Van der Graaf Generator - A Grounding in Numbers / Заземление в цифрах

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2011
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.

  1. Your Time Starts Now / Твое время стартует сейчас
  2. Mathematics / Математика
  3. Highly Strung / Сильно напряжен
  4. Red Baron / Красный Барон
  5. Bunsho / Бунсё (Сочинительство)
  6. Snake Oil / Змеиное зелье
  7. Splink / Сплинк
  8. Embarrassing Kid / Проблемный ребенок
  9. Medusa / Медуза
  10. Mr. Sands / Мистер Сэндс
  11. Smoke / Дым
  12. 5533 / Пять-пять-три-три
  13. All Over the Place / Повсюду


  14. Примечание

    Название альбома вмещает в себя целый клубок глубоких смыслов. Первый, самый простой, вариант перевода - "Познание (или изучение) чисел". Тут же вспоминаем, что альбом вышел в свет 14 марта 2011 года, во Всемирный день числа пи.

    Обращаем внимание на песню Mathematics, в которой фигурируют числа пи, е, мнимая единица, 0 и 1. Таким образом, название говорит об изучении арифметики и, вообще, математики.

    Еще. Есть такая Книга Чисел - четвёртая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Т.е. получается "Познание Книги Чисел". Также обращаем внимание на то, что диск вышел на лейбле Esoteric (Эзотерическое), а песня про Змеиное Зелье так или иначе затрагивает религиозную тему. Хотя, давайте не будет забывать, что все тексты писал убежденный агностик...

    Далее. Еще одно значение слова grounding - приземление чего-либо где-либо. Т.е. банально "приземляемся в номерах", а еще точнее - "приземление в нумерах" (а что, это интересный вариант - см. прозрачного вида девицу в песне Медуза).

    Наконец, наиболее вероятный вариант. Смотри обложку альбома. На ней - электрический знак заземления (тоже grounding).

    Это заземление производится в нули и единицы - т.е., по сути, в информацию, передаваемую двоичным числами.

    Основа современного информационного общества, глобальные сети, торжество компьютеров и все такое. Люди, ищущие в качестве "земли" двоичные числа, информацию, от переизбытка которой весь мир становится другим. На этом варианте перевода и остановимся. (Хотя, понятно, мысль можно продолжить, доработать и расширить. Оставляю эту работу слушателю замечательного альбома A Grounding in Numbers группы Van der Graaf Generator.)


    Your Time Starts Now / Твое время стартует сейчас

    Твое время стартует сейчас, 
    без вопросов,
    без подсказок,
    твой ответ будет свидетельствовать 
    о твоей силе суждения, такой мощной, 
    и становящейся все мощнее.
    Благодаря вере в себя
    ты выжил, но ты больше не принадлежишь этому месту.
    
    Темные делишки - с ними покончено, обыденная рутина - завершена.
    Просто ли это упущение - то, что ты чувствуешь себя опустошенным?
    Пока ты пребывал в растерянности - 
    играючи, неуклонно - 
    твое время уходило.
    
    Твое время стартует сейчас,
    и вот тебе каверзная задачка.
    Ты начинаешь испытывать необходимость во 
    всей помощи, которую мог бы получить,
    для забега, который уже почти закончился.
    
    Вся та самая информация,
    вся та внутренняя суть...
    При всей своей неутомимой стойкости ты точно лишился
    нити, шанса, идеи, 
    ответов, даже призрачных.
    Ты пробиваешься, не смотря ни на что,
    как будто бы из простого упрямства,
    и та сторона увидит, как ты спасешься.
    
    Твое время стартует сейчас,
    и, да, тебе лучше начать его,
    несмотря на то, 
    что ты слишком долго медлил,
    ты сомневался,
    вставай на путь, шаг за шагом,
    просто иди,
    просто иди дальше и дальше...
    

    Mathematics / Математика

    Возьмем трансцендентные числа, 
    развернутые на мнимой оси, 
    десятичные разряды - без предела, 
    и нуль, и единица.
    
    Математика - так невероятно проста.
    
    "е" в степени "и" умножить на "пи" плюс 1 равно 0. 
    "е" в степени "и" умножить на "пи" равно -1.
    
    Единственная функция, экспоненциальная, 
    лишь одно прибавление нужно сделать... 
    Умножение для завершения, 
    до нуля, до единицы.
    
    Математика - так классно, что просто невозможно поверить.
    
    (Тебе лучше поверить, тебе лучше поверить в это.)
    

    Примечание

    Песня посвящена тождеству Эйлера, связывающему пять фундаментальных математических констант (пи, е, мнимая единица, 0 и 1). Тождество Эйлера заслуженно считается одним из самых красивых и известных в математике.

