зоны схождения поверхностных течений. Вот уже много столетий, как Саргассово море вызывает у мореплавателей жуткий трепет. Существует много легенд о том, как корабли запутывались в его водорослях и гибли, а рожденный течениями водоворот уносил моряков на дно морское. Таинственные штили, загадочные туманы, густые водоросли не дают покоя людскому воображению. Самые ранние истории относятся еще к V в. до н. э, возможно, уже в то время моряки плавали в тех местах Атлантики. Христофор Колумб также проплывал мимо Саргассова моря и наблюдал за этим природным феноменом, когда в 1492 г. корабли его экспедиции пробирались через массу водорослей.


    Go / Уйти

    В этом - вся суть,
    держи ее крепче.
    Ты насладился жизнью,
    ты разобрался со своими страхами.
    
    Время уйти,
    закрыть дверь.
    Ты не веришь,
    ты хотел большего,
    большего или меньшего,
    все - к лучшему,
    в конце
    все это - позади тебя.
    
    В этом - вся суть,
    как ты понимаешь,
    настало время оставить все.
    


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2016-17
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024