Peter Hammill - Singularity / Сингулярность

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2006-2007

  1. Our Eyes Give It Shape / Наши глаза придают форму
  2. Event Horizon / Горизонт событий
  3. Famous Last Words / Знаменитые последние слова
  4. Naked to the Flame / Голышом - в пламя
  5. Meanwhile My Mother / А тем временем моя мать...
  6. Vainglorious Boy / Хвастливый парень
  7. Of Wire, of Wood / Из струн, из дерева
  8. Friday Afternoon / В пятницу днем
  9. White Dot / Белая точка


  10. Примечание

    В названии альбома Singularity гармонично сплетено указание на оригинальность/необычность музыки с отсылкой к математическому понятию сингулярности (наиболее известным физическим примером проявления сингулярности являются черные дыры). Отметим также тот любопытный факт, что над альбомом Питер Хэммилл работал в полном одиночестве. Английское слово singularity в полной мере отражает весь указанный спектр смыслов.


    Our Eyes Give It Shape / Наши глаза придают форму

    У меня есть идея, у меня нет ключа.
    Как только моя ошеломительная карьера закончится в канаве,
    звезды засияют прямо по сигналу.
    Ничего шокирующего, это не сюрприз,
    менять все запоры, когда лошади понесли - 
    бесполезное занятие.
    И сыграй это, как я, скажи это, как могу я,
    я не приму эту отравленную пилюлю как пассивный выход
    из Мистерии.
    
    Я так рад, что я все еще здесь и вижу это,
    рассвет в конце долгой темной ночи...
    
    Все - не такое, каким кажется, у этого рассказа много сюжетных линий -
    но если я не здесь, чтобы документировать историю,
    означает ли это, что сюжета не существовало?
    О, разве это не будет абсурдом, если не существует объективного состояния?
    А что, если ненаблюдаемое всегда ждет, иллюзорное,
    пока наши глаза не придадут ему форму?
    
    Я так рад, что я все еще здесь и вижу это,
    вся история раскрывается перед моими глазами;
    я так счастлив, я с трудом могу поверить в это...
    Это простая радость - загадочная острота жизни.
    
    И я счастлив просто жить в виде света.
    
    У меня есть идея, я вижу вещи по-новому,
    все стало ясным в этом тонком соединении,
    и может существовать ни ложь, ни правда.
    Я хочу, чтобы у меня было все это, я хочу видеть все насквозь...
    С вероятностью пятьдесят на пятьдесят процентов:
    возможно, кот Шредингера является еще и Чеширским котом?
    
    Я так рад, что мы оба здесь и видим это:
    щель для света в туннеле любовного объятия.
    Я так счастлив, я с трудом могу поверить в это.
    Простая радость простых вещей делает жизнь прекрасной.
    
    Примечание

    В песне автор органично синтезирует ряд физических положений квантовой механики с философскими идеями солипсизма. Перевод обычного мира на язык квантовых неопределенностей волновых пакетов переставляет с ног на голову обычную картину мира. Стираются жесткие границы, события становятся вероятностными, не на 100 процентов свершенными и т.д. (Рекомендую почитать любую научно-популярную книжку про квантовую механику, чтобы проследить все мысли этой песни более подробно.) И нет ничего удивительного, что вся эта картина начинает попахивать солипсизмом, отрицающим существование реальности вне конкретного субъекта (см. название песни).

    Очень красива попытка провести аналогию между котом Шредингера и Чеширским котом. Если про первого (кванто-механического) кота нельзя сказать - жив он или мертв, то второй (литературный) кот оставляет после себя лишь улыбку, а где он сам - неясно...

    Щель, через которую на некоторый объект падает свет, - типичный антураж при проведении целого ряда мысленных экспериментов в квантовой механике.

    Наконец, в строчках "менять все запоры, когда лошади понесли - бесполезное занятие" ("changing all the locks when the horses have bolted is a useless exercise") обыгрывается тема английской пословицы: "поздно запирать дверь конюшни, когда лошадь уже украдена" ("It is too late to lock the stable door when the horse is stolen").


    Event Horizon / Горизонт событий

    Распластавшись на спине, я могу почувствовать как (в)падаю 
    в сингулярное состояние своего разума;
    как сквозь туман я могу услышать, как кто-то зовет.
    Я знаю, что я замер в последний миг,
    размышляя над тем что, возможно, уже пришло время пересечь черту.
    
