Peter Hammill - Sitting Targets / Сидящие мишени

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2008-11

  1. Breakthrough / Разрыв
  2. My Experience / Мой жизненный опыт
  3. Ophelia / Офелия
  4. Empress's Clothes / Наряды Императрицы
  5. Glue / Клей
  6. Hesitation / Сомнение
  7. Sitting Targets / Сидящие мишени
  8. Stranger Still / По-прежнему странник
  9. Sign / Подпись
  10. What I Did / Что я натворил
  11. Central Hotel / Центральный Отель

  12. Breakthrough / Разрыв

    Визитеры обнаруживают, что дети сбежали из школы:
    пожилые предки бросают свои пушки на парты...
    Для них не будет времени на перемену между уроками,
    пока они разговаривают о завтрашнем дне,
    так, как будто он уже наступил.
    Аминь, о да, они
    ожидают разрыва во времени.
    
    У визитеров нет тузов в рукавах,
    и классные комнаты пульсируют в ритмах самых разных барабанов.
    Лишь если случится разрыв во времени,
    будет хоть какой-то шанс для тех, кто пришел.
    Мы могли бы разговаривать о завтрашнем дне,
    так, как будто мы верили в него.
    Мы могли бы разговаривать об этом прямо сейчас,
    и мы могли бы ужаснуться,
    почувствовав, как растет ноготь на указательном пальце - 
    пока визитеры отмечают нас,
    ожидая разрыва,
    ожидая разрыва,
    пока время - в наших руках.
    
    (Оно здесь все время.)
    

    Примечание

    Ногти у человека растут со средней скоростью 3 миллиметра в месяц.



    My Experience / Мой жизненный опыт

    Это было ничем, это вообще ниоткуда явилось,
    это было случайной пометкой, а не вызов под аплодисменты.
    Поздновато для завтрака - черный кофе с бренди...
    Это видно по твоему лицу.
    Я вспомню прошлую ночь,
    я поищу знаки:
    тебя поймали на свету...
    
    Снова и снова 
    это - мой жизненный опыт:
    когда последовательность станет значительной,
    явится истинная тишина...
    
    Но я просто не могу остановить это,
    почему же ты не говоришь мне, что тут неправильно?
    Мое сердце летит как ракета, мое чувство такое сильное.
    Я просто не могу остановить это, 
    почему же ты не говоришь мне, что тут неправильно?
    Не думай об этом слишком долго.
    
    Я мог бы аргументировать это как-то по-другому,
    но на следующий день я, возможно, буду вынужден кричать.
    Ты держишь свой рот на замке,
    но сейчас это уже слишком поздно:
    слово произнесено.
    При переводе оно потеряно, в отчаянии оно сымитировано;
    это потеря Рая или Рай снова и снова?
    
    Это - мой жизненный опыт:
    когда последовательность станет значительной,
    явится истинная тишина...
    
    Но я просто не могу остановить это,
    почему же ты не говоришь мне, что тут неправильно?
    Мое сердце летит как ракета, мое чувство такое сильное.
    Я просто не могу остановить это,
    почему же ты не говоришь мне, что тут неправильно?
    Не думай об этом слишком долго.
    

    Ophelia / Офелия

    Это символическая затяжка твоей сигаретой,
    это хорошо известное лицо в огне...
    Это мог быть кто-то, кого ты не сможешь забыть,
    кто-то, кем ты научился восхищаться.
    Странно, как уходят чувства.
    Всё меняется - 
    вниз по реке уходит Офелия.
    
    Ты плещешься на одном и том же месте, цена - чрезмерна,
    ты говоришь, что справишься со всем этим;
    ты дала некоторые обещания, которые не можешь выполнить,
    ты кидаешься на стену,
    ты кидаешься на стену,
    ты кидаешься на стену.
    Странно, как уходят чувства.
    Всё меняется -
    вниз по реке уходит Офелия.
    
    Ты слышишь шум за каминной решёткой,
    ты вглядываешься, чтобы увидеть, кто идет сюда - 
    это просто странник, он пришел слишком поздно,
    и даже он не готов 
    обнаружить, что в шкафу ничего нет.
    Так странно, когда уходят чувства.
    Всё меняется -
    вниз по реке уходит Офелия.
    Так странно, когда уходят чувства.
    Всё меняется -
    вниз по реке уходит Офелия.
    
    Так странно...
    Вниз по реке.
    

