Peter Hammill - In a Foreign Town / В незнакомом городе

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2006

  1. Hemlock / Цикута
  2. Invisible Ink / Невидимые чернила
  3. Sci-Finance (Revisited) / Научное финансирование (переработанное)
  4. This Book / Эта книга
  5. Time To Burn / Время сжигать
  6. Auto / Авто
  7. Vote Brand X / Выбирайте товар Икс
  8. Sun City Nightlife / Ночная жизнь в Городе Солнца
  9. The Play's The Thing / Суть - в представлении
  10. Under Cover Names / Под тайными именами
  11. Smile / Улыбка


    Hemlock / Цикута

    Вот она появляется на экране - 
    пропаганда военно-индустриальной машины.
    К настоящему моменту у нас небольшой выбор:
    когда наши хозяева говорят нам "улыбайтесь", мы радуемся.
    Пока ядерный щит надежно стоит на месте,
    мы убеждены в выживании рода человеческого.
    
    Земля - плоская, а свиньи могут летать - 
    давай, глотай это и верь в ложь.
    В этом кегельбане все слепы:
    кегли падают от грёз человечества.
    
    И ядерная энергия так же безопасна как ад - 
    давай, глотай это, молодой Вильгельм Тель.
    Земля - плоская, а свиньи могут летать - 
    если ты проглотишь это, то поверишь в ложь.
    
    В банках совершаются коммерческие сделки - 
    конечно же, помощь странам Третьего Мира не даст никакого дохода.
    Если в кладовой полки пусты, то пусть люди едят пирожные
    и благодарят правительство за то, что есть воздух.
    Тем временем, в застенках тайная полиция 
    борется за свободу, отстаивает справедливость, хранит мир.
    
    Папа Римский говорит с богом, Аятолла - тоже -
    давай, глотай это и верь, что это - правда.
    Земля - плоская, а свиньи могут летать - 
    если ты проглотишь это, то поверишь в ложь.
    Это - мир цикуты.
    
    Это - мир цикуты, которую мы должны выпить - 
    давай, глотай это и не пытайся думать.
    Это - мир цикуты, перед которой мы все стоим - 
    давай, глотай это зелье
    с горьким послевкусием.
    Это - мир цикуты.
    
    Примечание

    В древних Афинах преступнику, приговоренному к смерти, давали выпить бокал ядовитой цикуты (болиголова). Например, таким образом был казнен философ Сократ (более подробно - см. здесь).

    Ставшей крылатой фразу "Пусть едят пирожные!" (Qu'ils mangent de la brioche!) произносит некая Великая Княгиня - персонаж книги "Верую" (1760) французского философа Жан-Жака Руссо - в ответ на сообщение о том, что беднякам не хватает хлеба. Позже авторство этой фразы ошибочно приписывали королеве Марии-Антуанетте.


    Invisible Ink / Невидимые чернила

    В соответствии с инструкцией
    конверт запечатан:
    мы ждем обновления,
    чего-то вроде переизобретения колеса.
    Кто сделал мир таким сложным?
    Кто заставляет разгадывать пароль?
    Я пробуждаю себя, я встряхиваю себя,
    ругаю себя, но все равно не вижу...
    Эзотерическое потеряно во мне.
    
    В соответствии с инструкцией
    они говорят на многих языках
    в бесконечных вариантах,
    и последний шаг на лестнице - нижняя ступенька.
    Схема столь запутана,
    анаграмматическая головоломка;
    я пробуждаю себя, я встряхиваю себя,
    ломаю себя и нахожу в себе 
    эзотерический механизм,
    эзотерическое невидимо.
    
    В соответствии с инструкцией
    скажи нам, что ты думаешь;
    они потеряли нечто при переводе,
    возможно, они написали это невидимыми чернилами.
    
    Эзотерический механизм,
    эзотерическое невидимо;
    эзотерическое потеряно во мне,
    эзотерическая невидимость.
    
    Кто сделал мир таким сложным?
    Кто поместил "альфу" в ABC?
    я пробуждаю себя, я встряхиваю себя,
    ломаю себя, но, в конце концов,
    эзотерическое потеряно во мне.
    Эзотерическое, нет времени думать,
    эзотерическое, начертанное невидимыми чернилами.
    
    Невидимыми чернилами,
    невидимые чернила,
    невидимыми чернилами.
    
