Van der Graaf Generator - Godbluff / Божественный обман
(Комментарии)

Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко (Проект Питера Хэммилла - в массы!).

Сontact person: Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com.

Авторы Проекта выражают благодарность за помощь в переводе Борису Люлинскому (The Thin Man), Ирине Мирзуитовой (VdGG/pH Song List) и Крю Глазьеву.

Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно ознакомившись с Правилами.

Комментарии:
  1. Название альбома
  2. The Undercover Man
  3. У стекла
  4. Phantom figures
  5. Игральные кости
  6. Hardly leaving home
  7. Обратиться в камень
  8. Еретик
  9. Герои и антигерои песни Arrow
  10. Стрелка солнечных часов
  11. Фэнтэзи? Жизнь!
  12. Три лика Limbo
  13. Вникание
  14. Too far, too soon
  15. Красавица и Чудовище
  16. Танец Лунатиков
  17. Conception
  18. Lover's Leap
  19. Сны наяву
  20. Время есть / время закончилось



При переводе текстов песен альбома Godbluff на русский язык наш авторский коллектив столкнулся с необходимостью детального анализа текстов. Некоторые важные решения, связанные с переводом отдельных фраз (а также названий песен и самого альбома) были приняты только после того, как тексты песен альбома были подробно проанализированы, и все участники коллектива согласились с высказанными интерпретациями. Детальный анализ каждой из песен достаточно длинен, но, возможно, когда-нибудь будет размещен на этих страницах отдельно. Вместе с тем, так как наши заключения по поводу содержания песен (особенно это касается The Undercover Man и Arrow) оказали сильное влияние на перевод, мы вкратце приводим результаты нашего анализа в тех местах, где это необходимо.

В то же время мы должны заметить, что наши интерпретации песен являются именно интерпретациями и не претендуют на окончательную истину. Мы готовы рассматривать другие версии, предложенные вами, особенно, если альтернативные варианты ведут к существенно отличным переводам строчек песен.




Комментарий 1 - Название альбома

По поводу перевода и, более того, смысла названия альбома Godbluff переводчики сломали немало копий в жарких спорах. Немаловажное влияние для формирования окончательной версии оказали консультации с англоязычной публикой.



Слово Godbluff состоит из двух слов God - Бог, Господь и bluff - обман, блеф, ложь. Главная проблема перевода - кто кого обманывает? Имеется ли в виду, что сам Бог обманывает кого-то или же этот (эти) кто-то обманывает Бога? Одна из высказанных в процессе перевода идей гласила, что центральный образ альбома - люди, которые бросают вызов, спорят и борются с Судьбой и Божественный Провидением. Аргументов в пользу такой интерпретации является фрагмент интервью, в котором Хэммилл рассказывает, что в ответ на часто задаваемый им вопрос: "А чё ваще за музыку вы играете?" участники группы отвечали: "Ну, парень, мы играем богообманывательную музыку" (вольный перевод).

Чуть более глубинный анализ слова дает следующую версию. Godbluff - неологизм; слово, придуманное Питером Хэммиллом. Фраза, наиболее близкая и созвучная (по аналогии с которой слово Godbluff, скорее всего, и было создано) - God bless, т.е. "Господи, благослови". Например, выражение God bless you! - означает Да благословит тебя Господь, а известная ура-патриотическая песня "God bless America" содержит пожелание Америке быть благословенной со стороны Бога.

В таком случае название альбома следует переводить как "Божественный обман", подразумевая, что Бог обманывает кого-то (вольный перевод названия - "Господи, обмани"). Учитывая агностицизм и, более того, жесткий и воинственный антиклерикализм (на гране атеизма) Питера Хэммилла, мы можем заключить, что Бог обманывает всех нас... Действительно, первая песня повествует о психическом безумии, в которое погружается близкий автору человек, вторая и третья песни - о жуткой средневековой жестокости, изгнании и смерти, четвертая - о мрачных безднах нашего подсознания, о бессознательности наших поступков. Грустный вывод Питера Хэммилла: кроваво-красный штамп Godbluff, оттиснутый на траурно-черном фоне нашего мира (см. обложку альбома), - печальное резюме, гласящее, что Бог обманул нас, Божественное благословение и Божественная справедливость - этого не было, нет и никогда не будет на безотрадных просторах Земли.

Комментарий 2 - The Undercover Man

В русском языке нет хорошего перевода для английского слова undercover. Большой англо-русский словарь (БАРС) предлагает "тайный" и "секретный". Наиболее известный термин с "проблемным" словом - undercover agent ("секретный агент") обозначает человека, внедрившегося в (обычно, преступную) организацию с использованием подложного имени и биографии (cover). Таким агентом, например, являлся Шарапов в последней серии всем известного фильма "Место встречи изменить нельзя".

Наш перевод названия песни The Undercover Man - "Тот, Кто Скрыт" сложился в два раунда. Сначала мы попытались объяснить для себя смысл undercover man в самой песне и лишь потом стали подбирать подходящий русский вариант. В следующем абзаце мы излагаем вкратце наше толкование песни, определившее наш перевод названия, а также некоторых других фраз.

По нашей версии, The Undercover Man - это песня о надвигающемся или уже наступившем психическом расстройстве одного из друзей певца/автора песни. Мы не располагаем информацией, указывающей на то, действительно ли Питер Хэммилл посвятил эту песню какому-то конкретному человеку, или же эта песня говорит о вымышленных героях. Для простоты, мы отождествим человека, от лица которого поется песня, с автором песни - самим Питером Хэммиллом. Автор описывает, как на его друга надвигается психическое расстройство (по одной из версий - шизофрения - об этом даже упоминалось в одной из рецензий на альбом, хотя в описании присутствуют и элементы паранойи/мании преследования). Поставленный перед фактом автор пытается протянуть своему другу руку помощи, так сказать, принять удар на себя, заканчивая песню несколько оптимистическим you still have time.

В контексте такой интерпретации песни the undercover man выступает как одно из проявлений психического расстройства друга автора - некто, скрыто преследующий его (друга). Наша теория заключается в том, что в этой песне нет никакого "секретного агента", куда-то тайно внедрившегося. "Тайный человек" - это плод воображения друга автора - один из наиболее острых симптомов расстройства.

В комментариях к отдельным строкам песни мы попробуем привести некоторые из аргументов в пользу вышеописанной теории.

Пример состояния человека, о котором, по нашему мнению, писал Питер Хэммилл в этой песне, можно найти в фильме "Игры разума" (A Beautful Mind). Мы осознаем, что в указанном фильме, снятом о жизни выдающегося математика XX-го века Джона Нэша (John Nash), авторами фильма были допущены определенные вольности. Тем не менее, видения, преследовавшие главного героя фильма, весьма напоминают undercover man - героя песни.

Перевод "Тот, Кто Скрыт" появился от нашего желания "спрятать" как можно больше подробностей об этом фантомном персонаже, образ которого преследует одного из героев песни. Русский оборот "тот, кто" оказался очень подходящим для этой цели - объект описывается путем обозначения единственного известного про него свойства.

Комментарий 3 - У стекла

Смысл первой строки песни The Undercover Man является одной из самых больших загадок для нас. Что это за стекло, возле которого, забегая вперед, все те же проблемы и привычный фарс, возле которого мы знакомимся с героями песни?

Мы не знаем точного ответа на этот вопрос. Обсуждались такие варианты, как стекло витрины, приборное стекло микроскопа и другие. Интересной версией является вариант, что Питер Хэммилл смотрит в зеркало и разговаривает сам с собой, однако в отсутствии намеков на Алису в Стране Чудес (см. перевод альбома Over) Питер Хэммилл предпочитает использовать слово mirror. Да и, если внимательно вчитаться в текст песни, подобный разговор с самим собой будет похож по меньшей мере на резкий приступ психоза у самого автора... Еще одним аргументом в пользу версии "Зеркало" является тот факт, что при создании книги стихов "Mirrors, Dreams, and Miracles." (First published in Great Britain in 1982, Sofa Sound SS2) Питер Хэммилл поместил лирику к песне The Undercover Man в раздел "Mirror's Secrets" (Секреты Зеркала). Отметим, тем не менее, что данный аргумент не так силен, как нам показалось вначале, поскольку в этот же раздел входят песни, имеющие либо косвенное отношение к зеркалу, либо вообще отсутствие какой-либо связи. Судите сами, вот полный список песен раздела: In Slow Time, Autumn, Door, Mirror Images, The Undercover Man, Faint-heart and the Sermon, Palinurus (Castaway), The Comet, the Course, the Tail, The Second Hand, Tapeworm, (No more) the Submariner, The Sphinx in the Face.

