Rules for correction of Peter Hammill/VdGG Lyrics Translation
Правила (со)участия в Проекте "Питера Хэммилла - в массы!"
Итак, предположим, при чтении перевода одной из песен Вы обнаружили какую-то
грубую ошибку или неточность перевода (такое вполне может быть: никто из нас не
является профессиональным переводчиком, мы - простые любители творчества
pH/VdGG, более-менее владеющие английским языком). Давайте сразу же
договоримся, что на замечания типа:
"А вот у вас
Возвращаясь мыслями к прошлому
а я думаю, что более правильно
Обращаясь мыслями к прошлому"
мы просто не будем реагировать в силу незначительности и спорности. На вкус и
цвет (особенно, литературный), как известно... Отметим, что из-за небольших
оттенков перевода между самими переводчиками порой возникали нешуточные
споры.
А вот если Вы заметили, что мы просмотрели какую-то английскую идиому или
хитрую игру слов (на которую Хэммилл - большой мастер) или (тем более!)
незамеченную нами отсылку к какому-либо литературному произведению или
что-нибудь в этом роде - обязательно сообщите нам!!!
Напишите письмо Микаэлу Абазяну (contact person)
mikayelabazyan@yahoo.com
с обязательным указанием:
1. Оригинального текста Питера Хэммилла (в котором мы что-то не заметили);
2. Нашего варианта перевода;
3. Объяснения, что в нем не так (плюс, по возможности, ссылки на какие-либо
подтверждающие документы);
4. Вашего варианта перевода.
Мы изучим Ваши замечания и оперативно ответим Вам.
Хэммилла - в массы! Мы делаем важное дело!
Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко.