Peter Hammill - Clutch / Захват грифа гитары

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2005-2009

  1. We are written / Мы - записаны
  2. Crossed Wires / Скрещенные линии
  3. Driven / Ведомые
  4. Once you called me / Когда-то ты назвала меня...
  5. The Ice Hotel / Ледяной Отель
  6. This is the Fall / Это - Падение
  7. Just a Child / Совсем ребенок
  8. Skinny / Кожа да кости
  9. Bareknuckle Trade / Беспощадное ремесло


  10. Примечание

    Clutch - удивительный альбом Питера Хэммилла, на котором главную роль играет акустическая гитара. Незначительное добавление других инструментов лишь подчеркивает вокал музыканта, которому аккомпанирует акустическая гитара, представленная как в виде соло, так и в виде наложенных друг на друга партий. Переводчику представляется невозможным перевести простое английское слово clutch в этом контексте каким-либо одним русским словом. Поэтому было принято решение объяснить смысл названия во фразе "захват грифа гитары для извлечения из нее аккорда". Следует также отметить, что в буклете альбома почти для каждой песни дан свой вариант первого аккорда, за исключением тех произведений, которые сыграны на по-особому настроенных гитарах. (См. отсканированные страницы буклета в рубрике Обложки.)

    Не могу также не указать на то, что слово clutch, кроме смысла "сжатие", "захват", имеет также значение "критическая, экстремальная ситуация", а также, как это ни странно, "потомство" и "коллектив". Определенные параллели с этими значениями можно найти в лирике альбома.

    Питер Хэммилл, представляя в 2002 году тексты песен альбома Clutch на своем сайте Sofasound, заявил, что, пользуясь своим правом автора, решил на этот раз представить лирику без разбиения на строфы, единым "прозаическим" текстом. Что ж, на взгляд переводчика, идея оказалась удачной - лирика в этом варианте читается совсем по-другому...


    We are written / Мы - записаны

    "Всегда получается так, что бы ты ни заставлял самого себя рассказывать. Почему бы тебе ни посмотреть на эту вещь с другой стороны и не изложить вкратце эту запутанную историю? Ты же знаешь все это, как свои пять пальцев; все уже записано непонятным шрифтом Брайля, забилось под ногти на пальцах твоих рук."

    О, какое счастье!, находясь в невежестве, мы прикалываем хвост; оставляя грязные отпечатки, мы ковыряем поверхность. Мы являемся тем, для чего были рождены, мы являемся теми, кем стали уже долгое время, под действием наших собственных пальцев. Мы - записаны в отпечатках наших пальцев, во всем, что мы делами и видим; мы - записаны в отпечатках наших пальцев, потому так единичны отметки нашей судьбы. Так что разожми руки: это - на всю жизнь.

    Я обнаружил, что понимаю свое будущее, линия наименьшего сопротивления, естественно; соединил точки и никогда не думал задаваться вопросом о том, смогу ли действовать как-то по-другому? Сгоряча я поражаюсь тому, что то, что сделано - сделано с осознанием. И если у меня даже был выбор, я, по сути, игнорировал его. Так что наши жизненные линии накапливаются, как пыль на вещах, к которым мы прикасаемся. Мы - записаны в отпечатках наших пальцев, все наши достоинства, все наши недостатки. Мы - записаны в отпечатках наших пальцев. Лишь однажды за всю жизнь: мы никогда не пройдем эти шаги дважды. Мы - записаны в отпечатках наших пальцев. Мы действительно не сделаем это дважды, так что, давай, заканчивай с рукой, бессознательно запланированный заранее.

    Примечание

    Шрифт Брайля - шрифт чтения и письма для слепых.

    Pin the Tail on the Donkey (Приколи хвост ослику) - детская игра, в которой игроку с завязанными глазами надо прикрепить хвост к изображению ослика.


    Crossed Wires / Скрещенные линии

    "Я не знаю, как так получилось, что наши линии скрестились: ты приняла меня за того, которого ничто не волнует. Жизнь слишком коротка, чтобы я сумел переписать эту страницу: поменять свинское невежество на всю бесполезную старческую мудрость. Нечто из того, что я, не думая, сказал, оттолкнуло нас друг от друга. Ох, ты приняла это близко к сердцу. Чтобы разобраться с этим, нам нужно найти что-то общее, хоть какое-то взаимопонимание... Но ничего не находится. Это - древняя история; кажется, что все произошло так давно; незначительного я забыл больше, чем ты когда-либо будешь знать. Говори, что хочешь, а я понял, что дискутировать - абсурдно; даже если мы урегулируем все наши разногласия, мы никогда не вернемся туда, где однажды были. Давай разберемся с этим без тени сомнения. Рано или поздно обнаружится голая правда: непонимание - вот что это."

