Peter Hammill - None of the Above / Никакой из вышеперечисленных

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2005, 2009-11

  1. Touch and Go / На волоске
  2. Naming the Rose / Назвать розу
  3. How Far I Fell / Как низко я пал
  4. Somebody Bad Enough / Кого-то достаточно сильно
  5. Tango for One / Танго в одиночку
  6. Like Veronica / Как у Вероники
  7. In a Bottle / В колбе
  8. Astart / Неожиданное


  9. Примечание

    Вообще говоря, в англо-говорящих странах "None of the Above" - это графа избирательной (или любой другой голосовательной) бюллетени. Выбирая этот пункт, голосующих говорит, что ему не подходит ни один из кандидатов или партий (если речь идет о выборах), ни одно из возможных решений (если речь идет о референдуме или о принятии какого-либо коллективного решения). В российской реальности аналог этой графы называется "Против всех". Однако перевести так название альбомы было бы слишком грубо и неточно. На мой взгляд, Питер Хэммилл не говорит о жестком протесте, а лишь об отказе играть по каким-то навязанным извне правилам.

    Давайте мысленно представим себе такой возможный диалог. Некий журналист спрашивает музыканта: "А в каком стиле Ваш новый альбом, какая из Ваших предыдущих работ наиболее близка к нему?" Хэммилл, конечно же, отвечает: "Э-э-э, хм... Да никакая!" Что-то в этом роде Хэммилл и пишет в своей Newsletter от апреля 2000 года, посвященной выходу в свет этого альбома.

    В той же Newsletter Питер Хэммилл дает еще одну ниточку к интерпретации названия альбома. Он пишет, что перестал сочинять тексты песен о каких-то конкретных людях, предпочитая описывать в третьем лице какие-то абстрактные ситуации, которые, тем не менее, так или иначе связаны с жизнью...


    Touch and Go / На волоске

    Между светом и тенью
    краем глаза
    я заметил, что все твое оперение затрепетало 
    в предвкушении небес.
    У тебя не было причин оставаться,
    день за днем твое нетерпение росло.
    Знаю, что я зажат между дьяволом и глубоким синем морем.
    Я тянусь,
    но мы висим на волоске.
    
    Зарабатывая на хлеб насущный,
    я мог бы состряпать пару историй,
    но дежурное блюдо все больше остывает,
    и, знаю, достаточно скоро
    ты соберешь свою постель и уйдешь,
    раскроешь свои крылья и улетишь прочь от меня
    через свинцовое, увенчанное молотом небо, 
    в то время как я не смогу выдохнуть ни слова,
    и уже не важно, как я буду стараться.
    
    Так страшно
    обнаружить,
    что мы висим на волоске.
    
    Я никогда не мог заставить себя сказать тебе, 
    как ты умудрялась сдерживать всех моих демонов, 
    но мое молчание походило на безразличие, 
    и сейчас моя нерешительность уводит тебя прочь.
    Из нас ты одна обрела крылья, 
    я же паду, объятый пламенем, 
    продолжая беззвучно произносить тайну, мой ангел, твоего имени. 
    Наша нежность висит на волоске.
    
    (Так страшно показать
    знаю, мы висим на волоске.)
    
    Висим на волоске,
    так много того, что я не могу объяснить.
    
    (Так много необъяснимого.)
    

    Примечание

    "Between the devil and the deep blue sea" - классическая английская идиома. Означает что-то вроде "между молотом и наковальней", "между Сциллой и Харибдой", "меж двух зол". Любопытно, что исторически слово "devil" в данной фразе означало чисто морской термин - шов деревянного судна около или под ватерлинией (столь негативное слово применялось из-за того, что к такому шву очень сложно подобраться при ремонте судна); само же выражение выражало крайне затруднительное положение матроса, оказавшегося в воде вблизи судна. Позже про морской термин благополучно забыли, приписав выражению жутковатый инфернальный оттенок.

    Словосочетание "hammer-headed sky" немало озадачило переводчика. Было принято решение перевести его буквально, пусть и несколько патетически, что, впрочем, вполне соответствует оригиналу песни.