    

    Sci-Finance (revisited) / Научное финансирование (переработанное)

    Ты приобрел некоторое количество акций, это рискованное вложение финансов,
    ты делаешь ставку на "золотые" боны,
    ты тесно втянут в долговые обязательства,
    игра началась.
    
    На бумаге тебе улыбнулась удача,
    как же она сияет на мониторе!
    Но простая истина в том, что рано или поздно
    рынок поиграется тобой.
    
    Отсюда уходит дневной свет!
    Ночь придет в город уж скоро.
    В танце типичных капиталистов
    какой дудочник задает мелодию?
    
    Деньги - идеал, деньги - власть,
    деньги - глубокое наслаждение, 
    тяжело работать 24 часа в сутки -
    ох, но ведь деньги - не дешевые.
    
    Ты совершил несколько хороших сделок; 
    я слышу, ты уже говоришь, что 
    Иуда и Фауст морально безупречны...
    Когда результат последней из сделок станет ясен, 
    что появится на экране?
    Отсюда уходит дневной свет - 
    ночь придет в город уж скоро.
    В танце типичных капиталистов
    какой дудочник задает мелодию?
    Одни деньги.
    
    Но сделка поглощает нас:
    мы помещаем себя в капитал;
    когда мы построили храм денег-бога,
    мы открыли ящик Пандоры.
    Отсюда уходит дневной свет,
    сейчас в зале тишина,
    только денежные компьютеры 
    приватно общаются,
    нет больше людей.
    
    Нет больше людей,
    одни деньги, одни деньги.
    То ли это, что ты хотел?
    То ли это?
    Отсюда уходит дневной свет.
    
    Примечание

    Песня Sci-Finance (в которой речь идет о коммерсанте, играющем на бирже) исполнялась группой Van der Graaf еще в 1977-78 годах и была представлена на концертном альбоме Vital (1978). При записи диска In a Foreign Town (1988) Питер Хэммилл решил заново обратиться к ней, переписав ее лирику (без существенного изменения смысла), вследствие чего к песне добавлено пояснение "revisited". Интересующиеся могут сравнить новый текст песни со старым - см. перевод здесь. Что касается названия песни, то оно - очередное словотворчество Питера Хэммилла (на этот раз - с явной издевкой). Sci-Finance образовано от общеизвестного сокращения Sci-Fi (Science Fiction - научная фантастика) и Finance (финансовое дело, наука об управлении финансами).


    This Book / Эта книга

    Вдали от прошлого, этот шанс - последний,
    мы полностью меняемся,
    мы двигаем праздник, мы - движение.
    Я видел, как ты стала невестой солнца,
    ты сдалась так очаровательно,
    принеся себя в жертву преклонению.
    
    Эта книга закончена, и я отложил ее,
    эта книга закончена, и я отложил ее,
    я спасен, я спасся ради будущего.
    Эта книга закончена, и я отложил ее,
    почувствовал, что я не одинок в этом незнакомом городе,
    я спасен, я отплываю в будущее.
    
    Но еще вчера вечером
    я стоял под проливным дождем и кричал на гром - 
    говорил: "Боже, я начинаю понимать сокрытую тайну".
    Боже, компас упал мне в руку,
    я могу плыть к далекому горизонту...
    
    Можешь ли ты представить себе зеркало,
    в котором никогда не сможешь увидеть самого себя?
    
    Вдали от прошлого, бунтари,
    мы полностью меняемся,
    мы ломаем шаблоны, мы в исступлении.
    Я видел, как ты оседлала ветер и приливы с отливами,
    мой темный ангел, ты салютуешь мне самурайским мечом,
    окончена глава...
    
    Эта книга закончена, и я отложил ее,
    почувствовал, что я не одинок в этом незнакомом городе,
    я здесь, но теперь я ближе к будущему.
    
    Но еще вчера вечером...
    
    Эта книга закончена, и я отложил ее,
    почувствовал, что я не одинок в этом незнакомом городе,
    эта книга закончена, и я отложил ее.
    
    

    Time to Burn / Время сжигать

    Время сжигать, мы могли бы говорить обо всех наших проблемах...
    Остались ли надежды все такими же неразбитыми?
    Звучат ли произносимые слова все также искренне?
    Ох, и где же ты?
    
    Время сжигать, поминки и венчания, небесные хоры,
    и, пока одна рука пожимает руку, заключая сделку,
    другая - подбрасывает топливо в погребальный костер "сати";
    так что мы все в огне,
    горим ради будущего.
    