    Я просто излагал свои мысли: мой язык запутал меня. Я поставил свою ногу в тот момент, в котором слова покидали мои губы. В момент, в котором слова покидали мои губы, я понял, что слова ускользнули от моей власти. Я понимаю, что я имел в виду, но, возможно, в процессе произнесения колеса выскочили из-под телеги... Ох, но ты приняла это близко к сердцу.

    "Если разобраться, то наши улыбки - как у Чеширского Кота, половину времени мы говорим чушь... Я говорю тебе это, я никогда не собирался говорить тебе, что хотел разобраться с этим, я хотел похоронить все эти проклятые вещи. Рано или поздно мы начнем терять наши головы, рано или поздно линии вообще отключатся. Если разобраться, то я не возьму свои слова назад: рано или поздно линии вообще отключатся."

    Рано или поздно линии отключаются.

    Примечание

    Wire в данной песне можно переводить и как "провод", и как "линия" (например, телефонная), и как "нить" (жизни). Кроме того, "cross wire" - это визир в окуляре оптического прибора. Ну а скрещенные провода под током способны приводить к короткому замыканию... В общем, Питер Хэммилл в очередной раз играет многозначностью слов.


    Driven / Ведомые

    "Я знаю, что ты до сих пор не уловил нить этой истории. Просто бросил свой багаж на заднее сиденье машины. Мы будем ездить вокруг, пока ты не подумаешь, что я зашел слишком далеко, но ты не сможешь отправиться домой, нет, нет пути домой. Ты не потерял карты; но есть детали, которых не хватает. Это - путешествие в один конец, не будет разворота назад. Никакие протесты не уведут нас с жизненного курса, по которому мы движемся. Вскоре он будет завершен и рассыплется в прах, а мы - уйдем. Никто никогда не узнает дороги, по которой мы идем."

    Молодое во мне ведет меня в угол. Я помню мечты об открытой дороге. Мне нравилось думать, что я все контролирую, но, как показало мое будущее, мои руки на руле управлялись внешними силами. Я уворачивался от жизненных трудностей больше на инстинкте, чем на ощущениях. Я подобрал самого себя как хитчхайкера, и это действительно правильно - наблюдать, как это путешествие длиною в жизнь проходит перед его глазами. Как только мы отправились - мы уже приехали. Старое в нас ведет нас в то, чем мы становимся, и все наше тщательно спланированное беспощадно выворачивается наизнанку в процессе практической реализации. Мы ведомы собой, но мечтаем, что мы свободны, на открытой дороге. Свободны, на открытой дороге.


    Once you called me / Когда-то ты назвала меня...

    Мне хотелось бы, чтобы я мог помнить лучше. Ты выросла так быстро на моих собственных глазах. Женщина, который ты становишься, внезапно застигает меня врасплох. Я думал, что еще будет достаточно времени и сил дорасти до настоящего отцовства, но под нашими ногами движутся пески. Ты расправляешь свои крылья, вскоре ты уйдешь от меня навсегда. И когда я поправлял твое одеяло ночью и клялся, что буду всегда безумно любить тебя, я переживал, не будет ли это тот последний раз, когда ты называешь меня "папочкой"?

    Горько-сладкая прокрутка всей памяти: отец дочери хочет быть таким сильным, а потом внезапно он становится просто старой реликвией. Ты расправляешь свои крылья, ты была маленькой девочкой слишком долго. И если возникнут какие-то трудности на этом пути, ты знаешь, что я отдам свою жизнь с радостью. Я только лишь хочу, чтобы я все еще мог припомнить тот последний раз, когда ты назвала меня "папочкой". Когда-то ты назвала меня "папочкой". О, моя драгоценная девочка.