    Naming the Rose / Назвать розу

    Он работал над этим годами,
    с тех пор как они узнали, что у них не будет детей:
    скрестить неколючую
    и сильно пахнущую дамасскую розу.
    Она всегда была на его стороне 
    в удлиняющихся тенях...
    Вот и все.
    
    Ena Harkness, Constance Spry,
    Emily Grey, Margaret Merrill,
    Zepherine Drouhin, Aimee Vibert и Blanche Moreau -
    эти души все еще живы в деянии садовода
    (в мире и сострадании он...),
    называя розу,
    называя розу в память о сладости.
    
    Посвящение вызову,
    и он дает нам надежду,
    что любви покоряется все.
    
    Нелегко объяснить,
    что он чувствует, когда она уходит из жизни 
    в тот самый день, когда наиболее совершенный цветок расцвел;
    мягкая жестокость того, что она
    никогда не разделит с ним этот момент,
    называя розу.
    
    Он кладет ее прах на грядку с рассадой
    и работает на ней с такой нежностью,
    чтобы ее душа могла воспарить с соком 
    поднимающихся растений,
    а потом он шепчет ее имя,
    пишет его на табличке,
    называя розу,
    называя розу в память о сладости.
    
    Назвать розу в память о сладости.
    

    Примечание

    В тексте упомянуты розы, названные в честь женщин - Emily Grey, Margaret Merrill, Zepherine Drouhin, Aimee Vibert, Blanche Moreau:

    Emily Grey  Margaret Merrill rose  Zepherine Drouhin rose Aimee Vibert rose  Blanche Moreau rose

    Кроме того, обратите внимание на дамасскую розу

    Rosa damascena

    Холли и Беатрис - дочери Питера Хэммилла - исполняют партии бэк-вокала в этой песне. По словам Питера Хэммилла, он пригласил их помочь с записью альбома, т.к. сам не способен вытянуть столь высокие ноты в хоровом бэкграунде.



    How Far I Fell / Как низко я пал

    (Вот старик и его не столь юная невеста;
    вот наше общее унижение, обман бессмертен;
    вот такая история: любой в любой момент может упасть.
    Мы рождены быть глупцами по жизни.)
    
    Я был царем горы,
    у меня было все, что нельзя купить за деньги:
    на вершине тщеславия я был готов попасть на небеса.
    Я обозревал мир отсюда, с моей цитадели, 
    ох, как же я пал.
    
    Тих и спящ, вулкан.
    И я думал, что твердо стою на своих ногах.
    В своем высокомерии я игнорировал предупреждающую дрожь, повторяю -
    я вообще не замечал, как ты приближаешься, Иезавель...
    Ох, как же я пал.
    
    Когда я смотрю назад в слезах, которые должен был пролить,
    я держусь на остатках гордыни,
    я держусь, но я никогда не буду тем, кто говорит о том,
    как низко я пал.
    
    (Вот старик и его не столь юная невеста;
    вот наше общее унижение, обман бессмертен;
    вот такая история: любой в любой момент может упасть.
    Мы рождены быть глупцами по жизни.)
    
    Глупец и его деньги вскоре будут разлучены,
    и нет такого глупца, как старый глупец, так говорят:
    как только пластик был расплавлен, тут же ты - своей дорогой,
    оставив меня тонуть в пожеланиях удачи,
    ох, как же я пал.
    
    Тебе не понять, как глубока нанесенная тобой рана,
    хотя любой может видеть, в каком я состоянии.
    Так что я заплатил сполна за обыденный грех...
    Но я никогда не смогу заставить себя говорить о том,
    как низко я пал.
    

    Примечание

    Иезавель - в соответствии с Ветхим Заветом, жена израильского царя Ахава, отличавшейся распутством и склонностью к язычеству. Борьба Иезавель с еврейской религией могла бы привести к гибели последней, если бы на защиту не выступил пророк Илия, борьба которого с Иезавелью составляет одну из поразительнейших страниц библейской истории. В конце концов, Иезавель была выброшена из окна, растоптана всадниками и растерзана собаками. В переносном смысле имя Иезавель упоминается в качестве синонима коварной и порочной женщины.



