Peter Hammill - Consequences / Последствия

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2012.

  1. Eat my Words, Bite my Tongue / Беру назад свои слова, прикусываю язык
  2. That Wasn't What I Said / Это не то, что я говорил
  3. Constantly Overheard / Постоянно подслушиваемый
  4. New Pen-pal / Новый друг по переписке
  5. Close to Me / Близка ко мне
  6. All the Tiredness / Вся усталость
  7. Perfect Pose / Идеальная поза
  8. Scissors / Ножницы
  9. Bravest Face / Отважнейшее из лиц
  10. A Run of Luck / Иссякающая удача

  11. Eat my Words, Bite my Tongue / Беру назад свои слова, прикусываю язык

    Лучше вообще ничего не говорить, 
    не стрелять из неудобного положения;
    ты можешь сказать что-то ужасающее,
    тайное сорвется с языка.
    Лучше держать рот на замке,
    твое молчание хранит.
    Иди через ночь с запечатанными губами,
    истина лучше всего предохраняется осторожностью.
    Лучше воздержись,
    не извиняйся и не объясняй,
    нет, удержи этот глупый мозг
    перед тем, как высказаться.
    
    Я должен был послушать, в этот раз, для своей собственной пользы,
    я должен был быть внимателен.
    Мне так страстно хотелось выговориться,
    я был влюблен в звучание собственного проклятого голоса.
    
    Я никогда не задумывался над тем, 
    насколько отвратительной строка может оказаться,
    будучи вырванной из контекста.
    Мои самые лучшие намерения окончились ничем,
    и тут не над чем смеяться,
    сейчас я не могу убрать Бармаглота обратно в его коробку.
    
    Нельзя вернуть неосторожную фразу,
    нет никакого шанса отменить произнесение предложения, 
    которое уже висит в воздухе,
    поддерживаемое молчанием отвисших челюстей.
    
    Я знаю, что ты собираешься уйти.
    Хотя я отрекся от своих слов,
    это уже не может быть невысказанным,
    и я пытаюсь навсегда заткнуть себе рот.
    
    Понятно, что я беру свои слова назад,
    когда все уже сказано и сделано.
    И к этому моменту ты, наверно, думаешь, что мне пора уже научиться 
    прикусывать себе язык.
    

    Примечание

    Бармаглот (Jabberwock) - сказочное чудовище из стихотворения Льюиса Кэрролла, входящего в повесть "Алиса в Зазеркалье". Нелишне также напомнить, что Питер Хэммилл в своем творчестве неоднократно обращается к творениям Льюиса Кэрролла.



    That Wasn't What I Said / Это не то, что я говорил

    То, как разворачивается это история,
    - просто выше моего понимания,
    чувствую, что я близок к тому, что скоро мне придется принимать во внимание 
    некоторые вещи, которых я никогда не делал, 
    некоторые слова, которых я никогда не говорил.
    
    Я могу сказать, что ты хочешь удержать мое внимание,
    хотя моя концентрация падает,
    в то время как ты встаешь в позицию и говоришь, что ты с готовностью ожидаешь 
    выполнения обещаний, которых я никогда не давал.
    
    Не понимаю, куда это идет,
    я не понимаю, ускоряемся мы или замедляемся.
    Ты не прочитала вопросы,
    я не получил ответы пока,
    похоже, мы застряли на мели.
    
    Давай двигаться дальше, не глуши мотор;
    действительно, мы не соответствуем, но давай хотя бы попробуем.
    И вот история идет куда-то не туда, и никто не знает, чем она закончится - 
    двигаться дальше будет значить двигать отсюда,
    в другую жизнь, где, быть может, мы не будет незнакомцами?
    Может, будем мужем и женой, может, обнаружим гарантированное будущее?
    Время и приливы с отливами так манят, но ничто из этого не сможет изменить нас.
    Ох, но ты думаешь недолго, а лишь прихорашиваешь то, что уже ушло.
    
    Я не знаю, откуда это пришло,
    получилась странная выдумка, 
    надежно захватившая тебя.
    Ты говоришь, как будто-то бы знаешь меня:
    на самом деле ты не смогла бы найти 
    менее прочную нить.
    
    И сейчас эта история взрывается,
    хотя северное сияние твоих фантазия трепещет.
    Ты все также говорить, что мои слова в твоем сердце навсегда:
    "Я всегда буду любить тебя..."
    
    Это не то, что я говорил.
    

    Constantly Overheard / Постоянно подслушиваемый

    Ты можешь повторять это так часто, как хочешь,
    история все равно не будет звучать правдивой.
    Твои придумки - коктейль из сластей,
    и никто не верит в них, кроме тебя.
    Противоречивые фантазии, объединившись, создают путь:
    как только слова произнесены, они уже снаружи,
    и ты не можешь забрать их назад.
    
    Мнения, на которые ты осмеливаешься, уносит ветром,
    никакое обсуждение не будет лишь твоим собственным,
    тихие, как шепот, твои мысли не смогут уберечься от попадания 
    в чье-либо ухо.
    Всегда будет целая толпа, перехватывающая твои слова.
    Тебя всегда будет 
    подслушивать.
    