    Примечание

    Питер Хэммилл - отец трех дочерей: Холли (Holly), Беатрис (Beatrice) и Фиби (Phoebe). Холли и Беатрис исполняют партию сопрано на одной песне с альбома Питера Хэммилла "Everyone You Hold" (1997) и на двух - с альбома "None of the Above" (2000). Холли также является автором песни "Eyebrows" альбома "Unsung" (2001) и соавтором песни "Personality" альбома "Everyone You Hold" (1997).


    The Ice Hotel / Ледяной Отель

    Ртуть - ниже нуля, абсолютное время укажет нам на то, что мы перезимовали лишь благодаря тому, что являемся постояльцами Ледяного Отеля. Все, что мы строим - рассыплется, любая империя - падет; ничтожные, мы можем себе позволить лишь кратковременные отметки, созданные руками человека. Под Ледяным Отелем лежит вечная мерзлота, но вдоль основания стен первый расплавленный лед начинает течь. Ветер поднимается из-за голосов и разбрасывает их по годам, но в Ледяном Отеле все постояльцы - глухи. Неужели все мы настолько глухи?

    Мы здесь - лишь на сезон, нищие и президенты. Благоразумие позволяет нам лишь временное пребывание. В Ледяном Отеле зеркальный шар вращается, в то время как в кинотеатре на экране один кадр вскоре плавно переходит в другой. Снова и снова то, что разрушено, будет воссоздано, и в Ледяном Отеле мы лишь отслеживаем ход событий. Стены покрываются влагой, в то время как термометр Цельсия начинает подниматься. Для всей нашей работы это лишь преходящая парадигма. Каждый год другая команда будет строить это заново, потому, что через Ледяной Отель все мы лишь проходим, мы лишь проходим.


    This is the Fall / Это - Падение

    Все люди - родные братья и сестры, это та истина, которую я разделаю; вся междоусобная вражда за наследство пожизненной и вечной семьи ведется во имя невесть чего. Я не верю в Бога, но если бы я верил, я бы с уверенностью мог сказать, что над всеми нами - одна и та же Сила, одно и тоже лицо преломляется в каждой из Вер. Но на каждого истинно святого духовника есть священник, торгующий своими ценностями ради земной власти.

    Впитывается кровь верующих в почву, утоптанную пророками. Как же может во имя Божье религия отступить так далеко от Бога? О, милосердия, милосердия, милосердия сейчас же! О, милосердия, милосердия, милосердия! Я не верю в Бога, но при всем уважении к тем, кто верит, я не уверен, стоит ли искать милосердия на небесах, если его нет в том месте, в котором мы живем? О, но сейчас на каждого праведного аскета, дышащего небесным дыханием, есть тупой фанатик, влюбленный в смерть. Впитывается кровь в страницы, пристально изучается с чисто человеческой гордыней... В какой книге какой религии жажда крови освящена? Во имя творения, во имя всех ценностей, почему же во имя Божье религия так смертельно связана с землею? Впитывается кровь верующих в почву, утоптанную пророками. Как же может во имя Божье религия пасть так низко от Бога? Это - Падение от Бога.

    Примечание

    В данном случае под "падением от Бога" понимается "отпасть, уйти далеко от Бога". В общем, некий аналог Падшего ангела (Fallen angel).


    Just a Child / Совсем ребенок

    Это гораздо больше, чем просто неправильно, это - грех, гротескно взгроможденный на грех. Не разыгрывай удивления, когда тебя начнут проклинать. Не жди от меня комфорта в своем судебном процессе - это девочка была еще совсем ребенком. Полное раскаяние с двусмысленными словами и бесстыдной ложью... это была "ошибка", нет же, педофилия - "не твой стиль"; всё становится ясным по кривизне твоей улыбки - эта девочка была еще совсем ребенком. Близка к тому, чтобы стать взрослой, порой неконтролируема, но эта девочка была еще совсем ребенком, девочка была еще совсем ребенком.

    Ну а сейчас начинаются вялые извинения с эвфемистически вывернутыми фразами. Факт сексуального принуждения отрицается самой жертвой, во всех случаях. Тьма омрачает ее лицо, которое никогда уже не будет чистым и юным. Дом - больше не будет ей защитой, ее невинность - потеряна, гнев растет. Это не та рана, что когда-нибудь затянется - эта девочка была еще совсем ребенком. Приносишь свои извинения, в раскаянии ты кроток и мягок, но эта девочка была еще совсем ребенком, и ты не сможешь восстановить сокровище, тот цветок, что ты обесчестил - эта девочка была еще совсем ребенком. Гораздо больше, чем просто неправильно, это просто подло - эта девочка была еще совсем ребенком.