    Somebody Bad Enough / Кого-то достаточно сильно

    Я храню твое фото в конце книги,
    отмечаю им скрытые страницы;
    тайная жизнь 
    - то место, где мы встретились,
    и я не позволю тебе уйти.
    
    Я знаю, ты думаешь, что есть во мне что-то плохое,
    но я постепенно буду становиться лучше в твоих глазах,
    пока ты не обнаружишь, что мы оба так глубоко,
    что это становится заразным.
    
    И если вы любите кого-то достаточно сильно,
    я верю, что, в конце концов, они найдут место вам в своих жизнях.
    
    Я забрасываю на сайт твои фото,
    я люблю сканировать шокированное выражение твоего лица.
    Я знаю, что ты - единственная,
    которая по настоящему понимает
    все об обладании.
    
    И если вы любите кого-то достаточно сильно,
    вы последуете по их следам, куда бы они не пошли в своих жизнях;
    и если вы любите кого-то достаточно сильно,
    я верю, что, в конце концов, они пустят вас в свои жизни. 
    
    И если вы любите кого-то достаточно сильно,
    вы последуете по их следам, куда бы они не пошли в своих жизнях;
    и, да, я люблю кого-то достаточно сильно,
    я верю, что, в конце концов, ты пустишь меня в свою жизнь.
    

    Tango for One / Танго в одиночку

    И каждый раз, когда ты зовешь меня,
    я жду, о каком же одолжении ты попросишь меня на этот раз...
    Объект твоего собственного желания,
    не все - про тебя, 
    я не вполне полагаюсь на твои слова,
    эта публика своенравна, 
    возможно, ты не замечаешь, 
    потому что это я, я, я с тобой,
    а то, что я чувствую, не так-то много значит.
    Нет, мне это не надо,
    получай то, что ты заслужила.
    
    Не все - про тебя,
    мой мир не вращается
    вокруг какой бы то ни было проблемы, которую ты хочешь разрешить.
    Возможно, тебе было бы лучше снова решиться на что-то.
    Но всегда я, я, я с тобой,
    и меня все это ужасно достало;
    нет, мне это не надо -
    разбирайся сама, моя дорогая.
    
    Ты приглашена на вечеринку,
    как же рады будут придти все твои гости.
    Все они отражают твое великолепие в своих обожающих глазах.
    Ты приглашаена на этот миг,
    все здесь для тебя...
    но ты будешь танцевать сама с собой всю ночь напролет.
    
    Не все - про тебя,
    не все - про тебя,
    не все про тебя - правда.
    
    И каждый раз, когда ты зовешь меня,
    твой само-зацикленность растет:
    ты будешь вариться в своем собственном соку, полагаю.
    Я достаточно наслушался, никого нет дома;
    не все - про тебя, каждый знает,
    что про тебя может быть лишь - новое платье короля.
    
    Ты приглашена на вечеринку,
    так рада, что все пришли;
    о, как же они восторгаются той ценой, которую ты сама себе назначаешь!
    Плевательницы наполняются ядом,
    пока они нахваливают твое имя.
    Да, ты приглашена на этот миг,
    который ты ощущаешь как истинную славу;
    и если истощение нашего терпения
    все это время и было выбранной тобою игрой, 
    то ты - победитель, ты - чемпион...
    В твоих глазах ты - святая.
    Но вот стала ли ты ей?
    
    Да, разбирайся сама,
    но, когда этот единичный заезд начнется,
    не все - про тебя.
    Не все - про тебя,
    и быть без тебя будет не сложно,
    это - мелочь для спокойствия.
    
    Всегда я, я, я с тобой,
    уверен, это не так то приятно 
    обнаружить, что ты танцуешь танго в одиночку?
    

    Примечание

    Вообще говоря, эта песня сама по себе не подходит под определение "танго" (в музыкальном смысле).