    Примечание

    Конечно же, в песне содержится отсылка к персонажу трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет, принц датский". В середине книги Офелия погибает, упав в реку: "Она старалась по ветвям развесить свои венки; коварный сук сломался, и травы и она сама упали в рыдающий поток. Её одежды, раскинувшись, несли её, как нимфу; она меж тем обрывки песен пела, как если бы не чуяла беды или была созданием, рождённым в стихии вод; так длиться не могло, и одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в трясину смерти."

    Также в песне содержится намек на известные афоризмы древнегреческого философа Гераклита: "Всё течет, всё меняется" и "Нельзя войти в одну и ту же реку дважды", характеризующие неизбежность постоянных перемен.

    Лицо в огне - достаточно шаблонный поэтический образ, однако переводчик усматривает здесь возможную ссылку на стихотворение "Лица в огне" (Faces in the Fire) Льюиса Кэрролла - да-да, того самого автора "Алисы...", многократно цитируемого Хэммиллом в лирике альбома Over.

    Что касается странника (см. также песню Stranger Still этого же альбома), то он не смог найти в шкафу скелет (скрытые тайны) - в соответствии с известной английской пословицей.



    Empress's Clothes / Наряды Императрицы

    Сейчас она здесь, аромат удушает, как платок туги,
    такое вот сильное снадобье, 
    заставляющее тебя обнажиться и очиститься.
    
    И ты хочешь сказать ей,
    что есть столько всего нераскрытого,
    эту идею ты нашел, чтобы продать ей:
    новая коллекция нарядов императрицы.
    
    Кто была та женщина на маскараде,
    ее глаза все также бросают тебя в дрожь?
    Кто была та женщина в мистерии,
    ты все еще хочешь угождать ей?
    Где та женщина, которая может предложить выход,
    ты ищешь свободы?
    Ты видишь ее.
    
    И ты хочешь...
    
    Ты хочешь одеть ее в эти пышные одежды,
    стиль, которого никто никогда не видел;
    ты пытаешься выйти из тупика
    этой удушающей сцены...
    О, смотри,
    новая коллекция нарядов императрицы!
    
    "Здесь" и "сейчас" стоят на твоей дороге;
    ты несешь колокольчик, книгу и свечу...
    Она не отпустит тебя,
    но она не позволит тебе остаться.
    
    И ты хочешь...
    
    Ты хочешь одеть ее в эти пышные одежды,
    стиль, которого никто никогда не видел;
    ты пытаешься выйти из тупика
    этой удушающей сцены;
    она заставляет тебя хотеть признаться во всем - 
    ты не знаешь, что это означает,
    но она заставляет тебя увидеть 
    наряды Императрицы.

    Примечание

    Туги - средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения. По принципу применяемого орудия для ритуального убийства, делились на душителей, кинжальщиков и отравителей. Самую большую популярность приобрели тхаги-душители, чьим орудием служил платок, называемый "румалом", с утяжелителем на конце.

    "Bell, Book And Candle" (Колокольчик, книга и свеча) - американская комедия 1959 года о ведьме в современном мире. Здесь можно посмотреть трейлер фильма, в котором фигурирует стандартный колдовской набор. Судя по всему, главный герой песни несет эти предметы, чтобы сотворить любовное заклинание, направленное на героиню песни.



    Glue / Клей

    На полдороге между зоопарком 
    и храмом твоего Искусства...
    Но что ты сделаешь 
    с биением сердца?
    Кто присмотрит за тобой,
    когда все развалится на части?
    
    О, но что ты сделаешь,
    и с чего ты начнешь,
    когда люди станут клеем,
    когда все развалится на части?
    

    Hesitation / Сомнение

    Нет времени на сомнение,
    линии стремятся в перегрузку;
    смесь слишком мутная,
    касание слишком близко к основной жиле.
    
    Время - так мало времени,
    чтобы сделать что-либо не бесполезное...
    Ты пытался ненадолго
    скрыть свое лицо от будущего.
    Вот ты думал, что оно свободно - 
    но ты обнаружил, что его поймали,
    оно прилипло к твоим рукам, ты не можешь его отпустить.
    Что же ты узнал, когда боль превратилось в наслаждение,
    но ничто не уходит, а лишь меняется.
    Ты знаешь, что это правильный темп, правильное место,
    но что-то не так с кардиографом.
    О, твоя дневная тень и твое ночное лицо,
    ты думал, что так будет всегда,
    но это уже не так.
    
