Перевод Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2011
при участии Сергея Петрушанко hammillru@mail.ru
В одном из интервью Хэммилл отметил, что если песня написана "правильно", то она будет адекватно воспринята вне зависимости от использованного для текста песни языка. В этом контексте стоит отметить, что сам Питер считает правильным хотя бы в первый раз прослушать новый альбом, не имея под рукой листа бумаги со словами песен, тем самым открыв все необходимые каналы для чистого восприятия полученного результата. Тем не менее, лирика существует, и она зачастую содержит в себе многослойный смысл. И она подразумевает, что ее будут читать и изучать.
Для посетителей сайта не является секретом появление авторских переводов, которые иногда корректируются после очередных "озарений" или открытия для себя чего-то нового, что в свою очередь, открывает смысл той или иной строчки в английском оригинале. Нередко мы руководствуемся и Вашими замечаниями и комментариями. Одним словом, переводы начинают жить своей жизнью с того момента как появляются на страницах этой странички. Но зачатие их происходит, естественно, раньше, и у каждого из них свой срок "вынашивания".
Перевод альбома Van Der Graaf Generator "A Grounding in Numbers" был набросан уже в течение первых двух недель после его выхода в апреле 2011 года. Эмоциональное напряжение было крайне высоким, и потребовало немедленного запечатления переведенных фрагментов на бумаге. Я предложил Сергею Петрушанко просмотреть полученный результат, но он не находился в стадии готовности к созданию какого-либо перевода - он, счастливчик, еще продолжал наслаждаться самой музыкой! Поэтому дело было отложено на какое-то время.
В начале декабря Сергей предоставил свой перевод, который мы, по обыкновению, взяли за основу для предоставления на Ваш, наши читатели, дальнейший суд. В процессе мы встретили немало фрагментов, переведенных нами по-разному, но тем не менее не упускающих квинтэссенцию. Поэтому и было принято решение не заменять один вариант на другой, а развить оба.
Просмотрев весенние черновики, я решил усложнить себе задачу: на этот раз мне показалось заманчивым представить рифмованный перевод. Сделать это оказалось далеко не просто, но интересно. Некоторые песни сочетаются с музыкальным ритмом, иные имеют самостоятельный темп, не отраженный на альбоме, а иногда встречается прямая речь, отличная от оригинала пунктуация или просто вольный текст. Замечу, что первые две песни, переведенные (хронологически) во время первой эмоциональной волны, практически не потребовали изменений. Тем самым я понял, что этот стиль я на начальном этапе сам подсознательно и выбрал для создания своей версии перевода.
Таким образом, на сегодня мы представляем Вам два перевода A Grounding in Numbers. Да, сколько есть людей, способных дать перевод, столько и будет переводов. Каждый по-своему уникален. Мы не стремимся дать точный, канонический перевод, потому как для этого существуют профессионалы, имеющие большой опыт и обладающие специальными навыками, и то результат получится опять-таки спорным. Мы просто хотим поделиться с Вами тем, что создаем, следуя нашим общим интересам. Пусть это будет нашим подарком Вам к Новому 2012 Году.
Итак, твое сейчас начнется время. Бесспорно это. Брось искать подсказку на то чтоб дать ответ достойный предложения, что с каждым днем и крепче, и сильней. В себя поверив, выпутался ты, и ты уже не "здесь". Дела сомнительные пребывают в прошлом, рутине дня-за-днем уже не быть. Могло ли стать причиной истощения какое-либо в прошлом упущенье? Когда ты чувствовал, что был растерян - по-детски шаловливо, несомненно - бежало твое время медленно, но верно. Итак, твое сейчас начнется время. Оно поставит новую задачу, решить которую тебе под силу будет лишь с помощью, что сможешь ты найти на протяжении истекающего твоего пути. Все сведения, все знания о всех и обо всем... За стойкость духа твоего открыто ты лишен ключа, намека, мнения, ответов хоть каких. И все же ты вперед идешь, упорно линию ты гнешь, и ко спасению в конце пути придешь! Твое вот-вот начнется время. И лучше начинай его сейчас, неважно уж сколь долго ты и ждал, неважно то сколь долго сомневался. Вставай на путь, и шаг за шагом продолжай идти дальше...