    Так много времени желаем и надеемся,
    вскоре будущее придет
    со свадебным венком на венчание
    в руках блудного сына.
    Так много осталось несделанного,
    мы все здесь со временем, данным на то, чтобы сжечь.
    
    Так много времени принимаем желаемое за действительное,
    всю невиннейшую ложь
    с пустыми уловками на пределе
    и нарушенным порядком служб.
    Нет времени на прощание,
    когда же мы, наконец, начнем учиться?
    
    Время сжигать, поминки и венчания смешались,
    все лица слишком знакомы
    в водовороте дежа-вю.
    Ох, но где же ты?
    
    Время сжигать, все наши жизненные пути объединились 
    в обращении с оборота почтовой открытки,
    все воспоминания освобождаются перед одной границей.
    Освободились и ушли в землю,
    освободились и ушли навсегда.
    Освободились и ушли в землю,
    и я еще вспомню 
    так много всего потерянного и найденного.
    Мы все здесь со временем, данным на то, чтобы сжечь.
    
    Комментарий

    Эту песню Питер Хэммилл посвятил основателю легендарной фирмы звукозаписи Charisma Тони Страттон-Смиту (Tony Stratton-Smith), умершему незадолго до записи этого альбома. Благодаря этому замечательному человеку, которого музыканты звали Стратом, мир узнал о таких группах как Van der Graaf Generator, Genesis, Brand X, Atomic Rooster и др.

    Сати - публичное самосожжение вдовы вместе с телом умершего мужа; древний обычай в Индии, официально запрещенный англичанами в XIX веке, но иногда практикуемый и в наше время.


    Auto / Авто

    Вот чувство, которое я ни на что не захочу променять - 
    на острие атаки, 
    танцующее в ритме щеток стеклоочистителя.
    Далеко впереди по автобану
    фары, похожие на поток лавы;
    далеко впереди на расстоянии - то место, куда мы стремимся,
    где мы окажемся.
    
    Давай назад в машину, будем ехать всю ночь;
    у нас нет определенного пункта назначения,
    но, мы можем поехать, куда бы мы ни захотели.
    Так что давай назад в машину, поехали куда угодно...
    Уж лучше путешествовать с надеждой, 
    чем приезжать, в любом случае.
    
    Пока ты сверяешься с картой,
    как будто с какой-то глупой книжонкой,
    наши паспорта стали анонимными...
    Воткни булавку в крайний предел.
    Я могу водить авто часами,
    не нуждаясь в том, чтобы знать, куда ехать;
    я могу водить авто вечно, 
    с какой-нибудь классической музыкой по радио.
    
    Давай назад в машину, вернемся к лихой езде,
    и, если мы будем путешествовать с надеждой, 
    то точно будем знать, что мы живы.
    Давай вернемся в авто, давай поедем в любое место,
    уж лучше путешествовать с надеждой, 
    чем приезжать в любом случае.
    
    Мы можем водить авто вечно, 
    мы можем водить авто вечно, 
    я заметил, что ты задумалась, 
    спорим, что мы можем водить авто вечно
    в никогда не существовавшей стране метафор.
    
    Давай назад в машину, будем ехать всю ночь;
    у нас нет ключа к трассе,
    но мы можем поехать, куда бы мы ни захотели;
    вернемся в авто, давай поедем в любое место,
    уж лучше путешествовать с надеждой, 
    чем приезжать в любом случае.
    Так давай назад в машину, давай побыстрее,
    и, если мы путешествуем с надеждой, 
    то точно знаем, что мы живы.
    
    Давай вернемся назад в машину.
    Давай же вернемся назад в машину,
    настроимся на мелодию мотора машины,
    вернемся.
    
    

    Vote Brand X / Выбирайте товар Икс

    Вот - современный политик, он - вовсе не дурак,
    он верит в охват целевой группы как в инструмент продвижения.
    Поверьте ему, ведь у него такое правильное лицо,
    ну а если вы сомневаетесь -
    тогда вот вам навязчивый слоган.
    
    Он - человек с твердыми убеждениями, 
    с сердцем, которое управляется мозгом:
    вы видели его рекламные ролики по телевизору,
    вы видели плакаты,
    вы видели рекламные объявления в газетах,
    так разве нужно объяснять что-нибудь еще?
    Всего пару слов, чтобы поднять рынок,
    всего лишь одно сообщение, которое настигнет цель,
    обещания, который рассыпаются в прах.
    Он - человек, которому вы можете поверить.
    Он - один из тех, кто сейчас в политике.
    
