Van der Graaf Generator - The Aerosol Grey Machine / Серенькая машинка с аэрозолем

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru

  1. Afterwards / Впоследствии
  2. Orthenthian Street / Улица Ортентиана
  3. Running Back / Бегу назад
  4. Into a Game / В игре
  5. Ferret and Featherbird / Нить и оперившаяся птица
  6. The Aerosol Grey Machine / Серенькая машинка с аэрозолем
  7. Black Smoke Yen / Черная тяга покурить наркотик
  8. Aquarian / Водолей
  9. Giant Squid / Гигантский кальмар
  10. Octopus / Осьминог
  11. Necromancer / Некромант


    Комментарий

    При переводе лирики первого альбома группы Van der Graaf Generator "The Aerosol Grey Machine" решено было придерживаться порядка песен, соответствующему CD-версии альбома от фирмы Fie! (без бонус-треков). Версия альбома на виниле отличается от цифровой отсутствием песни Ferret and Featherbird и отрывка Giant Squid - вступления к песне Octopus. Кроме того, на виниле песня Orthenthian Street разбита на две части, а песни Necromancer и Octopus поменялись местами. (Более того, на самом первом издании пластинки песня Necromancer вообще отсутствовала.)


    Afterwards / Впоследствии

    Ты смотришь своими желтыми глазами,
    которые больше, чем весь мой разум;
    в вязкий омут радости, расслабляясь, мы соскальзываем...
    Все это слишком прекрасно,
    чтобы можно было сохранить в моей памяти,
    и, когда мы погружаемся в сон, что-то остается неразделенным.
    
    Но, пока ты созерцаешь цветок, что был здесь вчера,
    слеза возникает 
    прямо под мягким покоем твоих теней...
    Мир слишком пустынен,
    чтобы передать сообщение,
    но между исчезающими границами покоя
    ты движешься.
    
    Лепестки, что цвели, 
    стали лишь клочками бумаги в твоих руках;
    твои глаза, которые были так чисты ночью, 
    стали непроницаемыми после того, как ты встала.
    Ты была слишком прекрасной,
    чтобы это продолжалось...
    Эти видения мерцают и растворяются 
    в стекле.
    
    Лепестки, что цвели, 
    стали лишь клочками бумаги в твоих руках.
    

    Orthenthian Street / Улица Ортентиана

    Я чувствую тягу к морю, я хочу бродить по песчаным дюнам;
    я надеюсь, вы простите меня, 
    если я скажу, что не могу взять вас с собой...
    Когда-нибудь я должен буду уйти, 
    хотя бы для того, чтобы выйти из игры, 
    в которую все мы вовлечены.
    
    Вся любовь, которой я живу, могла закончиться вчера,
    если бы выпало слишком много снега на Автостраде.
    Если это когда-нибудь произойдет, 
    не надо чувствовать себя виноватыми,
    я не буду чувствовать себя одиноким:
    это всего лишь еще одна зона для путешествий,
    в которую вы не можете попасть.
    
    Нельзя остановиться даже на секунду:
    мы могли бы увидеть, какие же мы все глупые.
    не выходите даже на миг,
    вас может сбить проходящая мимо машина.
    Мечты рушатся и рассыпаются в прах,
    пока мы путешествуем, думаю, так и должно быть.
    Но, пока мы в дороге, наши дни будут пылать яркими красками;
    и, когда мы расстанемся, как вы знаете, мы должны будем,
    мы уйдем, двигаясь 
    очень медленно,
    очень медленно.
    
    Дорожные знаки мелькают как мушки,
    становится поздно, и мы едем домой.
    Все мы движемся параллельными путями,
    направляясь в сумеречную зону.
    Все, чего я хочу сейчас, - чтобы вы были рядом,
    да, это приятная поездка,
    когда мы вместе.
    
    Да, это солнечный день, мы в нашем морском путешествии;
    вода может быть холодной в бухте,
    но мы в безопасности на нашем паруснике,
    и, если будет лед, вы можете вернуться домой по земле,
    все также держась за мою руку,
    если вы все еще хотите этого...
    
