VdGG - Pawn Hearts / Сердца в залог (Сердца пешек)

    Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru

  1. Lemmings / Лемминги
  2. Man-Erg / Человеко-эрг
  3. A Plague of Lighthouse Keeper / Несчетное число смотрителей маяка


    LEMMINGS / Лемминги

    Я стоял в одиночестве на высочайшей из вершин утесов,
    смотрел вниз, вокруг; и все, что я мог видеть, 
    - то, что я любил, абсолютно слепо устремлялось к морю...
    Я попробовал спросить, что это за игра,
    зная, что не желаю играть в нее:
    голос чей-то или ничей-то явился мне...
    
    "Мы смотрели на героев и видим, 
    что их считают нужными;
    мы пристально смотрели на земле, 
    но мы не видим рассвета;
    мы сейчас бросаем вызов обжечь небеса, 
    но мы сами все также истекаем кровью;
    мы бродим около обрывов,
    сейчас мы можем услышать зов.
    
    Тучи собираются по склонам гор,
    нет другого выхода, кроме как идти дальше.
    Не спрашивай у нас ответа сейчас,
    слишком поздно уже преклоняться перед этим обычаем.
    Какая же дорога осталась, кроме как умереть?
    
    Мы смотрели на Высших Королей,
    находя их еще менее значительными, чем простые смертные:
    их имена - пыль еще до прихода молодого, нового права.
    Разумы упорно ошибаются,
    мы мчимся в темный портал;
    никто не сможет удержать нас от последнего прыжка 
    в неизвестную утробу.
    
    И лишь когда Старейшие разобьют себе лбы,
    они поймут, что в действительности
    уже слишком поздно остановить нас,
    и если небо сеет смерть, 
    какой же смысл сдерживать дыхание? Забудь об этом.
    Что остается, кроме как умереть
    в поиске чего-то, в чем мы не очень-то и уверены?"
    
    Что остается, кроме как умереть?
    Я действительно не знаю причины...
    
    Я знаю, что вскоре нам может настать конец,
    но почему же мы стремимся, чтобы он настал быстрее?
    Время, возможно, докажет,
    что только живые движут его (время - С.П.),
    и в зыбучих песках нет жизни.
    
    Да, я знаю, что это - неуправляемо, это - неуправляемо:
    промасленный механизм скользит по рельсам,
    юные разумы и тела нанизаны на стальные спицы колес.
    Зубцы шестерен, ломающие кости,
    зубцы шестерен, ломающие кости:
    железно-бормочущие монстры
    заставляют нас кричать,
    разум и механизм спрессовывают мечты.
    
    Но еще есть время...
    
    Трусы - те, кто бегут сейчас, ведь битва уже начинается...
    воюем не ножами, а с помощью наших жизней,
    лемминги ничему не могут научить;
    смерть не дает никакой надежды,
    мы должны ощупью искать неизвестный ответ,
    объединять нашу кровь, сдерживать поток,
    предотвращать бедствие.
    
    Есть другие пути, кроме крика в толпе,
    что делает нас простыми зубцами шестерен ненависти.
    Взгляните, почему и где мы,
    взгляните на самих себя и на звезды,
    да и, в конце концов,
    что остается, кроме как жить
    в надежде сохранить наших детей,
    жизни наших маленьких детей?
    
    Что остается, кроме как жить?
    чтобы сохранить маленьких детей?
    
    Что остается, кроме как попробовать?
    

    MAN-ERG / Человеко-эрг

    (Прим.1)
    Убийца живет внутри меня:
    да, я могу ощутить его движение.
    Порой он спокойно спит в покое своей комнаты;
    но затем его глаза раскрываются 
    и пристально смотрят сквозь меня,
    он говорит моим голосом 
    и изнутри разрезает мой разум.
    Да, убийца живет.
    