    Like Veronica / Как у Вероники

    Причеши свои волосы как у Вероники Лэйк,
    и он скажет, что ты никогда не выглядела настолько привлекательной,
    когда он смахнет слезу с твоей щеки почти что нежно...
    Скоро он будет дома.
    
    Влюбиться - и это было твоей первой ошибкой - 
    в человека, в сердце которого нет ни капли сострадания.
    Когда ты посмотришь в зеркало, ты сомневаешься, какое лицо ты увидишь там,
    когда он приходит домой.
    
    Вскоре он войдет 
    в дверь в облаке злости и бессилия;
    называя тебя шлюхой, его приветствие - "поцелуй в Глазго";
    упав на пол, ты закроешься руками - но они не защитят тебя...
    он любит только свои кулаки.
    
    Причеши свои волосы как у Вероники Лэйк,
    и никто не увидит синяков в тех местах, где он ударил тебя;
    невидимо за занавесом, в себе, в секрете, никто не увидит,
    как он приходит домой.
    
    Вскоре он будет
    на твоем лице в плевке злобы и брани,
    наполняя пространство зловонием алкоголя и мочи;
    нет спасительной благодати, нет помощи, нет выхода и нет оправданий:
    он любит только свои кулаки.
    
    Неужели дело в том, что
    нет места, куда ты можешь убежать?
    Или ты думаешь, что в будущем он изменится?
    И из-за этого ты остаешься?
    
    Он - не твой небесами-посланный спаситель, он - не ангел свыше,
    он - не тот человек, за которого ты однажды вышла замуж:
    и сейчас единственное, что он любит - его кулаки.
    Он - просто нытик и драчун, он - не переодетый дьявол,
    он - не тот человек, за которого ты однажды вышла замуж,
    он только хочет, чтобы ты рыдала.
    Он только хочет, чтобы ты умоляла его, он только хочет, чтобы ты страдала,  
    он только хочет, чтобы ты истекала кровью, он только хочет заставить тебя рыдать.
    Он - не твой небесами-посланный спаситель, он - не ангел свыше,
    он - не тот человек, за которого ты однажды вышла замуж:
    и сейчас единственное, что он любит - его кулаки.
    
    Ох, милая, милая, и из-за этого ты остаешься?
    
    Единственное, что он любит - его кулаки.
    

    Примечание

    Вероника Лэйк (Veronica Lake) - американская актриса, очень популярная в 40-е годы XX века. Ввела в моду прическу с длинными волосами, закрывающими один глаз. Во время Второй мировой войны вынуждена была кардинально поменять прическу, поскольку мода на ее прежний стиль могла привести к существенному увеличению травматизма у работниц оборонных заводов.

    "Поцелуй из Глазго" - так в Великобритании называют один из приемов рукопашного боя: сильный удар жесткой части головы (например, лоб) по чувствительной области головы противника (например, нос). Требуется определенное мастерство при нанесении такого удара, так как при неудачном раскладе ущерб для применяющего прием может существенно превысить урон его противника.



    In a Bottle / В колбе

    С ощущением предвкушения, жгущим его кожу,
    поезд последствий летит на предельной скорости,
    перед прикосновением, перед поцелуем,
    этот миг - прямо перед тем, как начнется их история,
    он бы отдал что угодно, чтобы поместить это в колбу.
    
    Потеряв чувство времени, потеряв ориентацию в пространстве,
    в случае бессмысленности он будет клясться ей одной,
    (Он будет клясться ей одной.)
    хотя он и знает, что завтра это лицо будет еще одним, которое он забудет,
    (У него нет своей памяти.)
    перед огнем, перед падением, все это - волшебное,
    а будущее - такое неизвестное,
    он бы заплатил чем угодно, чтобы поместить это в колбу,
    (как будто это то, чем он когда-либо обладал)
    он бы заплатил чем угодно, чтобы поместить это в колбу.
    
    Дон Жуан был таким осторожным, но он позволил ему ускользнуть,
    эликсир, который он искал, увлажнял ее предательские уста,
    был оттенком ее запаха, что оставался на его пальцах...
    Процесс дистилляции.
    
    Сверхсила, эта "вода жизни".
    