    Последнее, что мне нужно, это какая-либо внешняя поддержка;
    что бы я ни сделал, будет тем, что я должен сделать,
    и, если сила приложена, пусть она будет издалека.
    Прямо сейчас я выжидаю;
    подожди, я прикусил свой язык,
    надеясь, что отсрочу свой переход через черту.
    
    Все уходит так безмолвно и жутко,
    я могу услышать течение крови в своих ушах.
    Если я только смогу не растеряться, 
    если я только смогу не растеряться от головокружения,
    если я только смогу не растеряться,
    иначе я могу пересечь черту.
    
    Виден ли уже финиш или опускается туман?
    Геометрия размывается у края сцены.
    У крайнего предела не будет окончательного завершения,
    не будет поставлена точка над "i", не будет проведена черта у "t" -
    в конце концов, распоротый по швам, я пересеку черту.
    
    Примечание

    В этой песне автор отождествляет себя с некоторым объектом, падающим на черную дыру (небесное тело, гравитационное притяжение которого настолько велико, что его не может покинуть даже свет, который движущийся с максимально возможной в нашем мире скоростью). Жизненный путь человека - как траектория падения объекта на черную дыру, рано или поздно он перейдет так называемый горизонт событий - ту границу, за которой объект-человек станет полностью недоступен для людей из этой реальности. Автор не знает, в какой именно момент он перейдет эту границу, но рано или поздно это случится... При этом сам падающий объект-человек будет разорван мощными гравитационными силами черной дыры ("распоротый по швам").

    Песня напрямую связана с осмыслением пережитого Питером Хэммиллом инфаркта в декабре 2003 года. "Кардиологические" звуки скрипки и синтезаторный звон "медицинской аппаратуры" создают соответствующую атмосферу песни.


    Famous Last Words / Знаменитые последние слова

    "Если я закрою глаза, то смогу сделать вид,
    что все лучшее - уже позади меня, а худшее - в конце.
    Время попрощаться с публикой, которая восторгалась мною;
    она никогда не сможет понять,
    как глубоко я презирал все ее поклонение."
    
    Знаменитые последние слова,
    сказанные в шутку, случайно подслушанные,
    не это ли твое лучшее завещание?
    Или ты отчеканил эту фразу
    просто чтобы увидеть реакцию на нее,
    когда твое остроумие истощилось?
    Знаменитые последние слова,
    напоследок ты произнес их сам,
    какое же бесполезное расточение твоего дыхания.
    
    Когда ты сомкнешь свои глаза, будешь ли ты делать вид,
    что ничто плохое уже не произойдет, что мы все такие же близкие друзья?
    Так много лжи после того, как иллюзии разбиты,
    и все же любой ценой ты должен скрыть
    пустоту, в которой обычно жили твои истинные чувства.
    
    Знаменитые последние слова,
    они так явно пере-репетированы - 
    они звучат как притворство.
    Ты отклонишься от стиля,
    напоследок не признавая
    того, что все означает.
    Знаменитые последние слова,
    напоследок ты произнес их сам,
    какое же бесполезное расточение всего этого дыхания.
    
    (Уже немного поздно извиняться... 
    это гонка против хода времени,
    сейчас ты напоролся на торможение психики,
    время принять эту чашу с ядом,
    сейчас все твое время вышло.)
    
    Примечание

    Любопытно, что все попытки отождествить героя песни с каким-либо реальным персонажем потерпели неудачу. По всей видимости, он и его "знаменитые последние слова" выдуманы Питером Хэммиллом для этой песни. Более того, очень заманчиво рассматривать эту песню как элемент самоиронии и самопародии - уж слишком натурально певец проговаривает "цитируемую" фразу...


    Naked to the Flame / Голышом - в пламя

    Она разъярена, но предстанет перед камерой как тихоня,
    в задней комнате Агентств заключается сделка: цифры на шкуре.
    В безвоздушной истеричной атмосфере она - хозяйка увеселений,
    выглядит легкомысленно во всем, но ее взгляд - прохладнее прохлады.
    И она отрабатывает свой хлеб, и она танцует в темноте,
    и она борется за свою жизнь, как будто бы она понимает ее.
    И, хотя ее сердце - твердое, как камень,
    все же оно - тот кремень, который дает ей искру...
    Как мотылек - в пламя,
    она так страстно желала обладать им,
    ее амбиции обнажились.
    