Среди всех предложенных версий нам приглянулась идея, согласно которой стекло, упомянутое в этой песне, - это перегородка, отделяющая музыкантов от звукорежиссеров в студии звукозаписи. Эта одна из немногих интерпретаций, которая эффективно привязывает фразу к основному содержанию песни - Питер Хэммилл начинает с описания работы в студии, и, вполне возможно, друг, о котором поется в песне, - музыкант.

Так или иначе, мы приняли решение оставить слово "стекло" в качестве перевода.

Мы еще раз хотим обратить внимание читателей на то, что предложенные нами версии - догадки, и могут оказаться неправильными.

Комментарий 4 - Phantom figures

Фраза "These phantom figures all around you, should have told you, You should have found out by now" явилась для нас ключом к высказанной в Комментарии 2 интерпретации песни. Прежде всего, обратим внимание на два возможных варианта перевода. Первый вариант (прямой) - призрачные фигуры должны были (бы) что-то сказать, сообщить, поведать одному из героев песни. Второй вариант перевода основан на том, что в английском языке фраза something should have told you имеет и переносный смысл, как, например, во фразе An open door should have told him that someone was inside the house.

Мы считаем, что в данных строках песни фраза should have told you используется именно в переносном смысле. То есть, никакие призрачные фигуры в диалог с героем не должны были вступить, а просто, сам факт того, что герой видел/ощущал вокруг себя эти призрачные фигуры, должен был бы дать ему понять... и далее по тексту.

Остается только вопрос о том, что это за phantom figures. Согласно нашей теории, эта фраза является третьим и последним упоминанием в песне пресловутого "секретного человека" или "того, кто скрыт". Первое упоминание undercover man в строках "my constant friend, ever close at hand - you and the undercover man," намекает, на то, что undercover man где-то рядом с другом. Второе упоминание - "is this madness just the recurring wave of total emotion or the hide for the undercover man," связывает понятие undercover man и описываемое психическое расстройство.

Смысл комментируемой фразы состоит в том, что певец говорит другу, что тот мог бы давно уже догадаться, что с ним (другом) что-то не то, в частности, обратив внимание на призрачные фигуры вокруг себя. Наше финальное заключение - undercover man, симптом и, фактически, символ психического расстройства героя - и есть та самая призрачная фигура!

Комментарий 5 - Игральные кости

Речь идет о моменте между тем, как игральные кости покинули руку кидающего, и тем, как они приземлились.

Комментарий 6 - Hardly leaving home

Фраза hardly leaving home является одним из немногих мест, которое мы так и не смогли однозначно объяснить. В предшествующем тексте речь идет об убегающем человеке, не оставляющем после себя камня на камне. Hardly leaving home может продолжать эту мысль - "не оставляя домов". Однако дом, как строение, - это house. Более точно было бы "не оставляя кров" - то есть, оставляя людей за собой без крова. Некоторое (серьезное) смущение в нас вселяет тот факт, что вне контекста песни, фраза hardly leaving home относится обычно к пожилым и больным людям, которые "почти не покидают дом" или "почти не выходят из дома".

Комментарий 7 - Обратиться в камень

It's too late to turn unless it's to stone
Здесь у Питера Хэммилла - красивая игра слов. To turn - "повернуться" или "обернуться", но to turn (in)to - "превратиться в". Т.е., подробно - "Слишком поздно оборачиваться, разве только для того, чтобы превратиться в камень." В самом тексте перевода предпринята попытка "пригладить" эту фразу.

Очевидная отсылка к библейской легенде: семье праведника Лота при побеге из Содома высшие силы запретили оборачиваться - "не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей". Однако неразумная жена праведника любопытства ради посмотрела таки назад, за что и была наказана - превращена в соляной столб.