    Время, так мало времени,
    чтобы покончить с напряжением.
    Я пытаюсь ненадолго
    подвесить все это в воздухе.
    
    Я думал, что меня освободили -
    но я обнаружил, что меня поймали,
    колея липнет, она не отпустит меня.
    Стеклянное пятно все в трещинах сейчас,
    и, даже пытаясь по максимуму, я не могу ничего изменить,
    но я знаю, что это
    неправильный темп, неправильное место,
    и что-то не так с автографом.
    О, дневная тень и ночное лицо
    сговорились напророчить одно и то же...
    
    Нет времени на сомнение.
    
    Нет времени на сомнение,
    нет времени искать другую дорогу;
    дрожь начинается,
    касание слишком холодно для основной жилы.
    
    Нет времени на сомнение.
    

    Примечание

    Кардиограф - медицинский прибор для получения электрокардиограммы (ЭКГ) - графического представления разности потенциалов, возникающих в результате работы сердца и передающихся на поверхность тела.



    Sitting Targets / Сидящие мишени

    Мы можем поговорить об этом в машине,
    мы можем поговорить об этом за ездой.
    Следи за дорогой перед собой,
    (не забывай о том, о чем мы говорили)
    оставайся живым
    Кстати, если мы бы застряли там 
    еще хотя бы на пару часов,
    я мог бы разбиться.
    
    Нет, ты никогда не сможешь сказать, когда же это начнется.
    Это так тяжело - убраться с дороги...
    Уверен, что быть сидящими мишенями 
    не лучше, чем мчащимися прочь.
    Сидящие мишени в машине:
    я подумаю об этом - 
    не так-то далеко, не так-то далеко ехать.
    
    На этот раз мы сбежали,
    мы застряли чересчур надолго.
    Следи за дорогой перед собой,
    пока я пытаюсь забыть, что же пошло не так.
    (Что же пошло...)
    Лучше проверь по радиоволне Си-Би,
    смотри, что говорит Хвостовой Чарли:
    "О, ты никогда не сможешь сказать, как же это происходит,
    нет, ты никогда не сможешь увидеть, как это было,
    но, уверен, что оставаться сидящими мишенями
    не лучше, чем жить в мечтах."
    
    Неподвижные мишени в машине...
    Я думал, это уже закончилось,
    не так-то далеко, не так-то далеко ехать.
    
    В машине...
    
    Мы можем поговорить об этом в машине,
    уверен, что мы можем поговорить об этом в какое-нибудь другое время.
    Следи за дорогой перед собой,
    я не уверен, что буду способен делать это сам,
    и я теряю контроль над своим телом,
    и я убегаю в панике.
    О, мы остались с черно-белым кино,
    позиционное состояние дел,
    навязчивый интерес к движению - 
    просто чтобы убедиться, что мы еще здесь,
    сидящие мишени в машине,
    я подумаю об этом,
    не так-то далеко ехать...
    Сидящие мишени в машине,
    я думал, что это закончилось,
    не так-то далеко, не так-то далеко,
    не так-то далеко ехать.
    

    Примечание

    Си-Би (Citizens' Band) - гражданский радиодиапазон. Это сокращение принято для обозначения доступной простым гражданам радиосвязи в диапазоне 27 МГц. Используется, например, для общения между "дальнобойщиками".

    Хвостовой Чарли (Tail-End Charlie) - так в Великобритании во время Второй Мировой Войны называли стрелка, сидящего в специальном отделении в хвосте самолета.

    Любопытно, что эту песню Питер Хэммилл написал, возвращаясь с гастролей в Риме.



    Stranger Still / По-прежнему странник

    По-прежнему странник, в еще одном городе,
    это так нормально - не участвовать в танце,
    есть вкусные блюда самому,
    поднимать пустой бокал,
    и они отправляются в следующее место,
    уже забывая о предыдущем.
    Нет, ничто не может быть более странным:
    энтропия
    не меняется, не меняется, не меняется.
    
    В обычной жизни нет риска,
    лучше обуздать адреналиновый насос.
    Избыток отражений в зеркале
    лишь приводит к квантовому скачку...
    О, но это держит меня в состоянии неопределенности - 
    так странно, каким же странником я становлюсь.
    Нет, нет, ничто не может быть более странным:
    энтропия
    не меняется, не меняется, не меняется.
    
    Нет, теперь я знаю как вести себя в ресторане,
    я не набрасываюсь руками на мясо.
    Если я каким-то образом стал человеком мира,
    то из этого не следует, что я - мирской человек.
    