    Политика сейчас - это вроде продажи стирального порошка,
    не бросайте деньги на ветер, вы - счастливые покупатели:
    полная гарантия,
    пять лет бесплатного пользования товаром.
    
    Он - человек, которому вы можете поверить.
    По распечатке исследования рынка он знает, какую правду должен говорить;
    он получил оценку надежности, она хорошо служит;
    да, он сейчас на пути избрания в большую политику.
    
    Поверь в манифест пропагандиста,
    поверь в ролик политика,
    поверь в объявления о покупке твоего выбора.
    
    Выбирайте товар Икс - это вроде продажи стирального порошка,
    что же дальше? Вы - счастливые покупатели:
    полная гарантия...
    Что же дальше?
    Предъяви-ка чек на проверку...
    
    Пользование товаром бесплатно,
    пользование товаром стало бесплатным,
    выбирайте товар Икс.
    
    

    Sun City Nightlife / Ночная жизнь в Городе Солнца

    В город уперлась кривая дорожка,
    на тебя, балансирующего на натянутой проволоке, глазеют - 
    ты живешь, как живется, ты получишь именно то, что заслуживаешь:
    высшее общество, погружение в этот высший свет,
    ночная жизнь в Городе Солнца:
    ты станешь мотыльком, сгоревшим в пламени.
    
    Это мир богачей, отвергай всех этих бедняков и неудачников;
    показное бросание денег на ветер - единственное правило,
    но закон возмездия будет предельно жестоким.
    
    О, но ты не должен прекращать думать о своем месте на планете;
    если ты перестанешь - то можешь стать бесчувственным,
    и уже не важно, состоится ли завтра представление.
    В конце концов, это ограниченное местечко станет таким обыденным. 
    Высший свет высшего общества,
    танцующий ночью,
    протанцовывающий все свое моральное бытие.
    
    Ночная жизнь, высший свет, высшее общество, сумерки...
    О, но ты не должен даже задумываться о своем месте на планете;
    ты не смотришь дальше, чем дно твоего бокала,
    даже не думаешь о том, как будешь чувствовать себя завтра,
    не прекращаешь танцевать, ведь тогда корабль утонет...
    В конце концов, это все исчезнет еще до того, как ты вспыхнешь.
    
    Высший свет высшего общества,
    ночная жизнь в Городе Солнца,
    ты станешь мотыльком, сгоревшим в пламени...
    Сумерки высшего общества,
    полуночный звон...
    Ты все еще протанцовываешь все свое моральное бытие..
    
    

    The Play's the Thing / Суть - в представлении

    Как же мог он столько всего знать?
    Как же мог он вынести такое знание?
    Как же мог он осмеливаться описывать это в пьесах?
    Что сказал бы на это Шекспир,
    если бы вернулся сегодня?
    Думаю, он бы узнал эти душевные метания.
    
    Как же мы продолжим?
    Никто не знает, где они находятся,
    никто не знает, кто они,
    и где они побывали.
    Что имел в виду писатель?
    Как нам сыграть эту сцену?
    Чего же не знал Шекспир из того, что знаем мы сейчас?
    
    Напрягите мышцы,
    облачитесь в бешенства личину,
    вся история - драма,
    а мир - это сцена.
    
    "There is a history in all men's lives,
    figuring the nature of the times deceas'd;
    The which observ'd, a man may prophesy,
    with a near aim, of the main chance of things
    as yet not come to life, which in their seeds
    and weak beginnings lie intreasured.
    Such things become the hatch and brood of time..."
    
    О, но представление продолжается
    и через семь столетий:
    на самом деле, этот человек - зеркало для всего мира.
    И вот уже седьмой акт,
    смотри, как треснуло зеркало,
    и вот уж не осталось ничего для человечества.
    
    Чтобы овладеть совестью
    народов и королей,
    вся история - драма,
    суть - в представлении, суть - в представлении, суть - в представлении.
    
    Как же мог он столько всего знать?
    
    Примечание

    В названии песни - цитата из пьесы Вильяма Шекспира "Гамлет, Принц Датский":

                                I'll have grounds
     More relative than this: the play's the thing
     Wherein I'll catch the conscience of the king.
    