Комментарий 8 - Еретик

Во фразе "This latest exponent of heresy" слово latest - это "последний" не в смысле "единственный из оставшихся", а - "тот, чей черед пришел сейчас". Exponent of heresy - буквально "носитель ереси", то есть - "еретик".

Комментарий 9 - Герои и антигерои песни Arrow

Начиная со строки "Swirl as one in this flight" и до конца куплета мы решили переводить все действия в первом лице (множественном или единственном числе). Такое решение было принято на основе нашей интерпретации этой песни, которую мы вкратце излагаем ниже.

Герой песни, один из группы людей, которые пытаются найти укрытие от надвигающихся враждебно настроенных (фактически - несущих смерть) всадников в некоем укрепленном сооружении - монастыре или замке. Беглецам отказано в приюте, и оказавшись под стенами этого замка/монастыря без единого шанса на спасение, герой песни выбирает идти навстречу смерти, и в конце - падает пронзенный стрелой.

В первом куплете описывается приближение всадников и бегство преследуемых ими людей. Мы посчитали, что последние две строки этого куплета
Hood masks the eager face, skin stretched and sallow,
headlong into the chilling night, as swift as any arrow
описывают самого героя песни. Таким образом, эти строки были переведены от первого лица единственного числа.

Комментарий 10 - Стрелка солнечных часов

Фраза
The sundial draws a line upon eternity 
across every number.
Стрелка солнечных часов проводит черту по вечности 
через каждое число.
требует определенного пояснения из-за своей туманности. Давайте напряжем воображение и попытаемся зрительно представить себе ситуацию, описываемую в песне.

Итак, средневековье, убегающих людей преследуют всадники. Беглецы оказываются у стен некого святилища, в которое их не впускают. Преследователи настигают гонимых. Мольбы о милосердии тщетны. Мечи (топоры, секиры, стрелы и т.п.) опускаются на головы несчастных... Дело происходит в темное время суток (см. ранее - headlong into the chilling night). На стене святилища - солнечные часы. В руках быстро движущихся нападающих - факелы. Тень (точнее, тени) от колышка солнечных часов бешено носится по циферблату (в иносказательном смысле - по вечности). Смерть каждого из обреченных людей происходит при различных показаниях "факельного времени", т.е. чисел на циферблате солнечных часов.

Данная картинка сжата Питером Хэммиллом до одной-единственной фразы.

В заключение отметим еще один момент. У многих людей солнечные часы ассоциируются с примитивной палкой, воткнутой в землю. В то же время в средневековье в любом мало-мальском городе на стене башни, ратуши, замка располагались вертикальные солнечные часы (см., например, здесь), доступные для обозрения всем жителям. По всей видимости, именно о таких солнечных часах и идет речь в песни Arrow.

Комментарий 11 - Фэнтэзи? Жизнь!

Ряд музыкальных критиков высказывает мнение, что во второй (Scorched Earth) и третьей (Arrow) песнях альбома Godbluff автор текстов рассказывает о неком воображаемом мире, прочесть о котором можно в литературных произведениях, относящихся к жанру фэнтези. Переводчики возражают против подобных предположений.

В обеих песнях нет ни одного типично фэнтэзийного персонажа (эльф, гном...) или вещи (например, магические предметы). Происходящие события без каких-либо натяжек укладываются в реалии европейского средневековья, все это вполне могло происходить в реальном прошлом.

На наш взгляд, было бы большой натяжкой связывать описываемое в песнях с неким "фэнтэзийным" миром. Альбом Godbluff жестко и без всяких прикрас повествует о нашем реальном мире (см. также Комментарии 1). Бритва Оккама поднимается и... жестко и грубо отсекает фэнтэзи от комментируемого произведения.