Имеем трансцендентные числа, развернутые на воображаемой оси, десятичные разряды без пределов, и ноль с единицей. Математика, все так невероятно просто exp(i*pi)+1=0 exp(i*pi)=-1 Единственная экспоненциальная функция, нужно произвести всего одно прибавление... и, перемножив, получаем ноль, единицу. Математика, уж и не верится что все "так просто". (а надо поверить, тебе надо поверить, надо в это поверить)
Стучит, стучит в висках сильнее и сильнее; Рекордные берет отметки пульс. Все больше чувствую, что не в себе я, Прилило кровь к лицу, не держат ноги, я трясусь. Свет яркий беспощадно ослепляет, в груди моей насосы будто бьют. Все больше чувствую, как это изнуряет, Мне бы в постель, мне б ощутить уют, или какую помощь. Над бровью пот холодный, На шее волоски стоят по стойке "смирно!" Не знаю почему, но все же я очень напряжен, я беспредельно взвинчен, Язык кусаю, сдерживаю дух, И этот водолазный колокол, и аппарат дыханья.... Пора уж выплывать, терпеть я не могу. Удар, и лихорадки приступом меня сражает, давление предел пытается достичь, разряды статики трещат и окружают, и сил уж нет, но срыв нельзя мне допустить... Я очень напряжен, я паникую, Мне больше не под силу выступать. Застыл я на ступени у вершины, Я перенапряжен, не в силах продолжать. Пока она идет, внимательными будьте, Готовьтесь, сохраняйте равновесие, Внимание... ну вот и срыв! Закрыто дело, и допета песня, Трос перерезан, акробат висит.
Я сделал лучшее из всего того, к чему за эти годы я прикладывал старанье; ночами жег я много масла дабы возвысить вкупе стиль и содержание. И вот представил я свой результат вниманью публики, сам же предвкушая заслуженного восхваления момент. Однако в то же время, как ни странно, состряпал панегирик повседневный, поденщину, халтуру, лишь набросок, напичканный скучной хвалой и грустными клише... Никто не может обнаружить минуту истощения руки. И я даже не знаю как жизнь моя идет, да и ценна она ли хоть на йоту. Не ведомо мне своего теченья направление. Все что считал я совершенным, все в чем я видел безупречный свет, воспринималось просто бесполезным, и убедительным казался их ответ. А то, что мне казалось бестолковым, повтором бледным, копировкой - вдруг мне сердца струны дергать начинало, и слезы выбивал его же стук. Не ведомо мне своего теченья направление. Никто не может знать что лучшее он в жизни совершил.
Светлые лица, только добро на уме, Сидя у ног господина, надеясь, что это единственный верный путь. Рьяно копают и рыхлят почву мозгов, зная что только вера с покорностью смогут им их свободу вернуть. Ну вот и запели припевы, поющие всё обо всем, петь вечно их, и бесконечно! Рабское рвение, как полагается им, в пышном обычаи, следовать смысла лишенным догмам своим. Невероятный контроль и эгоцентризм, Нечеловечья рьяность сделать почтение принудительным, если нужно им с тайной стать одним. Пусть паутиной затянет их купол, пусть эхо слов раздается вокруг, гудеть им вечно, и бесконечно! Мозги промыты, будут и текстам внимать, и словам на футболках, жертвы ждут указаний, что им нужно знать... о, что же будет дальше? Но ничто не приходит и никто не идет искать те вопросы, что потомки могут задать. Есть только один допускаемый ими ответ... Да, учителю лучше знать, учителю лучше знать. Пусть он и даст нам наш ответ. Пусть он и даст нам наш ответ. Есть только один ответ, который позволят дать ученики; С культом в согласии, твердимый и ночью и днем, пока не потеряют свой смысл слова, и повторенье не станет сном. Идея, навязанная поначалу, потом превращается в самоотказ, как хочется в это им верить самим... В этом мире, элитном и самоцельном, рабы введены в заблужденье; их мир заключается в проповеди тайных слов и размытых цветов... братья во толпе.
Свое, проблемный парень, созерцая отражение, Подобно идиоту зубоскалит. Сколь долго будет жить, ему не избавиться от ощущения ошибок юности, что будто камень давят. С трудом могу поверить в то, что я свою решил оставить школу. О чем же я все это время думал? Проблемный парень, над своею памятью кривляясь, Захлопнуть силюсь я своих проблем родник. Все еще странной, все еще некомфортной оставаясь, моих секретов эта территория хранит тайник. Едва ль смогу утаивать я то, как лик мой бледный обескровленной скрывает пеленой. Давайте, что ж вы, смейтесь надо мной! Эх, парень, ведь и половины ты не знаешь, И - ставлю пару фунтов! - сам себя ты укоряешь. Ты на себя взгляни, а вдруг оскалом смеха ты заблещешь... Но нет - своими же зубами ты сейчас скрежещешь. И что ж, в конце концов мы, будь уверен, получаем то, что ранее отдали: наше непреходящее смущение.