    Трансцендентное число (от лат. transcendere - переходить, превосходить) - это вещественное или комплексное число, не являющееся алгебраическим - иными словами, число, которое не может быть корнем многочлена с рациональными коэффициентами. Примеры трансцендентных чисел: число "пи"; число "е" (число Эйлера, основание натурального логарифма); синус, косинус или тангенс любого ненулевого алгебраического числа и др.



    Highly Strung / Сильно напряжен

    Ритм, ритм в моих висках; мой пульс, мой пульс взбесился.
    Я чувствую нарастающее безумие, ноги дрожат, мое лицо пылает.
    
    Свет ослепительно ярок, пульсация бьется в моей грудной клетке.
    Чувствую, как все больше истощаюсь, нужно немного покоя, нужно немного сна
    или какого-то вмешательства, холодный пот лежит на моем лбе,
    волоски на шее встали дыбом, я не знаю, но, почему-то,
    
    Я сильно напряжен, я до чертиков в стрессе,
    я прикусил свой язык, и еще я затаил дыхание.
    Аппарат для искусственного дыхания, водолазный колокол...
    Время сбросить давление, мои нервы никуда не годятся.
    
    Ритм, жар валят наповал, давление, напряжение достигли предела,
    статическое электричество потрескивает рядом со мной, 
    я не могу сдержаться, я не могу допустить...
    
    Я сильно напряжен, тревога с паникой,
    не могу сделать вот это, не могу совершить действие,
    я застыл на самой высокой точке,
    не могу идти, я просто слишком сильно напряжен.
    
    Хватай ее покрепче, когда она появится,
    просто будь готов, будь решителен, 
    хватай ее покрепче... здесь она подведет!
    
    Дело - закрыто, песенка - спета,
    канат оборвался, но, к счастью, акробат повис на страховке.
    

    Примечание

    Итак, это песня про гимнаста, идущего по наклонному канату к верхней точке. Осталось совсем немного, но именно этот участок наиболее труден - канат здесь предельно напряжен, держать равновесие все сложнее, а гимнаст устал. Из текста песни не совсем ясно, оборвался ли канат сам, или же он был кем-то умышленно поврежден. Не лишним будет напомнить, что, по всей видимости, песню следует воспринимать как аллегорию.



    Red Baron / Красный Барон

    (Инструментальная композиция)


    Примечание

    Наиболее вероятно, что композиция посвящена немецкому летчику-ассу времен Первой мировой войны Манфреду фон Рихтгофену. Прозвище "Красный барон" получил после того, как ему пришла мысль покрасить в ярко-красный цвет фюзеляж своего самолета. Кроме того, он действительно принадлежал к немецкому баронскому дворянскому сословию. До сих пор считается многими "асом из асов". История его гибели достаточно запутана, о чем можно почитать в статье по ссылке выше. В 2008 году вышел в свет немецкий фильм Der Rote Baron, посвященный этому летчику.

    Знаменитый немецкий гонщик Михаэль Шумахер также получил прозвище "Красный барон" из-за внешнего сходства с бароном Манфредом фон Рихтгофеном, а также из-за красного цвета болида Ferrari (на котором он долго выступал в гонках "Формула-1" и снискал немало побед), красной спортивной формы и своей виртуозности и непобедимости.

    Зная непредсказуемость Питера Хэммилла, могу также предположить, что песня была названа так случайно, из-за какого-то незначительного эпизода в момент записи. Например, в продаже имеется неплохой одноименный австралийский шираз от Fox Creek, да, наверняка, и много других товаров (компьютерная игра и др.).



    Bunsho / Бунсё (Сочинительство)

    Я только что создал самую лучшую вещь из тех, 
    которые выходили из моих рук когда-либо;
    я сжег немало ночного масла, чтобы быть уверенным, 
    что и стиль, и содержание стали совершенными.
    И я отправляюсь с этим 
    на открытый форум 
    в предвкушении 
    аплодисментов в мою честь.
    
    И, между делом, на контрасте, 
    я строчил хвалебные речи, обычную повседневность,
    просто наемная работа, просто наброски, 
    полностью собранные из занудных дифирамбов и унылых клише...
    На самом деле, никто не может сказать, когда его руки выдохнутся до конца.
    И даже сам я не могу знать,
    как пойдет моя собственная история,
    если она вообще хоть чего-нибудь стоит.
    
    Я не могу увидеть собственный поток.
    