    Ангелы живут внутри меня:
    я могу ощутить, как они улыбаются;
    Их присутствие успокаивает и
    утихомиривает бурю в моем разуме,
    и их любовь может лечить раны, что я нанес.
    Они следят за мной, когда я близок к падению;
    да, я знаю, что меня удержат,
    пока ангелы живут.
    
    Как же я могу быть свободен?
    Как же мне можно помочь?
    Действительно ли я - это я?
    Может, я - это кто-то другой?
    
    Но крадущаяся поступь в моих монастырях
    выдает служителей тьмы,
    и Голова Смерти сбрасывает свою мантию
    в углу моей комнаты,
    и я - приговорен...
    Но смех в моем внутреннем дворике
    играет шутками моей юности и торжества,
    ожидая Старого Человека на фронтоне крыши:
    он сказал мне правду...
    
    И я, тоже, живу внутри себя
    и очень часто не знаю, кто же я такой;
    я знаю, что я не герой;
    но я надеюсь, что я не проклят.
    Я - всего лишь человек,
    и убийцы, ангелы, все здесь,
    диктаторы, спасители, беглецы
    в войне и мире,
    так долго, как Человек живет...
    
    Я - всего лишь человек,
    и убийцы, ангелы, все здесь:
    диктаторы, спасители, беглецы.
    

    A PLAGUE OF LIGHTHOUSE KEEPERS / Несчетное число смотрителей маяка

    a. Свидетель
    
    Все еще ожидая моего спасителя,
    шторма рвут меня на части;
    мои пальцы - как морские водоросли...
    я слишком далеко ушел, я слишком далеко зашел.
    Я - одинокий человек,
    мое одиночество - истинно,
    мои глаза несут в себе беспристрастные свидетельства,
    и сейчас мои ночи тоже сочтены. (Прим.2)
    
    Я видел улыбки на мертвых руках,
    звезды светят, но они - не для меня.
    
    Я предсказываю бедствия,
    и затем я подсчитываю цену...
    Я свечу, но, светя, умираю,
    я знаю, что я практически потерян.
    На столе лежит чистый листок бумаги,
    и моя башня построена на камне;
    У меня есть только тупые ножницы, (Прим.3)
    у меня есть только самый простой дом.
    Я был свидетелем, и печать смерти 
    заклеймила расплавленный воск,
    что был моей головой. (Прим.4)
    
    Когда ты видишь, 
    как тонут скелеты рангоутов парусников,
    ты начинаешь беспокоиться:
    не направлены ли все древние мифы прямо на тебя.
    
    
    b. Картины / Маяк
       (Вихри/водовороты/корабли/столкновение/раскаяние.)
    
    
    c. Свидетель
    
    Сейчас нет времени на раскаяние:
    время для этого давно прошло,
    стены тонки, как паутина,
    и если я заговорю, то разобью стекло.
    Потому я лишь думаю о том,
    как это может произойти,
    запертый в беззвучном монологе,
    в беззвучном вопле.
    
    Я слишком устал, чтобы говорить, 
    и когда волны обрушатся на холодные камни башни,
    я начну сходить с ума
    и обнаружу, что я побежден...
    
    
    d. S.H.M. / П.Г.Д. (Прим.5)
    
    "Вранье! Вранье!" - завопили 
    рулевые-призраки и свалились с неба,
    неспособные прорваться через мои вопли морских чаек - 
    неспособные прорваться, пока я не умру.
    Призраки скребутся в щели окон,
    голодные лица, безумный оскал,
    они полны решимости разрушать то, 
    что они потеряли.
    
    Я буду взбираться по стене до тех пор, 
    пока крутизна не закончится отвесным падением;
    моя бочка направляется в море -
    и никакого черного юмора на рассвете.
    Белые кости просвечивают сквозь
    маску Железная челюсть; (Прим.6)
    потерявшие верхушки мачты прокалывают ледяную тьму
    параллельно с моей одинокой башней...
    нет парафина для огня,
    нет укрытия, чтобы победить.
    
    
    e. Присутствие ночи 
    
    "Одинок! Одинок!" - все приведения кричат,
    преследуя меня на свету.
    Единственное живое, что я чувствую -
    это присутствие ночи.
    