    Сейчас ничто не секретно,
    ничто не цело и невредимо,
    ничто не приватно.
    
    Ты не хотел, чтобы это выходило наружу, как это произошло,
    но история все-таки ускользнула.
    Небольшая неосмотрительность и самоуверенность сыграли против тебя,
    они записали все на пленку,
    и рано или поздно они обратят на тебя внимание.
    
    Слышу, что ты несешь 
    всяких вздор
    для всех, кто приготовился слушать.
    Лучше будь осторожней,
    не говори так громко или так ясно.
    
    Помни, что все сказанное тобой могло бы быть несказанным,
    пока оно еще не сорвалось с языка.
    Небрежное замечание в более позднем свете может быть 
    использовано как явная улика "дымящегося пистолета".
    И вот тебе максима для жизни, в которой за тобой всегда следят:
    выбирай свои слова так,
    как если бы тебя постоянно подслушивали.
    

    New Pen-pal / Новый друг по переписке

    Она хочет быть твоим новым другом по переписке,
    хочет попотчевать тебя некоторым уровнем доверия.
    Ты можешь догадаться, какие последствия произойдут,
    когда все барьеры будут разрушены. 
    
    Она хочет быть твоей новой соседкой,
    ее не особо заботят условные границы,
    и персональное пространство для нее - лишь часть земли,
    на которой она готова обосноваться.
    Сейчас она жаждет заняться тобой.
    
    Она приближается,
    она прицеливается,
    у нее - миссия.
    
    Она хочет быть твоей новой подругой,
    не примет ответ "нет", если ты попробуешь предугадать,
    она делает ход, и, да, она идет на риск,
    когда может.
    И есть шанс, что она разрушит тебя.
    
    У нее - миссия.
    
    Она хочет быть твоим новым другом по переписке.
    

    Close to Me / Близка ко мне

    У меня не было ощущения опасности,
    когда я первый раз ее встретил,
    хотя, с хладнокровной уверенностью ретроспективного взгляда в прошлое,
    я всегда был лишь мишенью.
    С самого начала
    она тренировала свою меткость на мне.
    
    Я лишь позже обнаружил,
    что перед своей семьей и друзьями
    она постоянно обращалось со мной так,
    как будто бы наше случайное знакомство
    было гораздо бОльшей вещью.
    Но я - не часть ее истории,
    я - не часть действа,
    я - не часть картины.
    Если совсем честно,
    она никогда не была так близка ко мне.
    
    Когда я услышал о рассказах, 
    которые она распространяла вокруг,
    злые фантазии,
    я разорвал все контакты,
    решив, что так будет вполне цивилизовано.
    Как же я мог быть столь наивным?
    Я был нем и беззащитен,
    в то время как она отслеживала мои шаги
    как убийца.
    
    Она угрожающе близка, ты видишь,
    она угрожающе близка ко мне.
    

    All the Tiredness / Вся усталость

    Вся усталость, которую ты удерживал в ожидании,
    в бездействии,
    сейчас нахлынула.
    Затопляет кровообращение, зарывается в ствол головного мозга,
    пробирается до глубин костей,
    изнеможение накопилось со времени дороги назад.
    
    Вся усталость, которую ты всегда откладывал на потом,
    скрытое богатство,
    цена, которую ты платил за то, чтобы просто держаться.
    
    Удержи тьму на миг,
    удержи тьму просто настолько, насколько сможешь.
    
    Вот, внезапно очень медленно,
    внезапно становится невозможно удерживать отлив.
    Нет, внезапно я не знаю 
    ничего, кроме ощущения ухода.
    Вниз, вниз в землю я ухожу,
    поверженный годами, в которых дышало тело.
    Хотя я и провел их в представлениях,
    что-то осталось позади; долг, который есть у меня...
    
    Вся усталость
      которая накопилась
      которая сохранилась до этого
      мой старый друг
      накатывает в конце
      утомляет тебя в конце
      накатывает в конце.
    

    Perfect Pose / Идеальная поза

    Над Карловым мостом он зафиксирован в движении,
    кажется, что он ждет момента, чтобы прийти,
    какой-то особый способ присоединить его к Духу времени...
         чудеса, да и только!
    Его утаскивают следом за собой города, отметины Старой Европы,
    в поисках связи между настоящим и прошлым,
    и в этом месте в конце концов он чувствует, 
    как призраки толпятся вокруг него,
         чтобы сфотографироваться.
    
    Все, чем он хочет быть,
    образ тайны;
    заставка, профиль, избранное место,
    питающего его воображение.
    
    Вместо воспоминаний, чтобы удержаться в игре,
    он предпочел бы закутаться в рамку времени.
    Не нужно воспоминаний, все они чувствуют одно и то же,
          он предпочел бы остаться персонажем.
    
    Главный разворот в газете,
    неразработанная тема в журнале.
    
    Он потерял сам себя из-за того, что бывает здесь так часто.
    Хотя жизнь становится сложнее, а фокус становится менее резким.
    Ему дали лишь одно назначение - принять 
    позу для идеальной фотографии.
    Вне снимка сочится свет,
    и время трещит по швам.
    