    Комментарий

    Во время одной из первые поездок Питера Хэммилла вместе с группой, музыканты почти час искали отель на несуществующей в реальности улице Ортентиана. Первый опыт жизни в группе и лег в основу этой песни. "Сумеречная зона" - научно-фантастический сериал на телевидении, сюжет которого позже лег в основу одноименного фильма.


    Running Back / Бегу назад

    Я думал, что брошу это навсегда,
    потому что все мои действия остались непонятыми.
    Я думал, что действительно уйду,
    что меня возвращающегося тебе не суждено будет ощутить.
    Я думал, что сделаю это,
    да, я действительно думал, что сделаю это,
    но потом ты улыбнулась, ты не сердилась на меня,
    сейчас я бегу назад...
    бегу, бегу назад.
    
    Я увидел видение давно ушедшей любви
    и пронзительного ветера, дувшего с Востока.
    Я знаю, что могу сказать: "я сделал все возможное",
    но больше не было теплых ветров с Запада.
    Все же я думал, что сделаю это,
    да, я действительно думал, что сделаю это,
    но потом ты улыбнулась, ты не сердилась на меня,
    сейчас я бегу назад...
    бегу, бегу назад.
    
    Я думал, что никогда не буду скучать по тебе,
    и я действительно верил, что мы никогда больше не поцелуемся.
    И я думал, что в последний раз прикосаюсь к твоей руке,
    но твоя любовь затянула меня назад, как зыбучий песок.
    Все же я думал, что сделаю это,
    да, я действительно думал, что сделаю это,
    но потом ты улыбнулась, ты не сердилась на меня,
    сейчас я бегу назад...
    бегу, бегу назад.
    
    Я возвращаюсь домой.
    

    Into a Game / В игре

    Я никогда не думал, что все могло дойти до этого,
    ты сидишь и плачешь,
    вцепившись своими пальцами 
    в то, что уже умерло.
    Сейчас мы - в игре,
    и все это как-то непривычно.
    
    Лишь однажды мы были честны;
    сейчас же мы строим друг для друга шарады,
    скрываемся за треснувшими отражениями
    с подмостков других людей;
    сейчас мы - в игре,
    и все это как-то непривычно,
    но, в то же время, и очень знакомо...
    Правила никогда не менялись;
    я это знаю, но вот ты?
    
    Я все это уже видел,
    и эта игра уже не трогает меня,
    но закрывать дверь 
    в любом случае непросто.
    
    Взгляни на карты в твоих руках:
    короли превратились в джокеры,
    нет поводов для веселья:
    ситуация безнадежна.
    Сейчас мы - в игре,
    и все это как-то непривычно,
    но, в то же время, и очень знакомо...
    Правила никогда не менялись;
    я это знаю, но вот ты?
    
    Давай закончим это прямо сейчас.
    
    Не стоит искать у меня утешения.
    Я устал, и нет нужды напоминать мне о 
    твоей потерянной невинности.
    

    Ferret and Featherbird / Нить и оперившаяся птица

    Время разделило нас:
    в прошедшие месяцы, я чувствовал, как ты ускользаешь,
    в то время как твои и мои слова перекликались 
    как детские стишки,
    пока нам не стало нечего сказать друг другу.
    
    Расстояние разделило нас уже давно,
    и наши воспоминания поблекли...
    Вдали от тебя я перестал улыбаться,
    потому что ничто уже не воспринималось как раньше.
    
    Вот так это казалось неделю назад,
    далеко и во времени, и в пространстве.
    
    И время, и пространство теперь меж нами,
    они создали связь, чтобы довести всё до конца.
    Ничто никогда не разбивается,
    ты знаешь, как случается:
    время и пространство оберегают любовь.
    
    Комментарий

    "Featherbird" - неологизм, придуманный Питером Хэммиллом, - состоит из слов "перо" и "птица". Т.е., как это не было бы странно, но - оперённая, пернатая птица. Вообще-то, птиц без перьев в природе не существует, и, обратно, только у птиц есть перья. Заметим, что птенцы многих видов птиц рождают без перьев. Только с течением времени они оперяются - у них вырастают перья. По всей видимости, в слове "featherbird" подразумевается, что данная птица - уже взрослая, у нее выросли перья, она уже может летать.