    Продолжай же шелестеть страницами меню, 
    и заказ никогда не принесут вовремя. 
    Нет, здесь лишь дифракционные картины, 
    между строк ничего нет,
    лишь интенсивность испускания, 
    и наличие смысла не допускает рифмы.
    Ничто не может быть менее странным:
    энтропия 
    не меняется, не меняется, не меняется. 
    Нет, ничто не может быть более странным...
    
    Энтропия...
    ... странник, мирской человек.
    

    Примечание

    Энтропия - мера беспорядка системы, состоящей из многих элементов.

    В соответствии со вторым началом термодинамики, энтропия изолированной системы не может уменьшаться. Т.е. она или остается постоянной (см. текст песни), или увеличивается (хаос и беспорядок растут). Клаузиус, рассматривая второе начало термодинамики, пришёл к выводу, что энтропия Вселенной как замкнутой системы стремится к максимуму, и в конце концов во Вселенной закончатся все макроскопические процессы. Это состояние Вселенной получило название "тепловой смерти". С другой стороны, Больцман высказал мнение, что нынешнее состояние Вселенной - это гигантская флуктуация, из чего следует, что большую часть времени Вселенная все равно пребывает в состоянии термодинамического равновесия ("тепловой смерти"). По мнению Ландау, ключ к разрешению этого противоречия лежит в области общей теории относительности: поскольку Вселенная является системой, находящейся в переменном гравитационном поле, закон возрастания энтропии к ней неприменим. Поскольку второе начало термодинамики основано на предположении о том, что Вселенная является изолированной системой, возможны и другие виды критики этого закона. В соответствии с современными физическими представлениями мы можем говорить лишь о наблюдаемой части Вселенной. На данном этапе человечество не имеет возможности доказать, ни то, что Вселенная есть изолированная система, ни обратное.

    Если судить по лирике, то в той Вселенной, которую создал Питер Хэммилл в песне Stranger Still, наступила та самая тепловая смерть: энтропия неизменна, а герой предается размышлениям о том, насколько близок к смирению (тепловой смерти) он сам...

    Квантовый скачок - это скачкообразный переход квантовой системы из одного состояния в другое, с одного уровня энергии на другой. В квантовой механике подобные скачки связаны с эволюцией квантовомеханической системы в процессе измерения. При переходе атома из возбуждённого состояния в состояние с меньшей энергией обычно излучается квант света.

    Дифракцией называется огибание волнами препятствий, встречающихся на их пути, или в более широком смысле - любое отклонение распространения волн вблизи препятствий от законов геометрической оптики. Дифракционные явления были хорошо известны еще во времена Ньютона, но объяснить их на основе корпускулярной теории света оказалось невозможным. Первое качественное объяснение явления дифракции на основе волновых представлений было дано английским ученым Т. Юнгом.

    "Reason allows no rime" - здесь перефразируется старинная английская идиома "neither rhyme nor reason" (буквально - "ни рифмы, ни смысла"), означающая отсутствие какого-либо разумного смысла в чьих-либо действиях.

    Питер Хэммилл написал эту песню, находясь на гастролях в Париже.



    Sign / Подпись

    Ты заказал не ту выпивку...
    Подозрения растут.
    Непростая ситуация...
    
    Ох, но никто не знает, куда ты ушел в эту языческую ночь,
    и неоновые отблески источают кадмиевую белизну.
    Ты пришел сюда в поисках чего-то,
    но этого здесь точно нет.
    Эй, бери "Поляроид",
    выйди,
    и - давай, действуй.
    
    Подпиши фото, выйди за рамки кадра;
    подпиши фото и отбрось его прочь.
    Подпиши фото, подпиши фото,
    отбрось фото прочь.
    
    Вот она обращает свое внимание
    и направляет свою камеру на тебя:
    это, должно быть, суть всех моментов,
    которые ты когда-либо переживал. 
    Ох, но твое сердце отбивает ритм первобытных барабанов...
    Я слышу, как ты извиняешься,
    как обычно.
    
    Подпиши фото, выйди за рамки кадра;
    подпиши фото и отбрось его прочь;
    подпиши фото, подпиши фото,
    отбрось фото прочь...
    ...хотя оно еще и вернется.
    
    Ты прекрасно научился искусству 
    делать такие вещи,
    подходящие подписи.
    