    Он исчезнет, время близко,
    затвор открывается.
    
    И вот началась экспозиция,
    кьяроскуро,
    он весь прозрачен в апертуре,
    уходит к призракам.
    Они удерживают его,
    подвергшегося метаморфозе,
    в идеальной позе.
    

    Примечание

    Карлов мост - мост в Праге через реку Влтаву, соединяет районы Праги Малая Страна и Старе Место. Построен в эпоху Средневековья. На мосту расположены 30 скульптур.

    Возможно, в песне идет речь о самой известной статуе Карлова моста - чешского святого Яна Непомуцкого. По преданию, святой Ян Непомуцкий был казнен, его сбросили с Карлова моста. В том самом месте, где тело святого погрузилось во Влтаву, над водой возникло свечение в виде 5 звезд, с тех пор Ян Непомуцкий изображается с пятью звездами над головой, в том числе на той статуе, которая находится на Карловом мосте.

    Дословный перевод четвертой строчки песни "snakes alive!" - "живые змеи!" Фраза передает выражение крайнего изумления и, возможно, восторга. Любопытно, что лишенное религиозной составляющей "snakes alive" произошло от гораздо более древней фразы "saints alive" (живые святые), что в пространстве данной песни еще более интересно. При переводе на русский язык наиболее близким аналогом была бы знаменитая "По улицам слона водили...", однако в контексте песни она приобрела бы дополнительный ненужный смысл. Из-за этого решено было ограничится более простым вариантом.

    Кьяроскуро (итал. - светотень) - вид графического искусства, цветная ксилография; подразумевает создание нескольких печатных форм (для каждого цвета - отдельная доска), с которых последовательно производится печать.

    Апертура (лат. - отверстие) в оптике - характеристика оптического прибора, описывающая его способность собирать свет.



    Scissors / Ножницы

    Фигура в свете сигналов светофоров,
    лицо размыто дождем,
    она опять здесь, заступает на свой ночной 
    дозор любви и боли.
    
    Ее история написана на ее лице,
    читается между строк,
    приватна на своем публичном месте,
    она тщательно разработала 
    свой открытый всем секрет.
    
    Уверенная в их милосердии - 
    накормить и одеть ее детей,
    она протягивают свою картонку водителям,
    благополучно скрывая за ней 
    свой маленький секрет,
    пряча от их одних лишь глаз.
    
    И ей нужен только миг слабости,
    окно, приоткрытое лишь на сантиметр,
    и она взорвется всей своей сдерживаемой внутренней сутью 
    и атакует
    своими ножницами,
    секретными ножницами,
    остро наточенными ножницами.
    

    Bravest Face / Отважнейшее из лиц

    Вот он - край,
    подходящий момент,
    когда нахлынули все страхи.
    Время - очистить мысли,
    мое поведение вселяет мужество,
    тревога не соблазняет ни капли.
    Время нацепить отважнейшее из моих лиц.
    
    Слабак весом в девять стоунов,
    кого я пытаюсь обмануть,
    разве я смогу позаботиться о всех тех, кто передо мной,
    как поступили мои герои?
    
    Бесстрашный, но что я отдал бы за то, 
    чтобы идти с высоко поднятой головой,
    чтобы переглядеть своих демонов.
    Но, к сожалению, в вовсе не 
    такой парень.
    
    Хвастовство и бравада, вся людская мощь,
    я собираю всю силу, которую имею, 
    чтобы встретить то, что превосходит меня.
    
    Сейчас настал тот час.
    
    Заморожен в свете рампы,
    ужасно беззащитен 
    в моих грустных попытках удержаться 
    в героической позе.
    
    Хотя я адски напуган,
    я все еще знаю, что это вполне естественно,
    чувствовать себя таким уязвимым и одиноким:
    перед последней чертой мы только сами с собой.
    Время занять свое место
    и поднять голову,
    время элегантно надеть 
    отважнейшее из моих лиц.
    

    Примечание

    Стоун - мера веса в Британии и Ирландии. 9 стоунов - около 57 килограмм.



    A Run of Luck / Иссякающая удача

    Обрыв,
    этот контур разомкнут,
    сок выпит,
    тело ослабло и голова склонена.
    Я подозреваю: то,
    что остается невысказанным,
    окажется более правдивым,
    чем любое слово, которое громко кричится 
    с гордо надутой грудью.
    О, жизнь - дешевка, в этом нет сомнения,
    ты будешь слишком глубоко, когда твоя удача иссякнет,
    когда ты наскочишь на мель, когда ты выдохнешься.
    
    Оплати долги,
    сыграй позу,
    просто не притворяйся,
    что ты не знал все до этого.
    Неуместные пари,
    комбинация неудачных условий.
    Когда иссякает время,
    мы знаем, что не сможем попросить еще.
    Это абсолютно точно:
    жизнь все также еще прекрасна, но фитиль уже догорает.
    
    Ты можешь лишь ждать, когда твоя удача повернется к тебе лицом.
    Тебя еще покрутит,
    пока ты не выдохнешься.
    

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2012.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024