    (Вот и скольжение между чашей и губой в конце концов...
    Он получил свою колбу, он выпил "воду жизни".)
    
    Он лишился памяти,
    он остался без защиты,
    это никогда не вернется,
    хотя он всегда знал, что предвидит
    гораздо больше, чем когда-либо сможет вспомнить.
    (Это никогда не вернется.)
    Теряя нить, теряя смысл,
    невозможно продолжать гореть, как раньше, и потому
    он хотел бы сделать все, чтобы вдохнуть жизнь в эти тлеющие угольки.
    (Но секрет так и не раскрыт...)
    Он хотел бы сделать все, чтобы дать жизнь этим тлеющим уголькам.
    (Но пламя становится все холоднее, холоднее, холоднее.)
    
    Между настоящим и прошлым, его рот открыт,
    и эликсир, который он выпарил, извратил суть;
    и с этим черным запахом он превращается в призрак,
    пока дух освобождается из колбы.
    
    Святой Грааль, "вода жизни".
    
    (Вот и скольжение между чашей и губой в конце концов...
    "Вода жизни", "вода жизни".
    Дон Жуан был таким осторожным, но он позволил ему ускользнуть,
    Дон Жуан был таким осторожным.
    "Вода жизни"...)
    

    Примечание

    Вообще то, в современном языке "eau-de-vie" обычно означает французское фруктовое бренди. Однако в песне имеется в виду именно "вода жизни" алхимиков - мифический эликсир, наделяющий сверхсилой и бессмертием. Это понятие также можно перевести как "живая вода", смысл будет близким.

    Что касается дон Жуана, то он, я так понимаю, в отдельном преставлении не нуждается.

    Sangrial, упоминаемый в тексте, это альтернативное название Святого Грааля. В переводе со старофранцузского означает "королевская кровь", иногда связывается с коровью мифических потомков Иисуса Христа.

    Отмечу также, что автор песни играет на многозначности слова "bottle" - с одной стороны, это и специальная посуда для занятий (ал)химией, с другой стороны (в конце песни) - бутыль с джинном (призраком)...



    Astart / Неожиданное

    Постоянно мы слишком молоды, чтобы понять,
    что жизнь ни ужасна, ни прекрасна,
    будь она случайна или хорошо спланирована.
    Так мы шагаем вдоль берега,
    пока наши следы на песке 
    смывает прибой, и потом 
    говорим: "А могу я начать еще раз?"
    
    Но куда бы ты ни приходил,
    уходя от кого бы то ни было,
    и как бы ты ни пытался,
    но твои долги остаются невыплаченными,
    (может быть, для этого они и есть)
    когда все истории так же далеки, как твои мечты,
    ты закрываешь свои глаза и считаешь до десяти, 
    говоря: "А могу я начать еще раз?"
    
    Каждое действие, каждая страсть,
    каждое обдуманное отречение, каждый вздох - старт...
    
    Постоянно мы слишком молоды, чтобы осознать,
    что никто здесь никогда не узнает всей истории,
    и как она заканчивается.
    (Наши возлюбленные и друзья...)
    Удерживая их близко в величайшем из обманов,
    жизнь начинается только тогда, когда 
    ты обнаруживаешь, что не можешь начать еще раз.
    
    (Каждое действие, каждая страсть,
    создает небольшую цепную реакцию, каждый вздох неожиданен.
    Каждый миг, потерянный или украденный,
    создает историю, простую или золотую: иди от того места, где мы сейчас.)
    
    Постоянно мы слишком молоды, чтобы понять...
    
    (Каждое действие, каждая страсть,
    создает небольшую цепную реакцию, каждый вздох неожиданен.)
    

    Примечание

    Цепная реакция - научный термин, в переносном смысле часто употребляемый для описания различных процессов жизни. Означает химическую или ядерную реакцию, в которой появление начальной активной частицы вызывает большое число (цепь) последовательных активаций ранее неактивных частиц.

    Холли и Беатрис - дочери Питера Хэммилла - исполняют партии бэк-вокала в этой песне.


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2005, 2009-11

Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению ряда туманных мест.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2017