    Как картинно изогнута выщипанная бровь, как навазелинены линзы.
    Как же иронично - 
    сейчас даже высокоинтеллектуальные критики кинулись ее защищать.
    И она кружится в свете рампы, но все больше и больше поражается 
    контекстом, в который она включена.
    Та ли это кожа, в которой она живет, или эта последняя из тех, 
    которые она эксплуатирует?
    Ничего похожего на даму, она разорена или сломлена?
    Девушка, женщина 
    обнажилась.
    
    Я хотел бы, чтобы она была анонимной, но сейчас все покровы сброшены,
    и, как же нелепо, она блистает, дам имя этому - шоу Саломеи.
    Ох, будь осторожнее с тем, чего ты желаешь, 
    а то тебе самой могут открутить голову,
    ты сама можешь попасться еще до того, как поймешь это;
    хотя и желала она света рампы, но она не готова была сгореть в нем.
    В конце игры подадут знаковое блюдо.
    Она зашла так далеко, как смогла, написав огнем свою судьбу.
    
    Мотылек достиг пламени
    голышом.
    
    Примечание

    Саломея - легендарная иудейская принцесса, падчерица Ирода Антипы - правителя Галилеи и Перии. Была известная своим мастерством танца, которым она настолько очаровала Ирода, что тот согласился выполнить любое ее желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя. Вскоре его голова были принесена ей на блюде.

    В песне автор проводит параллель между Саломеей древности и некой современной актрисой.


    Meanwhile My Mother / А тем временем моя мать...

    А тем временем, моя мать,
    чего же она ждет?
    Я не знаю...
    Возвращения любимых воспоминания
    или, возможно, причиняющих боль?
    По ней - не понять.
    
    А тем временем над ее головой
    пролетают все мои монологи.
    "О чем это ты говоришь, дорогой?"
    Пробираясь сквозь время как через сироп,
    ее глаза глядят в мои, 
    хотя она даже не замечает, что я пришел.
    
    Тем временем я собираю ее вещи
    и убираю их;
    между делом я внимательно осматриваюсь вокруг,
    потому что мы уже не навестим ее больше.
    
    А тем временем, моя мать,
    удаленность обосновалась в ее глазах,
    не беспамятная,
    но близкая к инертному состоянию,
    в котором она уже не поймет,
    как все уходит для нее.
    
    А тем временем, моя мать,
    потерянная в своем собственном мире,
    отвернулась посмотреть в окно
    на покрытую зеленью землю.
    Некоторые путешествия мы совершаем в одиночестве,
    так или иначе, мы покинем всех, кого знаем.
    
    А тем временем, моя мать,
    чего же она ждет?
    Время уходить.
    
    Примечание

    Песня посвящена матери Питера Хэммилла, умершей в 2002 году. По всей видимости, перед смертью она страдала болезнью Альцгеймера...


    Vainglorious Boy / Хвастливый парень

    Я говорил вам - угомонитесь, успокоитесь, пропустите Парня-Идиота.
    Он здесь, чтобы всучить вам какую-нибудь байку;
    как заносчивая белая ворона он входит такой застенчивый и робкий,
    а между тем раздувает свое хвастовство.
    
    Я говорил вам - бросьте это, отшвырните, идолизируйте Парня-Идиота;
    любите то, что он хочет, или, по крайней мере, проявите немного внимания,
    и он поверит во всю пустую раскрутку...
    Как архетипичный Гайдзин-Гой, 
    он играет в игру "Притязания Гения-Чужака".
    
    Он притворно раскается, чтобы перетянуть тебя на свою сторону.
    
    Ох, я говорю вам - расслабьтесь, успокойтесь, дорогу Его Идиотскому Величеству!
    Что произойдет, когда сократится аудитория?
    Поток иссякает, дорога идет под гору, мир никак не успокоится,
    правда, которую стоит сказать, - он обманул сам себя
    в порочном занятии гордыней взросления.
    Негде скрыться...
    
    Небеса шлют поздравления, что прямо означает отвесное падение 
    и горчайшую из пилюль, которую он не сможет проглотить.
    
    Самая идиотская вещь - это то, что мы и так всегда знаем:
    каким бы большим ни был успех, как бы высоко ты не взлетел,
    но все равно ты предстанешь перед этой аудиторией:
    ты, ты один.
    
    Ты предстанешь перед собой один,
    ты - идиот, парень-идиот.
    