    Основное значение слова "ferret" - прирученный хорёк, которого используют охотники для отлова кроликов и прочей мелкой живности. В переносном смысле это слово иногда используется как синоним слов "сыщик", "ищейка". По смыслу песни название можно перевести как "Хищник и жертва", пессимистично преполагая дальнейшее развитие событий (так, например, сделали итальянцы при переводе лирики этого альбома).

    Другую интересную интерпертацию названия дает второй, редко используемый смысл слова "ferret" - плотная прочная тесьма. В этом случае героиню песни можно сопоставить с птицей (у нее уже выросли перья, она может летать, более того - она улетела), с которой героя даже на большом расстоянии связывает крепкая нить чувства. В качество подтверждения этой версии - см. вторую строчку последнего куплета песни.

    Было решено перевести название песни в соответствии с последней версией. Тем не менее, хотелось бы, чтобы читатель/слушатель обратил внимание на другие описанные више варианты. Как известно, Питер Хэммилл в своей лирике очень часто сознательно использует многозначность.


    The Aerosol Grey Machine / Серенькая машинка с аэрозолем

    Всего один вдох - и мгновенная смерть,
    это Серенькая машинка с аэрозолем!
    Всего один вдох - и мгновенная смерть,
    это Серенькая машинка с аэрозолем!
    
    Однажды ты идешь по улице,
    на ней появляется человек, одетый во все серое;
    он брызгает тебе в лицо чуть-чуть аэрозоля,
    и ты чувствуешь, что улетаешь отсюда...
    
    Всего один вдох - и мгновенная смерть,
    это Серенькая машинка с аэрозолем!
    
    "Купите себе домой Серенькую машинку с аэрозолем прямо сейчас!"
    "Нет. Нет. Я не собираюсь делать это."
    

    Black Smoke Yen / Черная тяга покурить наркотик

    (Инструментальная композиция)

    Aquarian / Водолей

    Сейчас мы сидим здесь, на нашем отдельном месте,
    охотно натянув на себя счастливые лица.
    Солнечный свет появился в нашем мире, наша радость 
    появилсь из испорченности.
    Сейчас мы движемся от одной любви к другой, 
    и так получается проще.
    Мы катаемся на радугах 
    и счастливы сегодня.
    Сейчас мы движемся к солнцу по всем направлениям;
    мы завернуты в покровы мистической защиты...
    Много шутим, кто курит, кто - нет,
    направляем наши яхты к свободе,
    хотим стать Водолеями!
    
    Я держу серебряный блестящий метал в ладони
    моей руки-лепестка, наблюдая, как он трепещет:
    вздохнуть слишком близком - это смерть,
    ах, но разве дыхание - не путь к освобождению?
    Вскоре мы встретимся 
    в нашем гигантском серебряном туннеле,
    желая, чтобы каждый пришел сюда,
    а значит - и ты!
    Сейчас мы движемся к солнцу по всем направлениям;
    мы завернуты в покровы мистической защиты...
    Вычерчиваем карту, рукоплещем тому,
    что мы счастливы сегодня и уверены в том,
    что на самом деле мы все Водолеи!
    
    Почти без денег... да и кому нужен хлеб?
    Ну, я имею в виду, что это просто дорога к свободе!
    Все слишком смешно, мы просто поднимаемся все выше,
    смотрим на дурацкие зрелища вокруг, кому они нужны?
    Вскоре мы встретимся 
    в нашем гигантском серебряном туннеле,
    желая, чтобы каждый пришел сюда,
    а значит - и ты!
    Сейчас мы движемся к солнцу по всем направлениям;
    мы завернуты в покровы мистической защиты...
    Освещаем путь, исправляем прошлое,
    сражаемся с тьмой как центурионы,
    пишем наши имена - Водолеи!
    
    Пишем наши имена, пока идем к солнцу,
    мы - Водолеи!
    