    Примечание

    Толковый словарь Ожегова говорит, что "эвфемизм" - это слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, например "уснул последним сном" вместо "умер", "неумён" вместо "глуп".


    Skinny / Кожа да кости

    Ни один человек не знает, что она видит, никто не сможет проникнуть на ту сторону кривого зеркала. Какой же блестящий глянец сможет разбить самозащиту у таких молодых девушек? Никто не признает, что это означает, никто не позволит себе ни жеста раскаяния; как же беспечно они сложили свое оружие перед журналами. Как пистолет, приставленный к ее голове - фантазия о болезненно худой модели. Нет, она просто не может вынести жизнь с этим сложением тела.

    Кто знает, что она видит? Кто знает, что она видит в сложении тела? Ни один человек не знает, что она видит, никто не может догадываться о глубине ее само-отторжения. Смотрит глазами болезни, и ее чистая кожа кажется ей сплошь покрытой оспинами несовершенства. Кто-то запутал все ее юные мечты; притворяясь, что все это - ее собственная воля, как же беспечно они сложили свое оружие перед журналами. Как пистолет, приставленный к ее голове - каждый модный глянцевый снимок, напоминающий ей, что сложение ее тела не такое, как у всех тех прелестных девушек. Как пистолет, приставленный к ее голове - фантазия о болезненно худой модели, нет, она просто не может вынести жизнь с этим сложением тела. Как пистолет, приставленный к ее голове - каждый модный глянцевый снимок, напоминающий ей, что сложение ее тела не такое как у всех тех прелестных девушек. Как пистолет, приставленный к ее голове - каждое изображение, которое она видит. Нет, она просто не может вынести жизнь с этим сложением тела, сложением тела, сложением тела.


    Bareknuckle Trade / Беспощадное ремесло

    И когда ты почувствуешь, что не можешь дальше идти, каких ты будешь ждать почестей? Порой мы получаем то, что хотим, порой - сами попадаемся на крючок. Однажды ты подумал, что ты - такой сильный... И тут же молодой конкурент появился и хорошенько встряхнул тебя. А сейчас надо выучить урок: мы должны уважать то, что ушло, и все также ожидать, что будет нечто еще большее, но есть и чек, который надо оплатить за опыт, который мы приобретаем день ото дня, пока мы сдираем кожу на суставах наших пальцев об отметки, сделанные инструментами ремесла.

    Телеграф движется своим путем, который может объяснить каждое мое действие. Порой мы получаем то, что хотим, и затем забываем, зачем же мы пришли сюда. От годности до распада мы трудимся под действием противоположных влечений. Есть еще уроки, которые надо выучить, и когда мы получаем то, что хотим, мы обнаруживаем, что это не заслуживает нашего внимания. Сейчас я слегка растерян, я не впервые здесь в некотором замешательстве, и возвращаются к работе руки, которыми я играю инструментами ремесла.

    Если я хорошо выучу свой урок, то я обрету время покупать и продавать с помощью инструментов ремесла.

    "Что ты хочешь? Что ты получаешь? Что ты хочешь? Что ты ожидаешь?" Что ты хочешь; ты получаешь не то, что ты хочешь. Инструменты ремесла, смотри, что ты сделал инструментами ремесла. Но какая цена была заплачена за инструменты ремесла? И вот у меня в руках сообщение, хотя я не уверен, что смогу его расшифровать. Порой мы получаем то, что хотим, и все также не вполне понимаем, что это. Робость проклята - держись за это полотенце, никогда не бросай его. Еще есть уроки, которые надо выучить: если мы не получаем то, что хотим, по крайней мере, мы можем потребовать счет, держась до тех пор, пока последний из нас все еще в игре. Запыхавшись, все мы платим за хватку, которой держимся: вот эти инструменты ремесла.

    Примечание

    По ходу работы с текстом песни у переводчика сложилось впечатление, что в данном случае tools of the trade (инструменты ремесла) - это музыкальные инструменты, в частности, гитара - центральный действующий персонаж альбома Clutch. Тем не менее, это не более чем предположение.


Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2005-2009

Замечания Микаэла Абазяна сушественно помогли в переводе некоторых туманных мест.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024