    Заплачешь ли ты, если я умру?
    Расслышишь ли ты мои последние слова?
    Расслышишь ли ты мои слова?
    Я знаю, что уже нет времени,
    я знаю, что уже нет рифмы,
    ложные знаки настигли меня.
    Я не хочу ненавидеть, я лишь хочу расти;
    почему я не могу оставить себя в живых 
    и быть свободным?
    ...но я медленно умираю один.
    
    Я знаю, что нет больше пути, я так боюсь,
    я сам не могу позволить себе быть собой,
    и я так бесконечно одинок.
    
    
    f. Космический тур
    
    Водоворот моей памяти - вампир,
    и он питается мною;
    сейчас шатающийся безумно у края,
    с которого я срываюсь.
    
    
    g. Последнее сопротивление (сладкого крема)
    
    Маяки могут хранить ключ,
    но достигну ли я двери?
    
    Я хочу шагать по морю, 
    и так я быстрее смогу найти берег;
    но как же я сохраню свои ноги сухими?
    Я осматриваю горизонт,
    я должен следить за каждой своей частью.
    
    Вглядываясь в прошлое,
    я обнаруживаю, что, похоже,
    я потерял свою дорогу:
    как собака ночью, я бегу к кормушке,
    сейчас я - чужой, которым и остаюсь.
    О, да.
    
    Все горести, что я видел,
    заставили меня искать одинокий покой;
    но я сохранил опыт.
    Я слишком близок к свету,
    я не думаю, что вижу правильно:
    так как я ослепляю себя.
    
    
    h. Ком растет
    
    ГДЕ Бог, который направит мою руку?
    КАК руки людей смогут дотянуться до меня?
    КОГДА же я найду то, что ищу?
    КТО хочет научить меня?
    
    Я - это я / я - это мы / мы не видим 
    другого выхода отсюда.
    Бушующее море / жалкая история:
    шанс потерять мою Гиневеру (Guinevere)... (Прим.7)
    
    Я не хочу быть лишь одной из волн в воде,
    но море будет затягивать меня в глубину,
    еще один УТОНУВШИЙ ЧЕЛОВЕК...
    
    Я вижу, Лемминги идут,
    но я знаю, что я - всего лишь человек;
    присоединюсь ли я или паду?
    Кем мне лучше быть?
    
    
    i. Конец земли (Синусоида)
    
    Океаны отступили прочь,
    я поддался заклинанию,
    я чувствую вас вокруг себя,
    я знаю вас хорошо.
    Звезды разрезают горизонт,
    линии которого излишне совершенны;
    я чувствую, что тону -
    руки протягиваются во тьму.
    
    Лагеря защиты и величия,
    что такое Свобода Выбора?
    Где я в этом пышном действе?
    И чей голос - мой?
    Сейчас это не кажется таким уж плохим,
    я думаю, что конец - это начало,
    начинаю чувствовать радость:
    ВСЕ ВЕЩИ - ЭТО ЧАСТЬ,
    ВСЕ ВЕЩИ - ВРОЗЬ,
    ВСЕ ВЕЩИ - ЭТО ЧАСТЬ.
    
    
    j. Сейчас мы идем 
    

Примечания.

1) Эрг - в физике, единица работы или энергии.

2) Эту строчку можно также перевести как "и сейчас мои рыцари - 
шахматные кони - пересчитаны, их - две штуки." Nights или knights, too 
или two в тексте песне - есть варианты...

3) В этих трех строках - намек на детскую игру 
"камень-ножницы-бумага".

4) Намек на библейский Апокалипсис.

5) Простое Гармоническое Движение - физический термин, например, 
движение небольшой массы на резинке или маятник.

6) Iron Jaw - маска легендарного капитана Чарльза Бамфорса (реальная
личность XX века).

7) Жена Короля Артура, возлюбленная Ланселота.

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2017