    То, что, на мой взгляд, было совершенным,
    То, что, на мой взгляд, было отшлифовано,
    никто не посчитал много стоящим,
    и они четко показали это.
    То, что, на мой взгляд, было никчемным,
    простое повторение,
    задело сердечные струны,
    довело всех их до слез.
    
    Я не могу увидеть собственный поток.
    
    Никто никогда не сможет понять,
    какие из его собственных произведений - самые лучшие.
    

    Примечание

    Бунcё - многозначное японское слово, означающее предложение (как грамматическая единица), текст, письмо, и, вообще, сам процесс написания текста. Песня посвящена одноименному рассказу знаменитого японского писателя Акутагавы Рюноскэ, в котором поднимается проблема того, как и почему писатель создает литературный текст.

    Под "потоком" (stream) подразумевается поток сознания, мысли и т.п., приводящий к созданию литературного текста.



    Snake Oil / Змеиное зелье

    С наилучшими намерениями, представление свежелицых последователей,
    сидящих у ног своего учителя,
    надеющихся, что это - единственная истинная дорога.
    Страстная осведомленность, собирание леса из деревьев,
    одна лишь вера важна, одно лишь смирение может сделать их свободными.
    
    И вот начинаются церемонии, 
    и вот начинаются всевозможные рефрены,
    повторять до бесконечности.
    
    Рабское преклонение, вот как обычно это представляют,
    с невозможной напыщенностью, 
    пагубная привязанность к доктринам, не имеющим смысла.
    Анальная фаза до умопомрачительной степени,
    тотальное саморастворение, обязательное полное подчинение,
    если они хотят постигнуть глубинную тайну.
    
    Добро пожаловать в башню, летучие мыши,
    заумные словечки отдают эхом,
    повторяясь до бесконечности.
    
    С промытыми мозгами ты обречен верить ортодоксальному тексту,
    лозунги на футболках, 
    жертвы никак не могут дождаться, когда же им объяснят, о чем думать дальше...
    О, что же будет дальше?
    
    Что ж, ничего не появляется, и никто не приходит,
    в поисках вопросов последующие могут лишь принимать позу.
    Есть только один ответ, который могут допускать верующие...
    
    Да, учитель знает лучше, учитель знает лучше.
    Пусть учитель покажет себя, пусть учитель покажет себя
    
    Есть только один ответ, который допустят ученики.
    Правила культа, повторяемые вновь и вновь, 
    пока слова не потеряет смысл, пока значение не станет концом.
    
    То, что начиналось с самозацикленности, заканчивается самоотрицанием, 
    они так сильно хотят поверить...
    Рабы змеиного зелья в их собственном мире,
    элитарность и самоцитируемость, удобство в разделении секретного слова
    с размытой картиной... братство стада.
    

    Примечание

    Фрейдовский психоанализ утверждает, что в возрасте 1.5-3.5 года у ребенка формируется сверх-Я, т.е. социально обусловленные запреты. Эту фазу еще называются "анальной". Такие личностные черты, как дотошность, алчность, упрямство, формируемые в этом возрасте, психоанализ связывает с детским удовольствием удержания кала. За деталями отсылаю читателей к соответствующей литературе. В песне имеется в виду, что последователям очередной веры-секты вдалбливают в головы абсолютное почитание верхушки, искусственно формируют сверх-Я гигантских размеров.

    Летучие мыши в башне - английская идиома: так говорят о человеке, который не в ладах со своей головой.

    Наконец, змеиное зелье (или масло, жир). В английском языке так называют всякого рода "лекарства" нетрадиционной медицины, основанной на чистой воды шарлатанстве. В китайской медицине действительно существует лекарство на основе масла водяной змеи, которое помогает при воспалениях, ревматической боли и т.д. На основе наивной веры людей врачи-шарлатаны продавали доверчивым пациентам "змеиное зелье", в состав которого вообще не входило масло змеи. Например, в 1915 году в США разоблачили некого Кларка Стенли, который называл себя "Король Гремучая Змея". Его "змеиное лекарство" содержало: минеральное масло, говяжий жир, перец, скипидар, камфару. И ни капли настоящего змеиного масла!



    Splink / Сплинк

    (Инструментальная композиция)


    Примечание

    Splink - мнемоническое правило, придуманное в 70-х годах XX века в Британии, позволяющее облегчить детям переход через дорогу. Образовано от 4 простых действий, последовательное исполнение которых существенно снижает риск попасть под машину: Stop, Look, Listen, Think (Остановись, посмотри, послушай, подумай). Любопытно, что широкая социальная рекламная компания под лозунгом "Splink!" действительно позволила снизить детский травматизм на дорогах. Вот один из таких телевизионных сюжетов на тему Splink! Отмечу также, что в дальнейшем это слово обросло самыми разными расшифровками, одна из которых может подразумеваться в этой композиции.