Пожалуй в этих щупалец витки, им суждено тебя освободить от мук и тяжкого труда. И говорит она: "Что видишь ты есть то, что от меня ты получаешь". Войди же в ее мир, его ты не покинешь, такая ясная, прозрачная она. И говорит: "Что видишь ты есть то, что от меня ты получаешь".
"Дамы и господа, когда вам будет угодно, займите ваши места. Сейчас мы проверим вашу выносливость. Оставайтесь на местах; когда же наступит драматическая пауза, учтите, что ничего не покрывается страховкой. Да и еще: Не сочтите за труд дочитайте до конца примечания, важно чтобы вы знали, куда вам надо будет идти. Погодите, сейчас билетерша вам подскажет." "Ах, как это волнует, вот в эти двери вам нужно будет идти..." Нет шума что тебя бесил: шепот из-за кулис, взрывная шутка, кашель... Как кипел бывало ты! Когда приходит Мистер Сэндс, тревога прозвучит. Все заложено в коде, в мире что едва мы узнали, и правда лишь сейчас открывается нам.... Из лучших побуждений я оставил общий путь и показал эффектно всем эксперимента суть. Теперь же здесь сам Мистер Сэндс, чтоб панику раздуть. Что ж, уже в театре Мистер Сэндс: в смятении партер, и эхом крики по стенам взбираются наверх. Да, кто-то выдал наш секрет... опасность рядом, сэр! Со сцены как всегда смотрю, и думаю скорей о том, как мы живем под сенью искусственных идей хранимости и блага, а не о закате дней. Все заложено в коде до момента взрыва, в который не хочется верить, готовьтесь смотреть весь спектакль до конца - хоть и знаем мы все об этом, но он - Мистер Сэндс - готов всегда прозвучать.
Осторожней, хватки не ослабляй. Будь осторожней, и рот не раскрывай. Поосторожней будь - нет дыма без огня. Ты точно и не знаешь когда куда свернуть, на много миль назад проторен этот путь. На ощупь шел сквозь джунгли, как гиперактивное дитя. Будь осторожней, продумывая все, Поосторожнее будь с тем, к чему привязан - Будь осторожнее - нет дыма без огня. Вот был ты невнимателен, Теперь же статус твой сомнителен весьма, Затраты все отслежены, отрапортованы. Будь крайне осторожным, щелкая мышью, Предельно осторожным, грязь так и липнет, Поосторожней, ведь нет дыма без огня.
Почти все можно представить в виде матрицы, выявляя причинные недостатки в информационном потоке и исключая повторяющиеся идентичные фрагменты. Итак, число... Пять пять три три дважды-два три Производя пометку клеток в соответствии с первенством цифр, выполняется запуск кодов, отпираемых ими, и синапсы также включаются во внимание - что наблюдающий, что наблюдаемое - все сливается воедино, начиная выдавать числа, помещаемые в кратковременную память. Итак, ты вводишь их... 5533223 (10 6 4 3 16 7 23) 5533223
Так, доведенный до безумия невежественным остроумием и глубоко банальной болтовней, в конце концов взаимодействия он жаждет, своеобразие свежее пытается найти. Хотя при близком рассмотрении ничто не есть все то, чем кажется оно, и ничего не более того, чем кажется оно. Скрываясь за закрытыми дверьми, Разбрасывал себя повсюду, как одежду, слабела поступь, и тускнели дни - зависла жизнь его, потеряна надежда. Его обрывки мыслей посещали и увлекали тайны совпадений, но знал бы кто, каким чужим он стал, и, за лицом открытым пряча истощение, как растерял себя он в этом заключении. Нет ничего из улетевших дней, Зияет лишь провисший небосвод. за много миль от дома все сильней холодных призраков я чувствую полет, влетевших из мечты. В туман уходит память о том, как нам казалось Какими были мы...
Перевод Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2011
при участии Сергея Петрушанко hammillru@mail.ru