    Примечание

    Американская фирма "Поляроид" во второй половине XX века совершила переворот на фоторынке, выпустив серию камер, которые всего за несколько минут (почти "мгновенно") позволяли получать вначале черно-белые, а потом и цветные фотографии. Название "Поляроид" быстро стало нарицательным в английском и других языках.



    What I Did / Что я натворил

    Привлекательный путь в зеркале заднего вида,
    так хочется наверстать упущенное...
    Я должен прекратить паниковать,
    должен оставаться невозмутимым,
    должен научиться жить со своими ошибками.
    Просрочен долг налоговому инспектору,
    хоть я и думал, прибыль получая, в срок его отдать.
    
    Думаю, в ретроспективе я выглядел как безумец;
    все линии идут вместе
    но не похоже, чем между ними есть связь.
    Думаю, я был безумцем,
    если я творил все эти вещи...
    Пытаюсь держать кастрюлю на самом медленном огне,
    но что-то срывает крышку.
    Я хочу обновить свою память,
    я хочу переписать свое прошлое...
    О-о-о, сейчас я понял: без шансов.
    
    Думаю, я был безумцем,
    если я творил эту чепуху...
    Думаю, я выглядел как безумец, безумец, безумец.
    
    Думаю, я выглядел как безумец,
    но это та цена, которую мы платим:
    каждый удачливый бросок игральных костей 
    когда-нибудь вернется к нам.
    Я хочу обновить свою память,
    я хочу переписать свое прошлое...
    Мне не нравится то, о чем оно мне говорит.
    все это обнажается так быстро;
    полагаю, я был своим собственным злейшим врагом,
    сейчас же я вижу привлекательный путь.
    Привлекательный путь, привлекательный путь,
    нет ничего привлекательного в прошлом.
    
    Думаю, я был безумцем, безумцем.
    Безумец я, если я сделал то, что я сделал.
    

    Central Hotel / Центральный Отель

    Я обнаружил, что лежу на балконе,
    детский ужас, обнаженный до кости;
    тайные астероидные джунгли почти пройдены для меня - 
    я все увидел их всего один миг назад.
    Знаю, мне лучше остерегаться
    Центрального Отеля...
    Я не возвращаюсь назад.
    
    Повторяемость, предрассудки, идентичность,
    хотя каждая клеточка тела изменилась,
    стены движутся к хорошо известной веселости - 
    окрестность изменилась, но шутка осталась той же самой.
    Знаю, мне лучше остерегаться Центрального Отеля...
    Думаю, мне лучше уйти, я чувствую себя не совсем хорошо.
    И я не буду возвращаться,
    даже если бы мог.
    
    Ничего не могу поделать с собой, ничего не могу поделать с собой,
    если я то, чем я был;
    ничего не могу поделать с собой, ничего не могу поделать с собой,
    не могу остановить следствия, потому что
    ничего не могу поделать с собой.
    Милость божья указывает, что я продолжаю путь,
    я буду возвращаться.
    
    Я ничего не знаю о милях марафона,
    я ничего не знаю о звуке шагов позади,
    я ищу ритм и понимаю, что у меня его нет...
    медленное движение в сознании бегуна.
    Знаю, мне лучше остерегаться Центрального Отеля.
    Думаю, мне лучше уйти, я чувствую себя не совсем хорошо.
    Знаю, что мне лучше выписаться, но любой из здешних может мне сказать, что
    я буду возвращаться,
    я вернусь.
    
    Я и есть Центральный Отель.
    

    Примечание

    Питер Хэммилл написал эту песню, находясь на гастролях в Брюсселе. Интересно, что в этом городе действительно есть Hotel Centrale, однако такое имя гостиница получила совсем недавно...



    Общее примечание к альбому

    После непосредственно перевода хотелось бы высказать пару общих мыслей о этом альбоме. Традиционно Sitting Targets относится мною к числу наименее любимых альбомов Питера Хэммилла: откровенно слабые аранжировки, к которым добавлена примитивная драм-машина, совершенно убивают абсолютно фантастичные песни. Достаточно послушать более поздние концертные варианты этих песен (официальные альбомы "Margin+", "There Goes the Daylight", "Typical", "Room Temperature", "Pno, Gtr, Vox", а также бутлеги), чтобы понять истинную мощь этих произведений. Тем не менее, не вызывает никакого сомнения, что этот альбом был важным этапом для музыканта, принесший ему ценный опыт, а нам - такие жемчужины, как Stranger Still, Sign, Ophelia...


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2008-11

Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению ряда туманных мест.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2017