     Но доказательством покрепче я скоро буду обладать.
     Поймать в ловушку совесть короля
     Своею пьесою надеюсь крепко я.
         (Перевод с английского В.Рапопорт)

    В песне дается дословная цитата из пьесы Вильяма Шекспира "Генрих IV" Часть 2, акт III, сцена 1. Вот два варианта стихотворного перевода этого отрывка:

     "Жизнь каждого все то же повторяет,
     Что до него и прежде совершалось,
     И человек, в прошедшее вникая,
     Предсказывать довольно верно может
     Ход будущих событий, не успевших
     Еще на свет родиться, что таятся
     В зародышах и семенах, но время
     Их высидит и выведет наружу."
         (Перевод с английского П.А. Каншина)
    
     "Есть в жизни всех людей порядок некий,
     Что прошлых дней природу раскрывает.
     Поняв его, предсказывать возможно
     С известной точностью грядущий ход
     Событий, что еще не родились,
     Но в недрах настоящего таятся
     Как семена, зародыши вещей."
         (Перевод с английского Е. Бируковой)

    Кроме того, в сточке песни

     Stiffen the sinews,
     wear hard-favour'd rage,

    имеется слегка искаженная цитата из пьесы Вильяма Шекспира "Генрих IV", акт III, сцена 1:

     Stiffen the sinews, summon up the blood,
     Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
    
     Кровь разожгите, напрягите мышцы,
     Свой нрав прикройте бешенства личиной!
         (Перевод с английского Е. Бируковой)

    Under Cover Names / Под тайными именами

    Спасибо, не нужны нам воспоминания, спасибо, не нужно ничего,
    мы никак не можем стереть список или придумать спасение 
    от своих имен.
    Спасибо, не нужны нам воспоминания, но вот они приходят вновь,
    эта жизнь бежит на месте, хотя мы скрываем многое
    под нашими тайными именами.
    
    Мы уже не сможем изменить свое прошлое, 
    разве только если поменяем свою кожу.
    
    Но мы продолжаем думать, что можем уйти куда-нибудь,
    где ни одна душа не будет знать, откуда мы пришли,
    с личным приговором в голове, 
    что мы больше не будем знать наших собственных имен.
    
    Спасибо, не нужны нам воспоминания, 
    спасибо, не нужны.
    
    Назови их другими именами и обернись - 
    мы уже не сможем оттереть пятна, 
    разве только если смоем их.
    
    Спасибо, не нужны нам воспоминания, помещенные в рамки.
    Мы не можем изменить шаблоны вещей, которые произошли 
    под тайными именами.
    
    И мы продолжаем уклоняться от настоящего раскаяния
    с новыми личностями и наилучшими планами;
    и мы продолжаем работать вне пределов тени,
    но тень будет опережать человека.
    С личным приговором в голове,
    что никакие псевдонимы не скроют наш позор,
    мы теряемся в джунглях своего собственного творения,
    мы теряемся в лабиринте тайных имен...
    Мы уже не можем изменить свое прошлое, 
    разве только если переживем его опять.
    Мы уже не можем поменять свою кожу, 
    разве только если узнаем свои настоящие имена.
    
    Никто не знает наши настоящие имена,
    никто не знает их настоящие имена,
    мы скрываемся под тайными именами...
    спасибо, не нужны нам воспоминания.
    
    

    Smile / Улыбка

    Везде - шуточки,
    секретная сделка заключена -
    говорят деньги, пара хороших рекомендаций,
    политики бегают, как заводные мышки,
    всё соответствует генеральному плану.
    
    База данных - по телефону,
    кабельный солнечный свет затопляет твой дом - 
    что ж, настали хорошие времена?
    Жирные коты толстеют день ото дня;
    те, кто пересидит это время, пойдет своим путем,
    так что всё не так уж и плохо.
    
    О, улыбка поднимается над этой страной,
    о, самодовольная ухмылка невежества;
    о, ты просто обязан продолжать играть в эту игру.
    эту шутка - над нами:
    и от этого ещё смешнее.
    
    Всё - замечательно,
    а объективность - табу.
    Само-удовлетворенность раздувает
    мелкие достижения, скрывая
    все ошибки и неудачи,
    и, если ты не будешь улыбаться вместе со всеми,
    то ты будешь врагом общества, ты будешь вне его...
    Чёрные списки - в твоей почте.
    Нет места для сомнения,
    мы все будем равны, когда поделим всё,
    а чужаки не получат ничего.
    
    Примечание

    Текст песни - перевод с немецкого песни Герберта Гронемейера (Herbert Gronemeyer).

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 2006
В процессе перевода неоценимую пользу оказала Ирина Петрушанко. Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению целого ряда туманных мест.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024