Комментарий 12 - Три лика Limbo

Фраза
they walk and live, 
hoping soon to surface from this limbo.
оказалась не так проста, как казалась при первом прочтении. В обычном, разговорном языке слово limbo означает забытье, беспамятство. Однако изначальное значение этого слова достаточно необычно. Limbo (с большой буквы) - Чистилище (Лимб), т.е. место, где, с точки зрения ряда христианских конфессий (например, католичества), находятся души тех, кто не заслужил ни рая, ни ада. Души в Чистилище проводят вечность посередине между вечным благословением и вечным проклятьем. Точно также армия лунатиков находится между сном и бодрствованием, неспособная сдвинуться ни в одну из сторон. Таким образом, можно перевести limbo как "подвешенное состояние" - ни то, ни се. Мечта лунатиков, с точки зрения автора текста, - выбраться из такого состояния - либо проснуться, либо заснуть до конца.

Питер Хэммилл, как известно, является большим любителем создавать фразы, в который вложен сразу целый ряд значений. В описываемом случае ситуацию окончательно запутывает то, что слово limbo означает еще и название популярного в Вест-Индии (острова Атлантического океана между Северной и Южной Америкой) танца, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад, стремясь не задеть палочку, которую опускают все ниже и ниже. Таким образом, наши лунатики хотят не только выбраться из забытья и подвешенного состояния, но и прекратить, наконец, танцевать этот странный танец.

Hats off to Peter Hammill!

Комментарий 13 - Вникание

shall never know, 
what's waiting mere insight away
В этой строке insight используется почти как перечислимое существительное - mere insight away. Стандартные переводы - "проницательность", "способность проникновения в сущность", "понимание", "интуиция" - неперечислимые существительные. Смысл фразы заключается в том, что лунатики (this mindless army) не способны вникнуть в то, для чего требуется усилие мозга - проявление той самой "способности проникновения в сущность". Отсюда этимология нашего варианта "не способны понять то, во что нужно вникать".

Комментарий 14 - Too far, too soon

Too far, too soon - устойчивое выражение в английском языке, указывающее на чрезмерную поспешность, расторопность объекта, совершающего некоторое действие. В контексте песни указанная фраза усиливает неспособность разумов лунатиков к постижению вещей, для которых требуется проницательность, способность вникать в сущность (insight). - См. Комментарий 13

Комментарий 15 - Красавица и Чудовище

Речь идет о народной сказке "Красавица и Чудовище" (Beauty and the Beast). У разных народов эта сказка фигурирует в различных версиях и интерпретациях. В европейских странах классическим вариантом является версия, опубликованная в 1740 году под авторством мадам Жанны-Мари Лепренс де Бомон. В России же данную сказку знают как "Аленький Цветочек" (автор - С.Т. Аксаков). Переводчики сразу же вынуждены предостеречь слушателей от попыток связать песню The Sleepwalkers с полнометражным мультфильмом студии Дисней Beauty and the Beast, появившимся лишь через 15 лет после выхода альбома Godbluff.

В сказке идет речь о Красавице, которая, чтобы спасти отца, попадает в замок к страшному Чудовищу. Красавица - символ доброты и бескорыстности. Чудовище же под страшным обличием скрывает тонкую и чувствительную душу. С течением времени героиня понимает, что Чудовище - "на лицо ужасное, доброе внутри", и влюбляется в него. Чудовище, естественно, оказывается заколдованным принцем, также страстно влюбленным в Красавицу. Добродетель награждена, добро победило (как обычно)...

Приведем также один современный анализ народного произведения, приоткрывающий психологическую "кухню" персонажей. Чудовище является еще и великолепным манипулятором людьми. Чудовище знает, что оно - приз (скрытый принц, бриллиант в пыли), и пытается сделать так, чтобы Красавица получила этот приз наиболее приятным для всех образом...

В контексте песни The Sleepwalkers упоминание о Красавице и Чудовище указывает нам, что есть нечто, объединяющее всех людей, вне зависимости от того, как бы сильно они не были разобщены и отличны друг от друга. Сущность обоих героев сказки - доброта, внутренняя красота - одинакова. Что же касается лунатиков: все они - люди; основа, суть их души - способность понимать и творить добро. В комментируемом четверостишье речь идет о том, что, насколько сильно не были бы лунатики погружены в бессознательность, тем не менее - они живут, дышат и чувствуют (добрые) основы своей души.