    Embarrassing Kid / Проблемный ребенок

    Проблемный ребенок смотрит в зеркало 
    и лыбится как идиот на свое собственное лицо.
    И так долго, как он будет жить, он не освободится 
    от дел, которые натворил, от своих тинейджерских ошибок.
    
    Я едва могу поверить тому,
    что я ушел и отбросил старые уроки.
    Эх, о чем же вообще я думал?
    
    Проблемный ребенок, я стесняюсь этих воспоминаний, 
    пытаюсь закрыть источник проблем.
    Эта область все еще достаточно непонятна и неприятна,
    там, где скрыты мои секреты, хотя они и абсурдны.
    
    Я с трудом могу скрывать это,
    от моего бледного лица отливает кровь.
    Эх, черт возьми, все могут хорошенько посмеяться.
    
    Проблемный ребенок, ты не знаешь и половины этого,
    но я бы поставил пару фунтов, что ты совершил ошибку перед самим собой.
    Погляди на себя, и ты сможешь немного посмеяться над собой...
    Но ты, по крайней мере, стискиваешь свои собственные зубы.
    
    И, да, в конце дня,
    будь уверен, мы получаем то, что отдали ранее:
    наше вечное проблемное смущение.
    

    Medusa / Медуза

    Добро пожаловать в кольца, 
    они здесь для того, чтобы освободить тебя 
    от страдания и ненужных жертв.
    
    И она говорит: 
    "То, что ты видишь - это то, что ты получишь от меня."
    
    Тебя пригласили в ее мир, 
    ясно, что ты никуда не денешься, 
    она - девица весьма прозрачного вида.
    
    И она говорит: 
    "То, что ты видишь - это то, что ты получишь от меня."
    

    Примечание

    Полупрозрачное тело медузы, состоящее главным образом из обводненной соединительной ткани, по форме напоминает колокол или зонтик. Такое строение обеспечивает способность к реактивному движению путем сокращения кольцевых мышц стенки колокола. Медуза - хищник, в качестве источника пищи используют зоопланктон и даже небольших рыбок.

    Обратите также внимание, что слова медузы можно записать так: "WYSIWYG from me", т.е. обыгрывается аббревиатура WYSIWYG - свойство компьютерных программ, в которых содержание отображается в процессе редактирования и выглядит максимально близко похожим на конечную продукцию, которая может быть печатным документом, веб-страницей или слайд-презентацией.



    Mr. Sands / Мистер Сэндс

    Когда вам будет угодно, леди и джентльмены, 
    пожалуйста, занимайте свои места.
    Через мгновение будет тест на вашу выносливость.
    Оставайтесь на своих местах: в момент драматической паузы,
    пожалуйста, учтите, что ничто не будет покрыто страховкой.
    
    Один последний момент:
    пожалуйста, не сочтите за труд прочитать свои инструкции,
    важно, чтобы вы понимали, куда вам надо будет идти.
    Подождите момент, возможно, капельдинерша покажет вам.
    Это приводит в волнение, вот те требования, которым вы должны соответствовать.
    
    Пропал шум, заводящий тебя на сцене, и шепоток, доносящийся из-за кулис,
    и сдавленный кашель, и шутка как бомба... Тлеет фитиль запала.
    Когда мистер Сэндс уже в доме, сигнальные звонки начинают звенеть.
    
    Всё закодировано
    в мире, который мы едва знаем,
    и правда лишь очень медленно проявляется...
    
    Из лучших намерений я держался подальше от разбитой дороги,
    и я продемонстрировал удивительный недостаток внимания.
    Сейчас мистер Сэндс уже в доме, и аварийная кнопка нажата.
    
    Ну, мистер Сэндс уже в доме: шум в партере 
    и с галёрки; бурные крики, отдающие эхом, в холле.
    Да-а-а, кто-то раскрыл секрет... Занавес безопасности пал.
    
    И, когда я смотрю со сцены,
    мне все реже приходит в голову мысль, что мы стареем,
    зато все больше я думаю о том, что мы хранимы
    тем, что проводим свое время в разного рода оттенках невежественного умалчивания.
    
    Всё закодировано
    до того момента, пока это не взорвется,
    мы не торопимся верить, готовы дойти
    до конца представления -
    вот то, что мы все знаем:
    мистер Сэндс всегда готов прикатить.
    