    Комментарий

    Песня посвящена движению хиппи (дети цветов, солнца), мюзиклу "Hair" и наступлению Эры Водолея. (Отметим, что, по субъективному впечатлению, песню можно воспринимать и как во славу движения хиппи, так и с легким, незлым подсмеиванием над ним.) "Hair" ("Волосы") - знаменитый бродвейский мюзикл Дж. Радо (James Rado), Дж. Раньи (Jerome Ragni) и Г. Макдермота (Galt MacDermot), поставлен в 1968 и с большим успехом шел до 1972. Стал заметным явлением контркультуры и "сексуальной революции" 60-х гг., поскольку в нем впервые актеры выступали в обнаженном виде и использовали крепкие выражения. Однако главным достоинством была яркая музыка, а один из номеров - "Эра Водолея" ("Age of Aquarius") - стал международным хитом и был включен в репертуар многих эстрадных и симфонических оркестров мира. Спектакль не связан общим сюжетом и представляет собой набор эпизодов, выражающих тревогу, устремления и идеалы молодежи 1960-х, в особенности ее антивоенные настроения - протест против войны во Вьетнаме и воинского призыва.


    Giant Squid / Гигантский кальмар

    Я хотел бы, чтобы ты меня отпустила навеки,
    но уж слишком глубоко кольца заклеймили мои руки.
    

    Octopus / Осьминог

    Я хочу слагать для тебя длинные поэмы, наполненные огнем,
    ты, которую я не знаю.
    
    Сейчас мой разум проверяется любовью, 
    которая извивается и колышется из стороны в сторону
    и которую ты скоро сможешь увидеть...
    Я хочу, чтобы ты низверглась сквозь десять тысяч радуг со мною
    и вытащила горы из моря:
    ты, которую я сейчас только начинаю узнавать.
    
    Но чувство сдерживается изнутри,
    слишком боясь умереть, чтобы жить, 
    и, между тем, я должен выдерживать вид твоих 
    медно-красных волос, кричащих как водный ребенок.
    Черные глаза пристально глядят с потолка...
    ты, которую я сейчас по-настоящему знаю.
    
    Сейчас я не могу четко видеть,
    и вот уж мои сети проявились.
    Как мне вырваться из этих сдерживающих рук,
    которые охватывают и опутывают меня,
    и как мне добраться до чистого голубого моря?
    Я хочу, чтобы ты знала, но как могу я сказать тебе?
    Мне бы хотелось, чтобы ты увидела, 
    но мои собственные глаза слепы.
    
    Сейчас Осьминог схватил меня,
    я знаю тебя слишком хорошо...
    
    Комментарий

    По воспоминаниям Питера Хэммилла, лирика песни была навеяна картинкой с изображением осьминога на стене комнаты некой леди в общежитии Университета Саутгемптона, с которой у автора были не вполне понятные отношения. Водный ребенок - отсылка к популярной сказке Чарльза Кингсли "The Water-Babies" (1863), в которой речь идет о трубочисте Томе, упавшем в реку и превращенном феями в "водного ребенка", который, подобно Алисе, попадает в странный и удивительный мир.

    А вот и рисунок Питера Хэммилла, изображающий саму девушку-осьминога.

    Peter Hammill - Octopus


    Necromancer / Некромант

    Да, я живу в черных лесах,
    там, где ты даже не решишься произнести вслух мое имя.
    Если в твоем сердце живет зло, и ты приблизишься ко мне,
    то ты потеряешь свой разум.
    Мой облик - тайный, но мое сердце - непорочно,
    тебе лучше поверить тому, что я говорю:
    я - Некромант.
    
    Я творю сильные заклинания и мощные заклятья,
    я - Волшебник Реальности.
    Мои силы борются со злом,
    во имя всей моей любви.
    Я знаю давно позабытые секреты,
    тебе лучше поверить в меня:
    я - Некромант.
    
    Посмотри мне в глаза,
    я говорю тебе, что оккультная сила сокрыта в любви.
    Я борюсь против тьмы,
    против Черных сил.
    
    С каждым днем моя сила все растет,
    и вскоре мир придет к справедливости.
    Из-за магии, из-за силы
    шаман умрет на седьмую ночь.
    А теперь запомни, магия - в этих словах:
    тебе лучше поверить в Светлых.
    
    Я - Некромант,
    и я пришел, чтобы привести твое сердце к добру.
    

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru

В процессе перевода использовалась книга "Van der Graaf Generator, Dark Figures Running - Tutti i Testi 1968-1978", содержащая переводы лирики песен VdGG на итальянский язык, выполненные Лукой Фиаккавенто (Luca Fiaccavento) и Марко Оливотто (Marco Olivotto). Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению целого ряда туманных мест. А Александр Дехтярь приложил руку к переводу Ferret and Featherbird.


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024