Напомним классический тезис гипноза, многократно проверенный на опытах в начале-середине XX века. Загипнотизированного человека можно морочить как угодно и заставлять делать что угодно, НО - как бы глубоко испытуемый не находился в состоянии гипноза, его невозможно подвигнуть совершить какие-либо действия, вступающие в противоречие с его нравственной сутью. Например, невозможно гипнотически заставить человека совершить убийство (если, конечно же, он не является закоренелым убийцей, который забыл, "что такое хорошо...").

Резюме. Даже в состоянии забытья мы помним о нравственной основе нашей души, именно об этом Питер Хэммилл и хотел нам сказать в комментируемом фрагменте песни.

Комментарий 16 - Танец Лунатиков

После фразы to the same bitter end характер музыки резко меняется, превращаясь в популярные в 30-х годах XX века ритмы латиноамериканского танца Ча-ча-ча. С точки зрения группы Van der Graaf Generator, именно так должен звучать cryptic dance, т.е. загадочный, зашифрованный танец Лунатиков, о котором идет речь в предшествующих строках песни.

Отметим, что критик Tim Locke в своей рецензии на альбом Godbluff предлагает относиться к песне The Sleepwalkers с изрядной долей иронии - уж больно смешна сама ситуация: армия лунатичных людей, трясущаяся и дергающаяся в танце Ча-ча-ча...

Комментарий 17 - Conception

Слово conception имеет два перевода на русский язык: "концепция" и "зачатие". В данном тексте, непонятно о какой "их концепции" может идти речь. Таким образом, мы полагаем, что здесь говорится именно о "весе" метафорического зачатия (рождения, появления) армии лунатиков. После некоторого обсуждения смысла этой фразы мы пришли к выводу, что в русском переводе в данном контексте можно заменить слово "зачатие" на слово "явление", хотя данные слова и не являются синонимами.

Комментарий 18 - Lover's Leap

Lover's Leap - это достаточно стандартное в англоязычных странах название для скалы, утеса, с которым связана реальная история (вариант - легенда) о прыгнувших с него девушках, юношах, влюбленных парах, которым (увы!) не суждено...

Прямой перевод - Скала Любовников, но, во-первых, английское lover существенно благороднее русского слова "любовник". Во-вторых, в разговорном русском языке, скала - камень, на который залезают, а утес - это то, что возвышается и с чего иногда прыгают (см., например, у Островского: "Есть на Волге утес"). Таким образом, мы решили перевести Lover's Leap как Утес Влюбленных.

Утесы с подобным названием встречаются во многих местах: Кентукки, Калифорния, Миссури, Теннесси, Гамильтон, Онтарио Канада, Ямайка и т.д.

Знаменитый писатель Марк Твен в своей книге "Жизнь на Миссисипи" (Life On The Mississippi) рассказывает, что на этой "великой американской реке" местные жители насчитывают до 50 подобных Утесов Влюбленных.

Напоследок, немного юмора: 1 и 2. (Предлагаем читателям самостоятельно поискать на этом сайте и другие карикатуры, невольно связанные с песнями pH и VdGG, например, Just Good Friends, Lemmings, "Spring came early this year"...)

Комментарий 19 - Сны наяву

Waking dreams - сны наяву. Эта фраза является общепринятым в психологии термином, означающим состояние человека, при котором он, будучи физически в состоянии бодрствования, ощущает явные признаки сна. Обычно такие признаки включают в себя разного рода видения, провалы в реальности или же изменения ее самой.

Комментарий 20 - Время есть / время закончилось

Давайте обратим внимание на заключительные строфы первой и последней песен альбома Godbluff:
The Undercover Man

and yet you still have time,
you still have time.
И все-таки у тебя еще есть время,
у тебя все еще есть время.

The Sleepwalkers

if I only had time,
but soon my time is ended.
если бы только у меня было время.
Но вскоре мое время закончится. 
Что ж, все вполне логично - в начале альбома после первой песни у певца (Питера Хэммилла) действительно еще есть время (аж на три длинные песни), а в конце последней песни - все, время вышло, пластинка уже заканчивается, музыканты прощаются со слушателями.




Перевод - Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко (Проект Питера Хэммилла - в массы!).

Сontact person: Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com.

Высказать свои замечания по поводу перевода можно, предварительно ознакомившись с Правилами.


Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024