    Примечание

    Инспектор Сэндс - кодовая фраза, используемая для экстренных сообщений на транспорте в Великобритании. В случаях, когда необходимо срочное информирование сотрудников и полиции о серьезной происшествии в какой-либо точке, произносится сообщение типа: "Инспектора Сэндса просят пройти на платформу номер 2". Подобное кодирование используется во избежание паники среди населения и для донесения информации для специалистов. Например, такие сообщения активно использовались во время серии террористических атак в Лондоне в июле 2005 года. Кстати, один из лондонских концертов 2005 года группы Van der Graaf Generator начался с минуты молчания по погибшим. Питер Хэммилл указывает на эти события как первый импульс для написания песни.

    Sands, дословно, это песок. Изначально данный код был придуман в лондонских театрах и концертных залах. При возникновении пожара объявляли о мистере Сэндсе, давая тем самым указание на необходимость сотрудникам срочно принести ведра с песком для тушения. Слово "fire" (огонь, пожар) неминуемо вызвало бы панику среди публики.

    Драматическая пауза - театральный термин, означающий небольшой перерыв в речи актера, сделанный для того, чтобы подчеркнуть последующие фразы или слово.



    Smoke / Дым

    Лучше будь осторожен, вцепись покрепче. 
    Да, будь осторожен и держи рот на замке. 
    Лучше будь осторожен, нет дыма без огня.
    
    Ясно, что ты не знаешь, куда идешь, 
    но проторенный путь за тобой уходит на мили. 
    Ты шел ощупью через джунгли как гиперактивный ребенок.
    
    Просто будь осторожен и продумывай все до конца, 
    ты должен быть осторожен с тем, с чем ты связан - 
    просто будь осторожен, нет дыма без огня.
    
    Ты проявлял невнимательность, 
    и твое положение сейчас - сомнительней не бывает, 
    расходы зателеграфированы и тайно отслеживались.
    
    Просто будь осторожен с тем, где кликаешь мышкой, 
    ты должен быть осторожен, потому что грязь так и норовит прилипнуть - 
    просто будь осторожен, нет дыма без огня.
    

    Примечание

    Лирика песни напомнила переводчику о элементарных правилах безопасной работы на компьютере, подключенному к интернету. Например, переводчик свято чтит правила компьютерной безопасности ЦЕРНа. (Кстати, обратите внимание на фоновое изображение этой страницы. Вам, случайно, что-то не напоминает?)

    Гиперактивность - состояние, при котором активность и возбудимость человека превышает норму. Гиперактивность чаще встречается у детей и подростков, чем у взрослых людей (см. статью в Википедии).



    5533 / Пять-пять-три-три

    Ты можешь создать матричный образ практически из всего,
    отслеживая обыденное несовершенство в информационном потоке,
    не обращая внимания на поступь индивидуальной личности в процессии,
    И, вот оно, число...
    5533223
    
    Поскольку превосходство цифр отмечает клетки,
    коды, которые они открывают, начинают действовать,
    и синапсы схватываются во внимании -
    наблюдатель, наблюдаемое становятся одним и тем же,
    разматываются числа, которые занесены в кратковременную память,
    И вот ты вводишь их...
    
    5533223
    (10 6 4 3
       16   7
          23)
     
    5533223
    

    Примечание

    Проблема взаимодействия наблюдателя и наблюдаемого - очень непростой вопрос теории относительности, квантовой механики и философии. Комментирование данного вопроса в рамках перевода песни представляется излишним.

    Синапс - место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

    Перечисляемые в песни цифры в "скобках" - результат нумерологического сокращения числа 5533223 до цифр.



    All Over the Place / Повсюду

    Итак, доведенный до отчаяния 
    из-за глупого остроумия 
    и пустых разговоров 
    глубокой банальности,
    в конце концов 
    он ищет взаимосвязь,
    свежую эксцентричность.
    При ближайшем рассмотрении 
    ничто - это все, чем оно может показаться,
    ничто - это (даже) больше того, чем оно кажется.
    
    Он разбрасывался собой где попало,
    пока скрывался за закрытой дверью,
    и день за глупым днем чувствовал себя все больше вне ритма - 
    время застыло на паузе.
    он отдался беспорядочным мыслям,
    неочевидной синхронии,
    но никто не знает, насколько чужим он рос,
    как, ослабев за своим открытым лицом,
    он потерял свою индивидуальность.
    
    Сейчас ничего не осталось позади,
    лишь упавшая сторона неба;
    за тысячи миль от дома,
    я чувствую, как приближается холодное дыхание призраков,
    и это не сон.
    Сейчас размывается образ того,
    какими, как нам казалось,
    мы были.
    


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2011
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024