    Примечание

    Гайдзин-Гой. В оригинале употребляется крайне странная конструкция, составленная из слов трех языков - Geijin-cum-goy. Гайдзин (geijin) - чужак, инородец - японская оскорбительная кличка для всех не-японцев. Гой (goy) - то же самое на идиш, означает - не-еврей (презрительно). Сum - латинская связка для слов, идентична союзу "и". По смыслу песни - паренек-идиот разыгрывает роль отверженного чужака-гения, вершащего великие дела.


    Of Wire, of Wood / Из струн, из дерева

    (Инструментальная композиция)

    Примечание

    В названии этой композиции - основные материалы, из которого сделано фортепиано, сольную партию которого и содержит трек. В подтверждении этой версии смотри соответствующую страницу буклета компакт-диска, на которой дан взгляд на этот музыкальный инструмент "изнутри" - одно лишь дерево да струны.


    Friday Afternoon / В пятницу днем

    Зачем ждать, когда что-нибудь произойдет,
    когда прямо на наших глазах
    слепая судьба прокладывает свои пути.
    Я только успел сказать "До скорой встречи".
    Мое фортепиано было настроено,
    когда ты выходил из комнаты.
    Казалось, что эта была самая обычная пятница.
    
    Частота звука 440 Герц,
    а давление - многие тонны;
    тяжесть жизни обрушивается на меня.
    Мне бы хотелось, чтобы тогда я смог сделать вид, 
    что мое фортепиано нуждается в настройке.
    Ты воспринял бы это по-дружески, 
    надеясь, что все образуется после выходных.
    
    У тебя билет на трибуны на матч в субботу,
    а после этого ты мог бы зайти выпить пива.
    В воскресенье днем ты отправился бы с семьей в парк,
    а позже, когда станет темно,
    ты сказал бы: "У нас все еще есть та старая искра",
    ты сказал бы: "Эх, какие же мы счастливчики, что мы здесь..."
    
    Так глупо и так бессмысленно...
    Порой нас что-то резко обрывает, таких шокирующе беззащитных.
    Я не знаю, что мне делать: мое фортепиано - расстроено...
    Это не то же самое, как я мог бы сделать вид,
    и едва ли оно когда-нибудь придет в норму.
    
    Застолье с обедом и выпивкой после завершения рабочей недели,
    и еще есть время на один тост перед его уходом.
    Быстрый взгляд на часы, и вот уж время направиться домой.
    И потому его "до встречи" в сторону леди,
    схватил ключи от своего Мерседеса,
    подумав: "А может, стоит взять такси?..."
    Но - нет.
    
    Пьяный вдрызг, он столкнется с тобою лоб в лоб.
    В самую обычную пятницу днем.
    
    Примечание

    440 Гц - частота звука, соответствующая ноте "ля" первой октавы. Камертоны с такой частотой используются для настройки инструментов, в том числе и фортепиано.

    Ах да... И, пожалуйста, обратите внимание на предупреждение Питера Хэммилла: не садитесь за руль авто, если вы выпили.


    White Dot / Белая точка

    Ничто - как нечто другое,
    все - как то же самое,
    наше развитие прервано
    серией случайных событий,
    выстроившихся в логическую цепочку.
    
    Ничто - как все другое,
    как все, что ты назовешь.
    Помпезность нерушима,
    мы приблизились к скорости 
    убегания от границ нашей смертной плоти.
    
    Потому ничто - как нечто другое,
    потому все - соответствует.
    Мы крайне зависимы от 
    само-обманывающего чувства того, что мы сделали,
    и того, что мы сделаем, если у нас будет время 
    с ничем другим в голове.
    
    Время на размышление нынче в моде.
    Ты демонстрируешь слабое представление о состоянии своего тела.
    Хотя и цветущий во всех внешних проявлениях,
    внутри времени белой точки.
    
    О, ничего не приходит в голову.
    Так ничего и не приходит в голову.
    Придет ли что-нибудь в голову,
    если в конце концов ты ничего не помнишь?
    
    Примечание

    Под белой точкой имеется в виду пятно на экране старых телевизоров, возникающее сразу после их выключения. Телевизор уже выключен, но пока еще дает картинку этой белой точки ("ничто"). Зрители замирают "внутри времени белой точки". С одной стороны, песню можно воспринять в общем контексте всего альбома - переход из некого одного состояния в другое (физическая смерть). С другой стороны, можно рассматривать ее как рассказ об отупении аудитории современных телеканалов, потери способности критически мыслить (смерть ментальная).


Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2006-2007


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024